Файл: Ложные друзья переводчика ( Теоретические аспекты межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»).pdf
Добавлен: 28.03.2023
Просмотров: 94
Скачиваний: 1
СОДЕРЖАНИЕ
Глава 1. Теоретические аспекты межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»
1.1. Проблемы переводимости текстов
1.1 История возникновения «ложных друзей переводчика»
1.2 Типология «ложных друзей переводчика»
1.3 Сложности при переводе «ложных друзей переводчика»
Глава 2. Практические аспекты межъязыкового явления ложные друзья переводчика
2.1 Ложные друзья переводчика в английском предложении
Выражение to let one`s hair down – в буквальном переводе «распустить волосы», отражается в русском языке в двух вариантах:
- Вести себя непринуждённо, не считаться с условностями;
- Излить душу, откровенничать.
В предложении Jane is a nice girl; I`m sorry I`ve never seen her let her hair down сложно сразу понять, какой именно контекст должен быть отражен в переводе.
В таком случае только старательный анализ всех текстовых и контекстных факторов может помочь найти правильный вариант.
Фразеологизм to dine with duke Humphrey – уст. остаться без обеда, может быть переведено совершенно неверно, если переводчик не проверит его значение в словаре.
Большую опасность составляют выражения со схожей формой, но разной семантикой. Например:
To wait on somebody часто переводится неправильно, как «ждать кого-то», тогда предложение A beautiful girl was waiting on me in this cafe может быть переведена неправильно: «В этом кафе меня ждала красивая девушка», когда правильным вариантом будет «обслуживала». А лучшим вариантов будет перевод: «В этом кафе меня обслуживала красивая официантка».
Такие выражения становятся ложными друзьями по причине невнимательности и неопытности переводчика.
Фразеологизм to make good time часто ассоциируется с have a good time, в то время, как первое означает «быстро пройтись или проехать, развить большую скорость», а второе – «хорошо провести время».
Выводы к главе 2
Вторая глава посвящена практическим особенностям перевода разных видов ложных друзей переводчика. Каждый тип имеет свои особенности и сложности при переводе. На разнообразных примерах было показано, как справиться с той или иной сложностью при переводе ложных друзей переводчика.
Заключение
Перевод – это очень древняя и полезная деятельность человека. В теории и практике перевода существует масса сложностей. Одна из них – явление, названное ложными друзьями переводчика. Ложные друзья переводчика – активно исследуемая тема, интерес к которой не пропадает у многих языковедов и переводчиков, ведь эти слова способны спровоцировать ошибку даже у опытных специалистов.
В ходе этой курсовой работы было выяснено, что ложные друзья переводчика возникли в результате взаимодействия двух языков. Это слова, схожие по написанию или происхождению, омонимы или паронимы, или выражения, которые имеют внешнее сходство с другими. Были рассмотрены виды ложных друзей переводчика. На конкретных примерах были исследованы возможные ошибки в переводе. Были предложены варианты того, как переводчику избежать этих ошибок.
Список литературы
Books, Monographs, Periodicals
1. Анисимова, А. Г. Методология перевода англоязычных терминов гуманитарных и общественно-политических наук : автореф. дис. ... докт. филол. наук : 10. 02.04; 10.02.20 / А. Г. Анисимова ; Московский государственный университет им. М. В.Ломоносова. – М., 2010. – 358 c.
2. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика с английского языка.// ВЦП – М.: 1982. – 182 с.
3. Гончарик, А.В. Проблема переводимости в художественном тексте. / А.В. Гончарик, Н.А. Ельсукова // Современные проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков: материалы IV-ой Международной заочной научно-практической конференции – Астрахань: Астраханский государственный университет, Издательский дом «Астраханский университет», 2016. – 146 с. С.36 -39.
4. Звегинцев В.А. Язык и лингвистическая теория. М.: Изд. МГУ, 1973
5. Илюшкина М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы : [учеб. пособие] / М. Ю. Илюшкина ; [науч. ред. М. О. Гузикова] ; М-во образования и науки Рос. Федерации, Урал. федер. ун-т. – Екатеринбург : Изд-во Урал. ун-та, 2015. – 84 с.
6. Коваленко А.Я. Общий курс научнотехнического перевода / А.Я.Коваленко– Киев: ИНКОС, 2004– 313с.
7. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для институтов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
8. Крушевский Н.С. Очерк науки о языке (1883) // Крушевский Н. В. Избранные работы по языкознанию. — М.: Наследие, 1998. — Сс. 96—222.
9. Паронимия // Литературная энциклопедия терминов и понятий / Под ред. А. Н. Николюкина. — Институт научной информации по общественным наукам РАН: Интелвак, 2001.
10. Пономаренко В. В. Особенности перевода ложных друзей переводчика лексико-семантического поля «туризм» // Молодой ученый. – 2015. – №18. – С. 527-529.
11. Сдобников В.В. Петрова О.В. Теория перевода: [учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков]. – М.: ACT Восток -Запад, 2007 – 448 с.
12. Тихонов А.А. Английский язык. Теория и практика перевода . – М.: Проспект, 2011. – 120 с.
13. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы)/ А.В. Федоров. – СПб: Филология три, 2002. - 416 с.
Dictionaries and Encyclopedias
1. Акуленко В. В., Комиссарчик С. Ю., Погорелова Р. В. (под редакцией Акуленко В. В.). Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». М.: Советская Энциклопедия, 1969.
2. Готлиб К. Г. Словарь «ложных друзей переводчика Publishers: М.: Советская энциклопедия, 1972; М.: Русский язык, 1985.