Файл: Перевод реалий (Теоретические основы перевода реалий).pdf
Добавлен: 30.03.2023
Просмотров: 144
Скачиваний: 3
Перевод реалий, как отмечается в актуальных источниках, может осуществляться следующими способами:
1. Введение неологизма - создание нового слова или словосочетания. После заимствования является наиболее удачным путём передачи содержания и колорита реалии, но в то же время и наименее употребительным.
Под семантическим неологизмом болгарские лингвисты понимают слово или словосочетание, безусловно новое, «сочиненное переводчиком для более полной передачи смыслового содержания иноязычной реалии». Удачным примером такого словотворчества С.И. Влахов и С.П. Флорин считают перевод англ. snow-shoes на русский язык как снегоступы и на болгарский как снегоходки. Эти переводы напоминают кальки, но в них отсутствуют shoes оригинала, соответственно переведенные существительными от глаголов «ходить» и «ступать». Лингвисты выделяют неологизмы двух типов: общеязыковые, или просто неологизмы – закрепляющиеся в языке новые слова или значения, и индивидуальные, речевые, или, как их еще называют, окказионализмы, окказиональные слова[13]. Слова, созданные переводчиком, относятся ко второй категории и «приживаются» крайне редко; должно быть, именно поэтому неологизмы как прием перевода реалий используются довольно редко. Язык создается, изменяется и обновляется усилиями всего народа, и лишь в исключительных случаях творцом языка может выступать отдельный автор. В.С. Виноградов считает, что сегодня переводчики не отваживаются прибегать к собственным неологизмам для передачи реалий, так как последние являются неотъемлемой общеупотребительной частью лексического состава каждого национального языка, хорошо известной всем носителям данного языка.
1.1. Калька - дословный перевод, воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда морфемы или фразы переводятся соответствующими элементами переводящего языка.
Кальки, т. е. «заимствование путем буквального перевода (обычно по частям) слова или оборота», дают возможность перенести реалию в ПЯ, максимально сохраняя ее семантическое содержание, хотя и не всегда без утраты колорита. В качестве классического примера С.И. Влахов и С.П. Флорин приводят скалькированные с английского языка skyscraper русское слово небоскреб (в отличие от «высотного здания» чувствуется явный западный колорит кальки), болг. небостъргач, нем. Wolkenkratzer, франц. grate-ciel, укр. хмарочос. Калькированные слова в работе с реалиями при переводе встречаются значительно реже, чем словосочетания, за исключением слов немецкого языка, имеющего почти неограниченную возможность словосложения. Так, например, нем. Volkskammer на русский язык переводится сочетанием народная палата, а русское слово красноармеец калькируется на английский и французский языки сочетаниями Red Army man и soldat de l’Armee Rouge, а на немецкий – словом Rotarmist.
1.2. Полукалька - представляет собой частичное заимствование, при котором один из элементов реалии переводится с помощью транскрипции / транслитерации, а другой - с помощью калькирования.
Полукальки – это тоже заимствования, но неполные, новые слова или сочетания состоят частично из материала собственного языка, а частично из материала иноязычного слова. В русском переводе полукальки представлены большей частью словосочетаниями. Например, нем. das Dritte Reich = третий рейх или Bundeshaus = здание бундестага, а русское слово декабрист на английский язык передают при помощи полукальки Decembrist (декабрь = December), на французский – полукалькой Decembriste или транскрипцией Decabriste. С. И. Влахов и С. П. Флорин относят к полукалькам и американский историзм саквояжник (англ. carpet-bagger) в значении «северянин, добившийся богатства и влияния на Юге» (после войны 1861–1865 гг.). Данное слово образовано при помощи русского суффикса -ник от саквояж = carpet-bag. Полукальками на том же основании можно считать и такие лексемы, как духанщик, берчист, чайханщик, кибуцник и т. д.
1.3. Освоение - адаптация иноязычной реалии, придание ей на основе иноязычного материала формы слова, принадлежащего переводящему языку. При использовании этого способа реалия обычно теряет часть своего семантического содержания.
1.4. Семантический неологизм - условно новое слово или словосочетание, «сочинённое» переводчиком и позволяющее передать смысл реалии. От кальки отличается отсутствием этимологической связи с оригинальным словом.
2. Приблизительный перевод - чаще всего употребляется для передачи реалий. При этом способе в большинстве случаев удаётся передать содержание реалии, но колорит при этом теряется.
По оценке С.И. Влахова и С.П. Флорина, судя по собранному ими материалу, чаще других приемов при работе с реалиями переводчики используют именно приблизительный перевод. Обычно это помогает, хотя и не вполне точно, передать предметное значение реалии, так как колорит почти всегда «стирается» из-за замены ожидаемого коннотативного эквивалента, которого, естественно, и быть не может, стилистически нейтральным словом, т. е. лексической единицей с нулевой коннотацией.
2.1. Генерализация / конкретизация - представляет собой замену видового понятия на родовое (реже - наоборот), т.е. позволяет раскрыть смысл реалии с помощью единицы с более широким (более узким) значением.
Данный прием позволяет, не прибегая к транскрипции, осуществить замену понятий, различия между которыми в условиях данного текста представляются незначительными. В.С. Виноградов называет генерализацию «гиперонимическим переводом», а С.И. Влахов и С.П. Флорин – «принципом родовидовой замены». Употребление этого приема можно наблюдать в переводе «Сказки о рыбаке и рыбке» А.С. Пушкина. В этом переводе русской реалии терем соответствует в переводе слово mansion[14], имеющее большее количество значений (особняк, усадьба, дача и т. д.) и представляющее собой родовое понятие по отношению к русскому слову. В переводе романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» на немецкий и английский языки различные разновидности саней – дровни, сани, салазки – передаются соответственно словами Schlitten[15] и sleighs[16], обозначающими сани как родовое понятие.
2.2. Функциональный аналог - позволяет заменить незнакомую реципиенту реалию на хорошо ему известную. Этот способ основан на использовании функционального эквивалента, который у читателя перевода вызовет те же ассоциации, что и у читателя оригинала. Часто функциональный аналог удобен для передачи реалий-мер.
2.3. Разъяснительный (описательный) перевод - применяется в тех случаях, когда переводчик по каким-либо причинам не может прибегнуть к другим способам и вынужден объяснять незнакомое понятие. В этом случае реалия не переводится аналогичной единицей переводящего языка, но зато исключается возможность неполного понимания, как, например, в случае транскрипции или калькирования.
К описанию, объяснению, толкованию как приемам приблизительного перевода переводчик обычно прибегает в тех случаях, когда нет иного пути. Иногда приходится просто объяснять непередаваемое транскрипцией понятие. Эта разновидность перевода довольно близка к родовидовым заменам. Отличие, очевидно, состоит в степени удаленности видового от родового. Объяснительный перевод, как и описательный, довольно часто представляет собой перевод толкования реалии, а не ее самой. Так, например, при переводе романа «Евгений Онегин» А.С. Пушкина на английский и немецкий языки «тулуп» переводится в обоих случаях описательно (sheepskin coat – «верхняя одежда из овчины» [9] и Rock aus Pelz – «верхняя одежда из меха» [10], а пряник передается на английский как ginger bread, т. е. «коричный хлеб» [10].
В.С. Виноградов, говоря о данном приеме перевода, пользуется терминами «перифрастический, дескриптивный, экспликативный перевод» [3, с. 119].
Трансформационный (контекстуальный) перевод - использование данного приёма подразумевает под собой, что для выбора подходящего эквивалента переводчик опирается на контекст. При этом характерно отсутствие каких бы то ни было соответствий для самого переводимого слова - его содержание передаётся путём трансформирования контекста следующим образом. На понятийном уровне используется метод перевода, в основе которого лежит принцип функционального аналога. Исходного понятия в принимающей культуре нет, но в ней имеется другое понятие, во многом сходное с первым. Оно может быть уже или шире по количеству имеющихся у него признаков и поэтому не в полной мере передаёт содержание оригинала. Но если такое различие не затрагивает сущности коммуникативного намерения отправителя, использования сходного понятия и его наименования в переводящем языке вполне уместно. Незначительные смысловые потери, которые не позволяют рассматривать выбранный вариант как полностью эквивалентный оригиналу, отвечают условиям адекватности перевода[17].
С.И. Влахов и С.П. Флорин указывают несколько предпосылок, от которых зависит выбор пути переводчика: особенности переводимого текста, место и значимость реалии в контексте, характер самой реалии, а также ее место в лексических системах обоих языков; сами эти языки – их возможности словообразования, языковая и литературная традиции; читатель перевода в сравнении с читателем подлинника. Одним из древнейших и самых сложных видов перевода по коммуникативной направленности, как отмечает В.В. Алимов, является художественный перевод[18]. Объект художественного перевода – литературные произведения, которые характеризуются образно-эмоциональным воздействием на читателя. Все произведения художественной литературы можно разделить на авторские и фольклорные, которые подвергаются последующей жанровой дифференциации: прозаические – романы, повести и рассказы; поэтические, к которым относятся стихи, оды, баллады, песни и басни, созданные писателями и поэтами, и фольклорные – баллады, сказки, песни и стихи, пословицы и поговорки. Прозаические произведения охватывают различные области и исторические эпохи жизни человека, поэтому необходимо хорошо знать сферу и историческую эпоху переводимого произведения. В.В. Алимов указывает на то, что при переводе с иностранного языка на родной, как правило, возникает проблема понимания текста на ИЯ и в меньшей степени – проблема оформления текста на языке перевода. При переводе с родного языка на иностранный у переводчика в меньшей степени возникает проблема понимания текста на родном языке и в большей – воспроизведения текста на иностранном языке. В.В. Алимов возлагает ответственность за передачу формы и содержания переводимого текста на переводчика художественного произведения и считает его соавтором. При нарушении этих принципов появляется новое произведение на базе оригинала в виде переложения или интерпретации. Помимо владения иностранным языком, с которого осуществляется перевод, переводчик художественной литературы должен хорошо ориентироваться в сфере и исторической эпохе переводимого произведения, а также иметь навыки написания прозаических текстов и стихосложения, т. е. подготовку в области литературоведения.
На следующем после понятийного дескриптивном уровне межкультурной эквивалентности переводятся наименования незнакомых или малознакомых реалий. Найти функциональный аналог подобных реалий обычно не удаётся, поэтому при установлении эквивалентности основой служит не понятие, а его определение, которое при необходимости дополняется поясняющей информацией. Отсюда и название этого уровня: «дескриптивный», что значит «описательный».
Если переводчик хочет вызвать у читателя ощущение национального колорита или при условии, что обозначаемые реалиями понятия являются предметом сообщения и поэтому не могут быть опущены, при переводе следует использовать исходное название реалии в сопровождении поясняющего дополнения. Однако злоупотребление подобным способом перевода делает текст громоздким и перегруженным, так что если особой необходимости в сохранении названия нет, можно обойтись одним определением, включив в него дополнительную информацию, если того требует контекст.
Перевод реалии, как и любой безэквивалентной единицы языка, включает следующие стадии:
1. разложение значения языковой единицы ИЯ, выделение основных элементов, денотативных и коннотативных (эмоционально-оценочных, культурно-ассоциативных) сем;
2. поиск адекватных средств ПЯ, передающих наиболее близкие к найденным семы и элементы значения; 3. передача указанных значений при помощи данных средств ПЯ[19].
Также выделяются две основные стратегии перевода реалий:
- лингвистическая – это стратегия «линейного» перевода одной языковой единицы за другой, с сохранением структуры текста и, где возможно, его формы;
- интерпретативная – это передача смысла безэквивалентной языковой единицы средствами других уровней, контекста.
С точки зрения роли реалии в художественном тексте можно выделить два направления в переводе национально окрашенного текста:
- ориентированность на сохранение экзотизма исходного текста;
- ориентированность на читателя – адаптация художественного текста.
Научиться определять способ перевода реалий — один из сложнейших моментов в практике перевода. Помимо установления денотативной и экспрессивной эквивалентности при переводе, перед переводчиком стоит задача верно передать межкультурные различия между текстом оригинала и перевода. Межкультурная эквивалентность, так же как и другие виды, подразделяется на уровни, решение о переходе на которые должно быть принято только после тщательного анализа коммуникативной ситуации и состава получателей конечного текста.
- Практические аспекты перевода английских реалий на русский язык (на примере романа С. Кинга «Безнадега»)
Особым типом реалий в произведениях Стивена Кинга являются так называемые рекламные имена – названия брендов, фирм-производителей и марок разнообразных товаров, особенно автомобилей, которые часто несут символическую нагрузку. Способы перевода этого типа реалий отмечаются следующие: