Файл: Ложные друзья переводчика ( Теоретические аспекты межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 28.03.2023

Просмотров: 82

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Введение

Перевод как наука и практическая деятельность человека уходит своими корнями в глубокую древность человеческой истории. Ещё в III тысячелетии до н.э. в Древнем Египте был создан барельеф, на котором изображен человек, занимающийся переводом.

Как только в истории людей появились группы, чьи языки отличались друг от друга, появились и люди, которые были «билингвами» и помогали этим группам коммуницировать между собой. Уже в древних египетских манускриптах говорится о существовании «начальника переводчиков», а значит, уже тогда существовали профессиональные объединения переводчиков.

После возникновения письменности, появились письменные переводчики, занимавшиеся переводом религиозных, общественных и деловых текстов и документов. Без письменного перевода был бы невозможен обмен культурным опытом, взаимодействие и взаимообогащение культур и литературы разных народов.

Обобщение своего опыта в переводе привело к тому, что сами переводчики стали первыми теоретиками в теории перевода. Так, например, ещё в античные времена переводчики того времени спорили о том, насколько близким к оригиналу должен быть текст перевода. Переводчики религиозных текстов стремились к калькированию и буквальному копированию оригинала, что приводило к неясности перевода. Позднее переводчики стали пытаться обосновать необходимость и право на «смысловой» перевод, когда в переводе отражался смысл или даже общее впечатление оригинала.

До сих пор исследователи теории перевода пытаются ответить на вопрос «как нужно переводить?», рассматривают разнообразные теории и мнения.

Одним из интересных явлений являются ложные друзья переводчика (термин-калька с французского faux amis du traducteur) - т. н. межъязыковые относительные синонимы сходного вида, а также межъязыковые омонимы и паронимы.

Укоренившиеся в нашем сознании языковые привычки родного языка подталкивают устанавливать неправильные параллели между формально похожими словами – «ложными друзьями переводчика», из-за чего возникают многочисленные переводческие ошибки даже у опытных профессионалов области перевода.

Данная проблема обозначила тему курсовой работы: «Ложные друзья переводчика».

Объектом исследования являются явления ложных аналогий в английском и русском языках, «ложные друзья переводчика» в переводоведении.

Предметом исследования являются лексико-семантические единицы английского и русского, слова-«ложные друзья переводчика» в процессе перевода.


Целью исследования является выявление особенностей перевода «ложных друзей переводчика», установить, как не сделать ошибки при работе с ними.

Исходя из целей исследования, были сформулированы следующие конкретные задачи:

1. Изучить периоды истории перевода и различные подходы к переводу.

2. Описать различные подходы к работе с «ложными друзьями переводчика».

3. Изучить подходы к проблеме непереводимости.

4. Узнать современные подходы к проблеме непереводимости.

5. Узнать природу явления «ложных друзей переводчика»

6. Рассмотреть практические способы перевода «ложных друзей переводчика».

Методы исследования: описательный и сравнительно-сопоставительный.

Результаты этой работы могут быть использованы в различных теоретических исследованиях.

Глава 1. Теоретические аспекты межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»

1.1. Проблемы переводимости текстов

Проблема переводимости и непереводимости текстов всегда была интересна большому количеству исследователей в области теории перевода. Часть переводчиков уверена, что то, что отражено в одном языке, можно выразить в другом, так как язык – это отражение объективного мира. Другие верят в абсолютную или частичную непереводимость.

Многие деятели культуры различных эпох были сторонниками идеи непереводимости, например, Данте Алигьери, Мигель Сервантес, Вильгельм фон Гумбольдт. Изначально люди полагали, что невозможно перевести религиозные тексты, по причине их божественного происхождения, а человек не в силах постичь божественную мысль. В дальнейшем поэтические и художественные произведения также считались непереводимыми.

Исследователями теории и практики переводы была создана единая концепция непереводимости.

Немецкий эстетик, языковед и исследователь Вильгельм Гумбольдт (1767 – 1835) придерживался наиболее категоричного мнения по поводу непереводимости: «Всякий перевод представляется мне безусловно попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет подлинника. Нечто среднее между тем и другим не только труднодостижимо, но и просто невозможно».


По мнению ученого, невозможно перевести текст полноценно, так как язык – отражение того, как мыслит народ, он выражает его индивидуальность и переведённые слова не могут быть полностью эквивалентны оригиналу.

Выдающийся русский языковед А.А. Потебня был одним из самых ярых сторонников теории Гумбольдта. В своей статье « Язык и народность» он утверждает, что знаковые системы языков ассиметричны в лексической, эмоциональной и стилистической структурах: «Если слово одного языка не покрывает слова другого, то тем менее могут покрывать друг друга комбинации слов, картины, чувства, возбуждаемые речью; соль их исчезает при переводе; остроты непереводимы».

Американские лингвисты Э. Сепир и Б.Л. Уорф создали гипотезу лингвистической относительности, согласно которой перевод абсолютно невозможен из-за разной природы и структуры языков. Эта гипотеза подвергалась сильной критике со стороны различных исследователей.

Большинство исследователей проблемы непереводимости придерживаются теории шотландского языковеда Д. Кэтфорда, который отделил понятия лингвистической (нельзя найти эквивалент в языке перевода) и культурной (в языке перевода отсутствуют определённые понятия и явления) непереводимости.

Многие теоретики и практики перевода придерживаются теории всепереводимости. Смысл данной теории состоит в том, что люди одинаково воспринимают окружающий мир, и всё, что окружает людей и происходит с ними, находит своё отражение во всех языках мира. Отсюда следует вывод, что любое слово, словосочетание или выражение может быть отражено средствами другого языка, так как в языках существуют общие понятийные категории.

Исследователи считают, что отправной точкой этой теории стало понятие языковых универсалий.

Н. Хомский, американский создал гипотезу о том, что грамматика всех языков почти идентична, потому что независимо от происхождения, люди придерживаются универсальных правил, которые заложены на генетическом уровне.

О. Каде, знаменитый немецкий лингвист, полагал, что возможно полноценно перевести текст на другой язык без потери его содержания. Однако для того, чтобы на должном уровне отразить в переводе художественный текст, необходимы многочисленные исследования. В переводе художественного текста большую сложность составляет отражение экспрессивно-эмоциональной окраски и художественной эстетики.

А.Ю. Ивлева, доктор философских наук, обращает наше внимание на то, что даже у людей-носителей одного языка происходят недопонимания, поэтому неудивительно, что в переводе с одного языка на другой возникают сложности, и переводчики сталкиваются с понятиями, не имеющими отражения в другом языке.


В дальнейшем теория всепереводимости дала толчок развитию буквального метода перевода. Такие переводчики, как П.А. Вяземский, А.А. Фет, Е.Л. Ланн – являются сторонниками этого направления, которое основывалось на сохранении порядка слов, и переводе слов в широком значении и не учитывая контекст. Это направление не стало популярным, так как оно нарушает синтаксические нормы языка перевода. Однако этот метод находит своё применение в черновых переводах.

А.В. Фёдоров, основоположник теории перевода в СССР, обосновал принцип переводимости: перевод возможен благодаря тому, что мышление людей относительно схоже, категории мышления универсальны. При этом переводчик понимает, что так или иначе что-то будет потеряно в процессе перевода по сравнению с оригиналом, перевод не будет идеальным, но содержание будет сохранено. А.В. Фёдоров советует пользоваться описательным методом перевода, если нельзя передать суть тему же словами, что и на языке оригинала. Исследователь также вводит термины «адекватность» и «точность перевода». По его мнению, перевод может быть назван «полноценным», если сохранены форма и содержание как единое целое. Сохранить форму и содержание – вот главная задача переводчика и суть его работы.

1.1 История возникновения «ложных друзей переводчика»

Каждый переводчик и даже любой человек, изучающий иностранный язык, рано или поздно сталкивается с «ложными друзьями переводчика» - межъязыковыми омонимами, они похожи по написанию и/или произношению, часто имеют общее происхождение, но разные значения. Например, article в английском языке означает статья, а не артикль.

Однако ложные друзья переводчика могут ввести в заблуждение не только начинающих, но и опытных переводчиков. Такие люди часто совершенно уверены в своих знаниях и навыках, могут потерять бдительность и совершить ошибку.

Ложные друзья переводчика часто возникают в результате заимствования или в результате межъязыкового обмена. В новом языке слово получает значение, отличное от прежнего. Слова часто имеют общий корень из какого-нибудь древнего языка, например, латинского. Бывает и такое, что слова оказываются случайно созвучны, при этом их значения противоположны.

Ложные друзья переводчика вводят в заблуждение и ведут к неправильному пониманию смысла текста. Получается, что похожие слова вместо того, чтобы помогать быстрее и легче освоить язык и понять смысл высказывания, заставляют совершать ошибки. По этой причине двое исследователей-языковедов М. Кёсслер и Ж.Дероккиньи в 1928 году дали таким словам название «ложные друзья переводчика».


Впоследствии проблемой «ложных друзей переводчика» также занимались многие отечественные и зарубежные ученые — лингвисты, а именно: И. Арнольд, С.Влахов, Я. Рецкер В. Акуленко, Р. Погорелова, А. Аникин, Е. Вартумян, С. Флорин, Л. Бархударов, И. Гальперин, И. Корунец, Л. Дайненко, В. Комиссаров, К. Готлиб, И. Хореа, М. Кисс, Р. Хилл и другие.

Термин «буквализм» часто используется в различных исследованиях, связанных с ложным друзьями переводчика. В современных словарях значение этого слова почти всегда негативное. Русскоязычная Википедия даже трактует его как «ошибку при переводе с другого языка».

Особенно в советское время этот термин был определен как негативный такими языковедами, как С.Г. Бархударов, Я.И. Рецкер и др.

1.2 Типология «ложных друзей переводчика»

Выделяют следующие категории ложных друзей переводчика:

  • Слова схожи графически и фонетически, но имеют разную семантику. Например, слово original в переводе с английского на русский может означать оригинал, подлинник, например:

Some of the original text has survived.

Часть оригинального текста сохранилась.

Язык оригинала, на котором создано произведение:

I'd prefer to read it in the original.

Я бы предпочёл прочитать это на языке оригинала.

Первый или коренной :

the original inhabitants of the Americas

коренные жители Северной и Южной Америки

Первоначальный:

the original conception of the book

первоначальный замысел книги

И даже чудака, незаурядного, необычного человека.

Как видно, русское слово совпадает по смыслу полностью только с некоторыми значениями.

  • Слова, имеющие другое значение во множественном числе. Пример – слово economy, приобретающее во множественном числе значение сбережения или систему и структур.
  • Слова, которые могут быть полными противоположностями, например, accurateточный, а не аккуратный (tidy, neat), brilliantблестящий, а не бриллиантовый (diamond), intelligentумный, а не интеллигентный.
  • Слова, имеющие одинаковое значение, но разную стилистическую окраску, например, speculation и спекуляция сходны по значению, но отличаются по окраске. Английское speculation означает раздумывание, размышление, гипотезу:

speculations about the outcome of the election

предположения о результате данных выборов

Русское слово спекуляция в своем основном значении означает скупку и перепродажу имущества, ценностей, товаров широкого потребления с целью наживы.