ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 22.09.2024
Просмотров: 35
Скачиваний: 0
СОДЕРЖАНИЕ
IV. Император французов, Наполеон, и тот не имеет лучшего врача! (и.С.Тургенев, "Отцы и дети")
V. Павел Петрович пришел к Базарову возмущенным. (и.С.Тургенев, "Отцы и дети")
V. Шубин веселился громче всех - и меньше всех. (и.С.Тургенев, "Накануне")
III. Важно то, что дважды два четыре, а остальное все пустяки. (и.С.Тургенев, "Отцы и дети")
3. Тип подчин. связи – управление.
по силе связи – сильное, так как слово "пятидесяти" - релятивное;
по количеству управляемых форм – одиночное;
по наличию/отсутствию предлога - беспредложное;
падежная форма управл. компонента – родительный падеж;
по возможности варьирования падежной формы управляемого компонента при данном управляющем – невариативное.
4. Порядок компонентов – прямой (нормативный), контактный.
II. Когда он пришел к нам в первый раз, я никак не думала, что мы так скоро сблизимся. (и.С.Тургенев, "Накануне")
Пришел к нам
1. Формальная характеристика словосочетания:
начальная форма - прийти к нам;
способ выражения стержневого компонента - глагол;
структурный тип словосочетания по стержневому компоненту - глагольное;
способ выражения зависимого компонента - местоимение-существительное;
структурный подтип по зависимому компоненту - глагольно-субстантивное;
структурная схема - Pron3Vf
2. Семантическая и функциональная характеристика словосочетания:
смысловые отношения между компонентами словосочетания – объектные;
функциональный тип словосочетания в терминах: синтаксически членимое, так как при включении в предложение выполняют синтаксически разные функции;
3. Тип подчин. связи – управление.
по силе связи – слабое, так как слово "пришел" - абсолютивное;
по количеству управляемых форм – одиночное;
по наличию/отсутствию предлога - предложное;
падежная форма управл. компонента – дательный падеж;
по возможности варьирования падежной формы управляемого компонента при данном управляющем – вариативное.
4. Порядок компонентов – обратный, контактный.
Ш. Инсаров поднялся в комнату по лестнице. (И.С.Тургенев, "Накануне")
Поднялся в комнату по лестнице.
Сложное трехомпонентное словосочетание, относящееся к группе сказуемого, стержневой компонент - поднялся, начальная форма - подняться в комнату по лестнице.
Поднялся в комнату.
1. Формальная характеристика словосочетания:
начальная форма - подняться в комнату;
способ выражения стержневого компонента - глагол;
структурный тип словосочетания по стержневому компоненту - глагольное;
способ выражения зависимого компонента - существительное;
структурный подтип по зависимому компоненту - глагольно-субстантивное;
структурная схема - Vf+N4
2. Семантическая и функциональная характеристика словосочетания:
смысловые отношения между компонентами словосочетания – объектные;
функциональный тип словосочетания в терминах: синтаксически членимое, так как при включении в предложение выполняют синтаксически разные функции;
3. Тип подчин. связи – управление.
по силе связи – слабое, так как слово "поднялся" - абсолютивное;
по количеству управляемых форм – одиночное;
по наличию/отсутствию предлога - предложное;
падежная форма управл. компонента – винительный падеж;
по возможности варьирования падежной формы управляемого компонента при данном управляющем – вариативное.
4. Порядок компонентов – прямой (нормативный), контактный.
Поднялся по лестнице.
1. Формальная характеристика словосочетания:
начальная форма - подняться по лестнице;
способ выражения стержневого компонента - глагол;
структурный тип словосочетания по стержневому компоненту - глагольное;
способ выражения зависимого компонента - существительное;
структурный подтип по зависимому компоненту - глагольно-субстантивное;
структурная схема - Vf+N3
2. Семантическая и функциональная характеристика словосочетания:
смысловые отношения между компонентами словосочетания – объектные;
функциональный тип словосочетания в терминах: синтаксически членимое, так как при включении в предложение выполняют синтаксически разные функции;
3. Тип подчин. связи – управление.
по силе связи – слабое, так как слово "поднялся" - абсолютивное;
по количеству управляемых форм – одиночное;
по наличию/отсутствию предлога - предложное;
падежная форма управл. компонента – винительный падеж;
по возможности варьирования падежной формы управляемого компонента при данном управляющем – вариативное.
4. Порядок компонентов – прямой (нормативный), контактный.
IV. Ну да, я поступил как дурак: добрейшая Анна Васильевна дала мне денег на поездку в Италию, а я отправился к хохлам, есть галушки, и.... (и.С.Тургенев, "Накануне")
На поездку в Италию
1. Формальная характеристика словосочетания:
начальная форма - поездка в Италию;
способ выражения стержневого компонента - существительное;
структурный тип словосочетания по стержневому компоненту - номинативное;
способ выражения зависимого компонента - существительное;
структурный подтип по зависимому компоненту - номинативно-номинативное;
структурная схема - N4+N4
2. Семантическая и функциональная характеристика словосочетания:
смысловые отношения между компонентами словосочетания – объектно-определительные;
функциональный тип словосочетания в терминах: синтаксически членимое, так как при включении в предложение выполняют синтаксически разные функции;
3. Тип подчин. связи – управление.
по силе связи – слабое, так как слово "поездка" - абсолютивное;
по количеству управляемых форм – одиночное;
по наличию/отсутствию предлога - предложное;
падежная форма управл. компонента – винительный падеж;
по возможности варьирования падежной формы управляемого компонента при данном управляющем – невариативное.
4. Порядок компонентов – прямой (нормативный), контактный.
V. Шубин веселился громче всех - и меньше всех. (и.С.Тургенев, "Накануне")
Меньше всех
1. Формальная характеристика словосочетания:
начальная форма - меньше всех;
способ выражения стержневого компонента - сравнительная степень наречия;
структурный тип словосочетания по стержневому компоненту - компаративное;
способ выражения зависимого компонента - местоимение;
структурный подтип по зависимому компоненту - местоименное;
структурная схема - AdvN2
2. Семантическая и функциональная характеристика словосочетания:
смысловые отношения между компонентами словосочетания – объектно-определительные;
функциональный тип словосочетания в терминах: синтаксически нечленимое, так как при включении в предложение выполняют одну синтаксическую функцию;
3. Тип подчин. связи – управление.
по силе связи – сильное, так как слово "меньше" - релятивное;
по количеству управляемых форм – одиночное;
по наличию/отсутствию предлога - беспредложное;
падежная форма управл. компонента – родительный падеж;
по возможности варьирования падежной формы управляемого компонента при данном управляющем – невариативное.
4. Порядок компонентов – прямой (нормативный), контактный.
VI. Я боюсь, не слишком ли здесь холодно для тебя; но я догадываюсь, зачем ты хотел сюда приехать. (и.С.Тургенев, "Накануне")
Холодно для тебя
1. Формальная характеристика словосочетания:
начальная форма - холодно для тебя;
способ выражения стержневого компонента - слово категории состояния;
структурный тип словосочетания по стержневому компоненту - адвербиальное;
способ выражения зависимого компонента - местоимение;
структурный подтип по зависимому компоненту - местоименное;
структурная схема - AdvN2
2. Семантическая и функциональная характеристика словосочетания:
смысловые отношения между компонентами словосочетания – определительные;
функциональный тип словосочетания в терминах: синтаксически членимое, так как при включении в предложение выполняют разные синтаксические функции;
3. Тип подчин. связи – управление.
по силе связи – слабое, так как слово "холодно" - абсолютивное;
по количеству управляемых форм – одиночное;
по наличию/отсутствию предлога - предложное;
падежная форма управл. компонента – родительный падеж;
по возможности варьирования падежной формы управляемого компонента при данном управляющем – вариативное (напр., холодно мне).
4. Порядок компонентов – прямой (нормативный), контактный.
Простое словосочетание со связью примыкание.
I. Она однажды сказала своему жениху: тебе должно быть скучно со мною; ты мне говоришь все такое хорошее, а у меня своих слов нету. (и.С.Тургенев "Дворянское гнездо")
Однажды сказала
1. Формальная характеристика словосочетания:
начальная форма - однажды сказать;
способ выражения стержневого компонента - глагол;
структурный тип словосочетания по стержневому компоненту - глагольное;
способ выражения зависимого компонента - наречие;
структурный подтип по зависимому компоненту - глагольно-адвербиальное;
структурная схема - AdvV.
2. Семантическая и функциональная характеристика словосочетания:
смысловые отношения между компонентами словосочетания – релятивные (обстоятельство времени);
функциональный тип словосочетания в терминах: синтаксически членимое, так как при включении в предложение выполняют разные синтаксические функции.
3. Тип подчин. связи – подчинение.
по силе связи – слабое, так как слово "сказала" - абсолютивное;
по опорному слову - приглагольное;
по количеству управляемых форм – одиночное;
4. Порядок компонентов – прямой (нормативный), контактный.
II. Марья Дмитриевна ни в чем не прекословила мужу и благоговела пред его умом и знанием света. (и.С.Тургенев "Дворянское гнездо")
Пред его умом
1. Формальная характеристика словосочетания:
начальная форма - его ум;
способ выражения стержневого компонента - имя существительное;
структурный тип словосочетания по стержневому компоненту - субстантивное;
способ выражения зависимого компонента - местоимение;
структурный подтип по зависимому компоненту - субстантивно-адъективное;
структурная схема - AdN5.
2. Семантическая и функциональная характеристика словосочетания:
смысловые отношения между компонентами словосочетания – посессивно-определительные;
функциональный тип словосочетания в терминах: синтаксически членимое, так как при включении в предложение выполняют разные синтаксические функции.
3. Тип подчин. связи – примыкание.
по силе связи – слабое, так как слово "умом" - абсолютивное;
по опорному слову - присубстантивное;
по количеству управляемых форм – одиночное;