Файл: Перевод реалий (Теоретические основы перевода реалий).pdf
Добавлен: 30.03.2023
Просмотров: 142
Скачиваний: 3
Введение
Каждый язык по-своему членит мир, следовательно, каждый язык отражает особую картину мира, и языковая личность обязана организовать содержание высказывания в соответствии с этой картиной. В этом проявляется специфическое человеческое восприятие мира, зафиксированное в языке. Представление о языковой концептуализации мира, специфичной для каждого отдельного языка и находящей отражение в особенностях пользующейся этим языком культуры, восходит к идеям В. Фон Гумбольдта, Й. Л. Вайсгербера, Л. Витгенштейна, получившим свое выражение в рамках знаменитой гипотезы лингвистической относительности Сепира – Уорфа, утверждающей, что язык – это не просто инструмент для воспроизведения мыслей, он сам формирует наши мысли. Язык является основой той картины мира, которая складывается у каждого человека и систематизирует огромное количество предметов и явлений, наблюдаемых в окружающем мире. В силу специфики языка в сознании его носителей возникает определенная языковая картина мира, сквозь призму которой человек видит мир. Окружающая действительность отражается в сознании человека, и это отражение выражается в языке. Культура каждого народа отражается в языке, но пропасть между этими культурами огромна. Взаимосвязь языка и культуры проявляется на всех уровнях языка, но наиболее ярко просматривается на уровне лексики, особенно на уровне безэквивалентной лексики. Реалии, отражая специфику общественной и культурной жизни, могут иметь коннотации, создающие образ, не всегда доступный представителю иноязычной культуры[1].
Проблема перевода реалий является одной из существующих проблем художественного перевода. Полная передача всех аспектов значений подобных слов затруднена (а порой и невозможна), однако переводчику необходимо стремиться избежать значимых потерь в семантике, стилистике и прагматике, в этом аспекте проблемы перевода реалий сходны с проблемами, возникающими при переводе каламбуров[2].
Зачастую перевод той или иной реалии определяет суждение читателя переводного текста об отдельных героях, событиях, а также о глобальной идее произведения, т. е. перевод реалий является одним из средств выражения коммуникативного намерения переводчика как '‘соавтора” текста[3].
В большинстве случаев трудности при переводе возникают, когда в языке перевода отсутствует слово, значение которого описывается на языке оригинала, но это не означает принципиальную невыполнимость перевода. Для художественного текста актуален вопрос перевода культурных реалий, передача которых необходима для представления полной картины жизни той культуры, о которой идет речь в тексте языка оригинала.
Интерпретация реалий – один из наиболее популярных объектов изучения в сфере сопоставительного анализа переводных текстов как в России, так и за рубежом (G. Mounin, J. Vinay, J. Darbelnet, E. Nida, А. В. Фёдоров, Я. И. Рецкер, Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, С. И. Влахов, С. П. Флорин), и интерес к этой теме не ослабевает в наши дни (Н. К. Гарбовский, M. Baker, V. Moya, B. Hatim, J. Mason, L. Venuti и др.)
Целью данной работы является исследование общих принципов перевода русских реалий на английский язык.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) изучить понятие «реалия» и рассмотреть способы передачи реалий на языке перевода;
2) рассмотреть практические аспекты перевода реалий в англо-русском переводе.
Объектом исследования является перевод реалий.
Предмет – особенности перевода английских реалий на русский язык.
Для решения поставленных задач в работе использовались следующие методы: метод сплошной выборки исследуемых лексических единиц, сравнительно-сопоставительный метод
.
По определению Г. Д. Томахина, реалии – названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифических существ[4]. В другом представлении «реалии – это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, будучи носителями национального и/ или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, и, следовательно, не поддаются переводу на общем основании, требуя особого подхода»[5]. Можно сделать вывод, что главной чертой реалии является ее колорит.
При переводе текста с одного языка на другой и наоборот именно передача колорита становится основной проблемой переводчика при работе с реалиями. Например, это могут быть названия народных танцев, блюд национальной кухни, разных видов народного убранства и т. д. К реалиям также относятся слова и устойчивые словосочетания, которые передают понятия, связанные с политической и общественной жизнью данной страны. При этом эти понятия специфичны и характеризуют социально-политическую жизнью определенного народа.
Кроме того, в соответствии с подходом к проблеме Н.А. Фененко и А.А. Кретова, при анализе перевода реалий, на основе следующих теоретических понятий:
«1. Существуют реальные артефакты и натурфакты, составляющие среду обитания конкретного социума.
- Существует культура как идеальный эквивалент среды обитания социума, включающая кроме объективной реальности, описанной в пункте I, также субъективную реальность, составляющую идеальную среду обитания данного социума....
- Наконец, существует язык, располагающий средствами номинации концептов, описанных в пункте 2 - словами и словосочетаниями»[6].
Мы считаем, что наиболее обширную классификацию реалий представили С. Влахов и С. Флорин. По их мнению, существуют четыре признака, по которым можно классифицировать реалии: предметное деление, местное деление, временное деление и переводческое деление[7]. Если рассмотреть первую группу, то ученые относят к ней следующие виды: географические реалии, этнографические реалии и общественно-политические реалии[8].
Краткое изложение лишь одной группы реалий позволяет понять, насколько обширна каждая тематическая группа реалий. В «Основах общей теории перевода» А. В. Федоров писал: «Нет такого слова, которое не могло бы быть переведено на другой язык, хотя бы описательно, т. е. распространенным сочетанием слов данного языка»[9]. Это наводит на мысль, что, несмотря на сложности, возникающие при переводе реалий, проблема заключается скорее в выборе способа перевода.
Для начала выясним, с какими же сложностями может столкнуться переводчик в процессе перевода. С. Влахов и С. Флорин выделяют два сложных момента:
1) отсутствие в ПЯ соответствия (эквивалента, аналога) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта (референта);
2) необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию) – ее национальную и историческую окраску. Строго говоря, вторая трудность является дополнением первой, поскольку любая реалия несет в себе определенную национально-культурную окраску, и при переводе реалий переводчик как раз ищет наиболее приближенный к оригиналу аналог с соответствующей окраской.
Таким образом, переводческие реалии подразделяются на R -реалии, обозначающие явление внеязыковой действительности (предмет); С - реалии, обозначающие его культурный эквивалент (концепт); и L - реалии, обозначающие средство номинации этого концепта в языке (лексема и фразосочетание).
В свою очередь при анализе оригинала и его интерпретации все реалии, которые встречаются в оригинале, мы подразделили на две основные категории: фактуальные и ассоциативные реалии. Функцией первых является передача исключительно содержательно-фактуальной информации, в то время как вторые передают содержательно-концептуальную информацию. При этом при анализе перевода фактуальные реалии соответствуют R- реалиям, поскольку их основная функция состоит в обозначении явлений внеязыковой действительности; а ассоциативные реалии, являющиеся носителями концепта, соответствуют С - реалиям.
Фактуальные реалии (R-реалии) представляют собой лексические единицы, обозначающие объекты, представленные лишь в одной из культур. Их основной функцией является функция наименования, называния существа, объекта или явления, не несущих большой смысловой нагрузки и не вызывающих ассоциаций, существенных для понимания всего произведения или его отдельной части.
Слова-реалии следует отличать от таких смежных явлений, как:
1. Безэквивалентная лексика. Естественно, реалии относятся к безэквивалентным языковым единицам, однако не каждая безэквивалентная единица может быть обозначена как реалия. Помимо реалий, безэквивалентными являются специальные термины, звукоподражания, аббревиатуры, этикетные формулы, высказывания, построенные с отступлением от литературной нормы и другие единицы языка;
2. Термин. Эта группа лексики так же, как и реалии, является безэквивалентной. Отличия термина от реалии указывают С. Влахов и С. Флорин, а также И. Цепков: во-первых, сфера употребления термина ограничена, тогда как слово-реалия может употребляться в разных сферах речевого общения; во-вторых, термины, в отличие от реалий, имеют только одно, строго определенное и зафиксированное специальными словарями значение и не имеют эмоционально-оценочных сем;
3. Отклонения от литературной нормы. Это явление также относится к безэквивалентным единицам языка, однако не любое отклонение можно считать реалией, а только такие, которые описывают культурно-специфичные явления;
4. Фоновые знания. Они представляют собой семантическую информацию, заведомо известную всем участникам коммуникации. Фоновые знания могут реализоваться на разных уровнях: общечеловеческом, региональном, национально-культурном (страноведческом), а также социально-групповом. Слова-реалии реализуются именно на уровне страноведческих фоновых знаний;
5. Имена собственные. Примечательно, что в некоторых классификациях не фигурируют имена собственные; по мнению некоторых исследователей, эти слова, хоть и примыкают к реалиям, собственно к ним не относятся[10].
Таким образом, эквивалентность реалий, о которых у получателя текста имеется ограниченное представление или нет никаких сведений, устанавливается на двух уровнях - понятийном и дескриптивном - посредством перевода реалий. Перевод реалий применяется в тех случаях, когда использование транскрипции или транслитерации по каким-либо причинам нежелательно. Многообразие типов реалий обусловливает специфичность приема их перевода.
1.2. Приемы перевода межкультурных реалий
Приёмы передачи реалий можно свести в основном к двум: транскрипции и переводу[11]. Эти два понятия, по словам А.А. Реформатского, «могут быть друг другу противопоставлены, так как они по-разному осуществляют формулу Гердера: «Надо сохранять своеобразие чужого языка и норму родного», а именно:
1) перевод стремится «чужое» максимально сделать «своим»;
2) транскрипция стремится сохранить «чужое» через средства «своего».
Выбор приёма передачи реалии будет в первую очередь зависеть от уровня переводческой эквивалентности: реалии, хорошо известные получателю переводящего текста, в принимающей культуре нередко заимствуются вместе с их наименованиями и представлены словами, которые прочно обосновались в системе переводящего языка. Они обычно передаются на формальном уровне посредством дословных соответствий или методами транскрипции / транслитерации:
- Транскрипция - это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова.
- Транслитерация - формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация исходного слова. Используется реже транскрипции, поскольку передача звучания лучше, чем передача графической формы, способствует восприятию национального колорита.
В.С. Виноградов отмечает, что транскрибированное слово не переносится в текст ПЯ механически при помощи его графических средств, оно неизбежно, хотя бы в небольшой степени, подвергается адаптации: фонетической (человек, говорящий на ПЯ, не сможет произнести транскрибированное слово так же, как носитель ИЯ); грамматической (например, в русском языке существительные, если они не заканчиваются на е, у или о, сразу же принимаются в систему падежей: просторы пампы, две арробы маиса, мы заказали пиццу, она надела чупалью, он взял рюмку текилы и бомбилью и т. п.; слова русского языка, например самовар, водка, мужик, приобретают в других языках артикли). Любое транскрибируемое слово, даже при единичном заимствовании другим языком, адаптируется, пусть незначительно и робко, к заимствующей языковой системе[12]. Адаптацию реалии, т. е. облачение ее в форму родного слова на основе материала чужого языка, С.И. Влахов и С.П. Флорин называют освоением.