Файл: Ложные друзья переводчика ( Теоретические аспекты межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 28.03.2023

Просмотров: 80

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

1.3 Сложности при переводе «ложных друзей переводчика»

Перевод ложных друзей переводчика вызывает значительные сложности у студентов. Поэтому специалисты советуют в первую очередь учитывать специальность студента, область знаний в которой осуществляется перевод, так как одно и то же слово может иметь разные значения в разных научных областях.

Большинство слов-ложных друзей переводчика в любых научных и учебных текстах – интернационализмы, слова при этом имеют одинаковые формы, и кажется, что они должны переводиться точно так же, и их перевод не должен иметь сложностей, но это не так.

Например, такие слова, как dramatic, nominally, typical, accurate – при буквальном переводе происходит нарушение норм русского языка или искажается смысл высказывания. Особенно это касается словосочетаний. Например, original proposal – первоначальное предложение, а не оригинальное.

Let's go with John's original proposal.

Давайте воспользуемся первоначальным предложением Джона.

Если typical example можно перевести, как типичный пример, то typical current в области электричества будет означать типовой ток, а не типичный.

Accurate description переводится, как точное описание, но сочетание слов accurate lattice-parameter determination method в области физических наук должно переводиться как прецизионный метод определения параметров решётки.

В научных и учебных текстах часто встречается словосочетание specific features, и у студентов-переводчиков появляется желание перевести его как специфичные особенности. Правильный вариант – характерные особенности. Specific также может иметь другие значения:

Specific quantity – удельная величина;

specific name – собственное имя (в отличие от родового);

specific solution – частное решение.

Словосочетания со словом transient (временный, преходящий, скоротечный) могут переводиться по-разному:

transient population – мигрирующее народонаселение;

transient data – переменная информация;

transient curve – кривая переходного процесса;

transient decay current – затухающий переменный ток и т.д.

Слово composition также относят к ложным друзьям переводчика, так как у студентов появляется желание перевести его буквально как композиция, хотя на самом деле оно означает состав:

Scientists study the composition of the soil.

Учёные исследуют состав почвы.


The composition of the report took two months.

Составление отчёта заняло два месяца.

Тем не менее, в некоторых ситуациях composition может означать слово композиция:

The orchestra played a modern composition.

Оркестр играл современную композицию.

Интернациональные слова встречаются в текстах любой направленности – научных, публицистических, художественных и т.д. Их опасность состоит в том, что они совпадают с русскими параллелями и ошибочно отождествляются при переводе.

Здесь также необходимо различать интернационализмы и заимствования.

Признаки интернационализмов:

1. Слово присутствует в нескольких языках.

2. У этих слов общее происхождение.

3. С небольшими различиями эти слова звучат очень похоже из-за фонетической ассимиляции.

4. Значение слова общее во всех языках.

5. Чаще всего это слово – термин.

Заимствование же – это лексический элемент из одного языка, перенесенный в другой.

Также опасность представляют псевдоинтернационализмы – межъязыковые омонимы ряда языков, которые при переводе ведут к полному искажению смыслового значения слов.

Например, magazine – журнал, а не магазин, stool – табурет(ка), а не стул, silicone – кремний, а не силикон, velvet – бархат, а не вельвет.

Паронимы также вызывают проблемы при переводе. Паронимы – это слова с разным написанием, близким, но разным звучанием и с разными значениями. Например, accept – принимать, except – исключать. Паронимы повяляются в результате развития языка. Слова такого типа могут быть похожи случайно, как в вышеописанном примере, эти глаголы имеют латинское происхождение.

Выводы к главе 1

Большинство переводчиков и исследователей приходят к выводу о возможности перевода и существовании принципа переводимости. Языки сопоставимы, а значит возможно совершать замены методом компенсации – передавать языковые средства другими языковыми средствами, если это необходимо. При этом пострадать могут только художественные тексты, так как в них очень важна форма.

Ложные друзья переводчика возникли в результате заимствования или межъязыкового обмена.

Одна из главных ошибок при переводе ложных друзей переводчика – неправильная передача интернациональных слов, псевдоинтернационализмов, межъязыковых паронимов и заимствований.

В первой главе было рассмотрено появление ложных друзей переводчика, дано определение этому явлению, рассмотрена типология ложных друзей переводчика и описаны основные сложности при работе с таким словами.


Глава 2. Практические аспекты межъязыкового явления ложные друзья переводчика

2.1 Ложные друзья переводчика в английском предложении

В английском и русском языках существует несколько тысяч слов, являющихся ложными друзьями переводчика в четырех частях речи:

Существительные:

Biscuit – переводится, как «печенье», а не «бисквит»:

He nibbled the biscuit cautiously.

Он осторожно откусил крошечный кусочек печенья.

Artist – основное значение «художник»:

The artist must first learn to see.

Художник должен сперва научиться видеть.

Chef – «шеф-повар»:

This dish was created by our chef Jean Richard.

Это блюдо было приготовлено нашим шеф-поваром Жаном Ришаром.

Aspirant – «кандидат», а не «аспирант»:

…a bevy of ever-smiling aspirants for the Miss America title.

…стайка вечно улыбающихся претенденток на титул Мисс Америка.

Comfort – основное значение «утешение, поддрежка»:

He was used to a life of comfort.

Он привык к комфортной жизни.

Прилагательные:

Dramatic - «поразительный, волнующий, театральный», а не только «драматический»:

a dramatic improvement in the conditions of work — резкое улучшение условий труда

Electric - «электрический», а не «электрик»:

Can you work an electric drill?

Вы умеете работать электродрелью?

General - основной, общий, обычный:

The film is on general release.

Фильм вышел в широкий прокат.

Intelligent – «умный, интеллектуальный», а не «интеллигентный»:

Are there intelligent beings on other planets?

Есть ли разумные существа на других планетах?

Глаголы:

Speculate – «размышлять, заниматься домыслами», без негативного оттенка, который есть у слова «спекулировать» в русском языке:

She was speculating about Charlie's future.

Она размышляла о будущем Чарли.

Realise – «понимать, воплощать», а не только «реализовывать»:

They didn't realise that we'd broken their secret code.

Они не осознавали тот факт, что мы взломали их секретный код.

Наречия:

Originally – «первоначально»:

The building was originally a school.

Это здание изначально было школой.

Accurately – «точно, правильно», а не «аккуратно»:

The actor mimicked the President very accurately


Актер играл роль президента очень точно.

Межъязыковая омонимия может быть обратимой. При этом слово воспринимается таковой обоими носителями языка. Например, «family» – как «фамилия», artist – как «артист», character – как «характер».

Реже обратимы языковые паронимы, они чаще всего односторонние, например, смешение слов:

Intelligence и intelligentsia, mayor и major – более характерны для носителей русского языка.

В письменной речи при письменном переводе множество ошибок может быть сделано в области орфографии:

Attack – атака,

Salad – салат,

Address – адрес,

Group – группа.

Ещё сложнее обстоит дело с фразеологическими оборотами, если два оборота в разных языках схожи по лексическому составу, но сильно различаются по смысловому значению.

Фразеологизмами считаются устойчивые образования с полностью или частично переосмысленным значением.

Throw dust into eyes – в русском варианте означает «пускать пыль в глаза» и означает обманным путём с помощью эффектного поступка создавать у кого-либо ложное впечатление о своих возможностях, способностях или средствах. В английском варианте этот фразеологизм означает «обманывать, сбивать с толка».

She threw dust in the eyes of the jeweler by pretending to be a well-to-do lady, and then stole the jewellery.

More dead than alive – часто ошибочно переводят как ни жив, ни мёртв, когда на самом деле оно означает, что говорящий крайне устал.

The country and the nation without sovereignty are more dead than alive.

To pull the devil by the tail означает быть в затруднительном положении, и этот фразеологизм часто неправильно переводят аналогом русских выражений «поймать жар-птицу за хвост», «держать бога за бороду». То есть в данном случае фразеологизм неожиданно получает противоположное по смыслу значение – «быть везучим», «быть хозяином положения».

A heart of oak – этот фразеологизм может навеять неопытному переводчику мысли о душевной глухоте или черствости, хотя на самом деле оригинал имеет вполне положительный смысл и означает отважного человека, удальца.

I don't know how a soldier does it—they must have a heart of oak.

My brother has a heart of oak and has remained totally calm while coping with his wife's sudden illness.

Every so often – иногда могут перевести как очень часто, и этот перевод будет неточным. Every now and often – синоним данного высказывания, и означают они время от времени.

Josh does stop by the store every so often, but I haven't seen him lately

.I don't eat a lot of sweets, but every so often I just need a piece of chocolate cake.

Внешнее сходство слов притупляет бдительность переводчика, и, если он не стремится обратиться к словарю, неминуемо произойдёт ошибка. Особенно это характерно для устного перевода, когда самым важным навыком является умение переключаться с одного языка на другой. Под влиянием знакомой формы, начинающий переводчик нередко может нарушить нормы сочетаемости слов.


2.2 Способы перевода ложных друзей переводчика

Для того, чтобы успешно справляться с переводом ложных друзей переводчика, специалист, выполняющий эту работу, должен уметь при переводе слова, фразеологизма или высказывания выбирать единственно верный вариант, опираясь на общий стиль текста и его смысл.

He's not very academic, but he's good with his hands.

С учёбой у него не очень, зато руки золотые.

Academic в данном случае имеет значение «относящийся к учёбе».

Выражение good with his hands переводится как «он всё умеет делать», и привычным русскоязычному человеку сочетанием «золотые руки». Неправильный («буквальный») перевод привел бы к результату вроде:

Он не очень академичный, но у него хорошо с руками.

И такой вариант, конечно, нарушает нормы языка, хотя по этому предложению можно отдалённо догадаться, о чём шла речь.

She has an artist's eye.

У неё взгляд художника.

Artist переводится в большинстве случаев как «художник». Смысл предложения в том, что девушка или женщина смотрит на мир как художник, оценивает всё с позиции живописца.

В данном случае неверным переводом было бы

У неё глаз артиста.

A child's recall is usually accurate.

Детские воспоминания, как правило, точны.

Accurate – переводится как «точный», поэтому перевод

Детская память обычно аккуратная

будет неверным.

Life without intelligence is a possible mark of an animal.

Существование без интеллекта — возможный признак животного. 

Возможные варианты значения слова intelligence: ум, интеллект, сведения, сообразительность и т.д. В данном случае переводчик подбирает наиболее подходящее по контексту слово – «интеллект».

Возможная ошибка:

Жизнь без интеллигентности – это возможный признак животного.

I had no job, no education, and no prospects.

У меня не было никакой работы, никакого образования и никакой перспективы.

Prospect чаще всего переводится как «перспектива». Другие варианты перевода слова: вид, панорама, предполагаемый клиент.

При переводе устойчивых выражений, фразеологизмов, на помощь переводчику приходит контекст. Часто именно благодаря пониманию контекста можно избежать грубой переводческой ошибки.

Тем не менее, случаются ситуации, когда выражения подвергаются двойому осмыслению и очень сложно разграничить фигуральное и свободное значение в тексте. Например: