Файл: Перевод реалий (Теоретические основы перевода реалий).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 30.03.2023

Просмотров: 145

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

1. Транскрипция и транслитерация, с учетом особенностей орфографии, графики и пунктуации ПЯ – русского языка: Cadillac – «Кадиллак», Mustang – «Мустанг», Dodge - «Додж» и т.п.;

2. Транскрипция / транслитерация с опущением детализации: Avis Nissan – «ниссан»;

3. Транскрипция / транслитерация с нейтрализацией разговорного стяжения, сокращения: M'cedes – «Мерседес», Jag - «Ягуар»;

4. Сочетание транскрипции / транслитерации безэквивалентного компонента и перевода эквивалентного компонента сложной реалии: «Pomona Oranges – апельсины «Помона»);

5. Сочетание транскрипции / транслитерации с перифрастическим переводом: Twinkies – бисквитные пирожные «Твинки»; 6. Генерализация[20].

В романе «Безнадега» («Desperation») встречаются разнообразные виды реалий, а также некоторые приравненные к ним имена собственные и «рекламные имена»:

- названия марок машин: the Acura – «Акура»[21]; Caprice – «каприс»;

- названия характерных географических объектов, флоры, фауны: U.S. 50 – федеральное шоссе 50;

- mesquite – мескитовые деревья;

- the Great Basin - Великая Пустыня; And even if we’d taken 1-80, it’s all desert – Даже если бы мы поехали по другой автостраде, все равно увидели бы одну пустыню;

- названия единиц измерения: about five feet – пять футов;

- названия персонажей культурного пространства: his Smokey Bear hat – А-ля медвежонок Смоки;

- паремии и игра слов с «говорящими именами»: No way, José – «Не пойдет, парень»: «The people who come from Utah to gamble there call Wendover Bend Over – Те, кто приезжает из Юты, называют Уэндовер Пьяньдовером»;

- традиционные междометия и звукоподражания: Gosh, now!; talking and talking, yattata-yattata-yattata – говорил и говорил… ля-ля-ля-ля…

Примеры, приведенные выше, дают возможность проследить тенденцию в способах перевода реалий в данном произведении Стивена Кинга. Марки продуктов, товаров и других названий переводятся транскрипцией или транслитерацией: the Acura – «Акура», Caprice – «каприс». Перевод названий географических объектов, флоры и фауны, а также имен героев культурного пространства, междометий и звукоподражаний зависит от двух факторов: наличия безэквивалентного элемента и степени знакомства русскоязычных читателей с реалией. Если в составе реалии есть безэквивалентный элемент, он транскрибируется («Smokey Bear – медвежонок Смоки»), если нет – реалия переводится эквивалентным или описательным переводом, например, «the Great Basin - Великая Пустыня»; если реалия малознакома русскому читателю, она может быть генерализована, например, «1-80 – другая автострада», или опущена, как восклицание «Gosh!» (американский эвфемизм для «Боже мой!»). Если же малознакомая носителям ПЯ реалия к тому же имеет безэквивалентный элемент или же полностью яезэквивалентна, например, ее значение в контексте обусловлено ее фонетической формой, то она заменяется эквивалентной русской реалией: «yattata-yattata-yattata – ля-ля-ля-ля». При переводе реалий в романе Стивена Кинга «Безнадега» на русский язык используются самые разные прием перевода безэквивалентной лексики: транскрипция / транслитерация, описательный перевод, эквивалентный перевод, генерализация, нулевой перевод, а также сочетания этих приемов.


На выбор средств перевода в каждом конкретном случае влияют два основных фактора: 1) наличие в реалии собственно безэквивалентного (полностью непереводимого) компонента и компонента переводимого, а также их соотношение; 2) степень понятности реалии для русскоязычных читателей.

Заключение

Проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы:

1. Реалиями называют предметы и явления, свойственные тому или иному народу, его быту, истории культуре, являющиеся, таким образом, чуждыми для любого другого народа. Слова-реалии могут переходить из одной культуры в другую вместе с референтом либо без него. Подобный переход трактуется двояко. С одной стороны, всякого рода иноязычная лексика может рассматриваться как угроза национальной идентичности языка, но, с другой стороны, это и способ его обогащения. За счет заимствований происходит также расширение представлений носителей принимающего языка об иной культуре.

2. Колорит является основной отличительной чертой реалии, он подразумевает не только связь обозначаемого предмета с конкретной страной, народностью, социальной общностью, но и его принадлежность к определенному периоду времени. На основе этих признаков лингвистами были предложены классификации: предметная, временная и местная

3. Выбор того или иного метода перевода реалий зависит от различных обстоятельств и целей, которые ставит перед собой переводчик. Переводчик может упростить текст, удалив перевод от оригинала и приблизив автора к эпохе читателя, либо же перенести самого читателя в эпоху того или иного художественного произведения, но он всегда должен опираться на свои знания о менталитете, особенностях быта и культуры, образе мышления адресата перевода, а также учитывать прагматические факторы, которые являются «наиболее важными «фильтрами», определяющими не только способ реализации процесса перевода, но и сам объем передаваемой информации».

4. Перевод реалии, как и любой безэквивалентной единицы языка, включает следующие стадии:

- разложение значения языковой единицы ИЯ, выделение основных элементов, денотативных и коннотативных (эмоционально-оценочных, культурно-ассоциативных) сем;

- поиск адекватных средств ПЯ, передающих наиболее близкие к найденным семы и элементы значения; 3. передача указанных значений при помощи данных средств ПЯ.

Также выделяются две основные стратегии перевода реалий:


- лингвистическая – это стратегия «линейного» перевода одной языковой единицы за другой, с сохранением структуры текста и, где возможно, его формы;

- интерпретативная – это передача смысла безэквивалентной языковой единицы средствами других уровней, контекста.

5. В прозе С. Кинга (на примере романа «Безнадега» на выбор средств перевода в каждом конкретном случае влияют два основных фактора:

1) наличие в реалии собственно безэквивалентного (полностью непереводимого) компонента и компонента переводимого, а также их соотношение;

2) степень понятности реалии для русскоязычных читателей.

Список литературы

Алимов В. В. Художественный перевод: практический курс перевода: пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.В. Алимов, Ю.В. Артемьева. М.: Академия, 2010.

Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. М.: Изд-во УРАО, 2000.

Виноградов В. С. Перевод. Романские языки: общие и лексические вопросы / В.С. Виноградов. 5-е изд. М.: КДУУ, 2009.

Влахов С. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. – М.: Международные отношения, 1980.

Влахов С. Непереводимое впереводе [Текст] / С.И.Влахов, С.П.Флорин. – М.: Международные отношения, 1980.

Влахов, С.И., Флорин, С.П. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. 4-е изд. М.: Р. Валент, 2009.

Войку О. К., Шевчук О. Д. Перевод испанских и русских реалий // Сборники конференций НИЦ Социосфера. 2014. №36.

Исаева С. М. Особенности перевода бытовых реалий в рамках методики обучения художественному переводу // Вестник Университета российской академии образования. 2016. №2.

Кинг Стивен. Безнадега. М., 2015.

Корюкова А. К. Перевод слов-реалий на примере перевода мифонимов из русских сказок на английский язык / Актуальные вопросы филологической науки XXI века: сборник статей по материалам III Всероссийской научной конференции молодых ученых с международным участием (8 февраля 2013 г.). Ч. 1. Екатеринбург, 2013.

Мошкович В. М. К вопросу о проблемных аспектах перевода: воссоздание игры слов в художественных произведениях / В.М. Мошкович, В.В.Мошкович // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. 2016. № 5.

Пушкин, А.С. Сказки. A.S. Pushkin. Fairy Tales / А.С. Пушкин. М.: Literatura Publishers, 1999.

Рабкина Н. В. «Рекламные имена» в творчестве Стивена Кинга: способы перевода // Перевод и сопоставительная лингвистика. 2015. № 11.


Томахин Г. Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения [Текст] / Г.Д. Томахин // Вопросы языкознания. 1986. № 6.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) [Электронный ресурс] / А.В. Федоров. – М: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ; Филологический факультет СПбГУ, 2002. – Режим доступа: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/osnowyobshejteoriiperewoda2002.shtml (дата обращения: 25.04.2018)

Фененко Н. А., Кретов А. А. Перевод как канал взаимодействия культур и языков / Н. А. Фененко, А. А. Кретов // Социокультурные проблемы перевода: Сб. науч. тр. Воронеж, 1999. Вып.З.

Чарычанская И. В. Перевод реалий как средство выражения коммуникативного намерения переводчика // Вестник Воронежского государственного университета. 2003. №1.

Fenenko N. A. Two strategies for translating realities // Vestnik VSU. Series: Linguistics and Intercultural Communication. 2009. № 1.

Puschkin, A. Eugen Onegin. Пер: Theodor Commichau, Henry von Heiseler, Hugo Huppert, Martin Renalė. Aufbau-Verlag, 1970. 2 Auflage 1971.

Pushkin, A. Eugene Onegin. Пер: James Falen. Oxford NY. Oxford University Press. 1998.

  1. Войку О. К., Шевчук О. Д. Перевод испанских и русских реалий // Сборники конференций НИЦ Социосфера. 2014. №36. С. 172.

  2. Мошкович В. М. К вопросу о проблемных аспектах перевода: воссоздание игры слов в художественных произведениях / В.М. Мошкович, В.В.Мошкович // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. – 2016. – № 5. – С. 179.

  3. Чарычанская И. В. Перевод реалий как средство выражения коммуникативного намерения переводчика // Вестник Воронежского государственного университета. 2003. №1. С.74.

  4. Томахин Г. Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения [Текст] / Г.Д. Томахин // Вопросы языкознания. 1986. № 6. С. 113.

  5. Влахов С. Непереводимое впереводе [Текст] / С.И.Влахов, С.П.Флорин. – М.: Международные отношения, 1980. С. 47.

  6. Фененко Н. А., Кретов А. А. Перевод как канал взаимодействия культур и языков / Н. А. Фененко, А. А. Кретов // Социокультурные проблемы перевода: Сб. науч. тр. - Воронеж, 1999. - Вып.З.

  7. Влахов С. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. – М.: Международные отношения, 1980. С. 50.

  8. Влахов С. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. – М.: Международные отношения, 1980. С. 51-56.

  9. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) [Электронный ресурс] / А.В. Федоров. – М: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ; Филологический факультет СПбГУ, 2002. – Режим доступа: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/osnowyobshejteoriiperewoda2002.shtml (дата обращения: 25.04.2018)

  10. Корюкова А. К. Перевод слов-реалий на примере перевода мифонимов из русских сказок на английский язык / Актуальные вопросы филологической науки XXI века: сборник статей по материалам III Всероссийской научной конференции молодых ученых с международным участием (8 февраля 2013 г.). Ч. 1. Екатеринбург, 2013.

  11. Исаева С. М. Особенности перевода бытовых реалий в рамках методики обучения художественному переводу // Вестник Университета российской академии образования. 2016. №2. С.62.

  12. Влахов, С.И., Флорин, С.П. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. 4-е изд. М.: Р. Валент, 2009. С.121.

  13. Виноградов В. С. Перевод. Романские языки: общие и лексические вопросы / В.С. Виноградов. 5-е изд. М.: КДУУ, 2009. С.122.

  14. Пушкин, А.С. Сказки. A.S. Pushkin. Fairy Tales / А.С. Пушкин. М.: Literatura Publishers, 1999.

  15. Puschkin, A. Eugen Onegin. Пер: Theodor Commichau, Henry von Heiseler, Hugo Huppert, Martin Renalė. Aufbau-Verlag, 1970. 2 Auflage 1971.

  16. Pushkin, A. Eugene Onegin. Пер: James Falen. Oxford NY. Oxford University Press. 1998.

  17. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. М.: Изд-во УРАО, 2000.

  18. Алимов В. В. Художественный перевод: практический курс перевода: пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.В. Алимов, Ю.В. Артемьева. М.: Академия, 2010. С.3.

  19. Fenenko N. A. Two strategies for translating realities // Vestnik VSU. Series: Linguistics and Intercultural Communication. 2009. № 1.

  20. Рабкина Н. В. «Рекламные имена» в творчестве Стивена Кинга: способы перевода // Перевод и сопоставительная лингвистика. 2015. № 11.

  21. Кинг Стивен. Безнадега. М., 2015. С. 10, 19.