Файл: Употребление перфекта в английском языке (ПОНЯТИЕ ПЕРФЕКТНОСТИ И ПЕРФЕКТОВ).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 30.03.2023

Просмотров: 51

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Have you ever been to Kyiv. - Были ли вы когда-нибудь в Киеве?

I have already read this book. - Я уже прочел эту книгу.

• Present Perfect может употребляться также с обстоятельственными словами, обозначающими еще не истекшие периоды времени - today сегодня, this week на этой неделе, this month в этом месяце, this year в этом году и т. п., поскольку они также не мешают сосредоточить внимание на результате действия в настоящем:

Have you read the newspaper today? - Читали ли вы сегодня газету? Не has not received any letters from her this week. - Он не получал от нее писем на этой неделе.

Следует иметь в виду, что отсутствие указания времени совершения действия и наличие наречий неопределенного времени или обозначений неистекших периодов времени не являются безусловными показателями необходимости употребления Present Perfect. Так, при отсутствии указания времени действие может относиться к подразумеваемому истекшему периоду времени, и в этом случае глагол употребляется в Past Indefinite:

She went to the internet-caf? with her brother. - Она была в Интернет-кафе со своим братом.

They left in a hurry. - Они поспешно уехали.

Past Indefinite может также употребляться при наличии наречий неопределенного времени:

Siivorov never lost a single battle. - Суворов никогда не проигрывал ни одного сражения.

Did you ever speak to him on this subject while you were in Kyiv? - Вы когда-нибудь говорили с ним на эту тему, когда были в Киеве?

We often went for long walks during the summer. - Летом мы часто совершали длинные прогулки.

Past Indefinite употребляется также и при наличии слов, обозначающих еще не истекшие периоды времени, как today, this week, this month и т. п., когда имеется в виду определенный момент или определенная часть дня, недели, месяца:

I got up early to-day. - Я встал рано сегодня (имеется в виду истекшая часть дня - утро).

Не was late for the lecture today. - Он опоздал на лекцию сегодня (имеется в виду истекший момент - начало лекции).

I met him this morning. - Я встретил его сегодня утром (утро уже прошло).

I called on him this week, but he was not at home. - Я заходил к нему на этой неделе, но его на было дома (имеется в виду какой-то день недели).

С другой стороны, Present Perfect никогда не употребляется с такими обозначениями прошедших моментов или периодов временя как yesterday, last week, an hour ago, at five o'clock и т. п., с которыми употребляется Past Indefinite.

С наречием lately за последнее время, недавно и just только что всегда употребляется Present Perfect:

I haven't received any letters from him lately. - За последнее время я не получал от него писем.

I have just seen him. - Я только что видел его.

С наречием just now только что употребляется Past Indefinite:

I saw him just now. - Я только что видел его.

Present Perfect употребляется с предлогом since с (с какого-то прошлого момента до настоящего времени, с тех пор, с тех пор как):


I haven't heard from him since June. - Я не имел от него известий с июня.

Science in Russia has made enormous progress since 1917. Наука в России сделала огромные успехи с 1917 года.

I have only received two letters from him since I came back. - Я получил от него только два письма с тех пор, как вернулся.

I haven't heard from him since he left Moscow. - Я не получал от него известий с тех пор, как он уехал из Москвы.

Не left Moscow in 1986, and I haven't seen him since. - Он уехал из Москвы в 1986 году, и я не видел его с тех пор.

Главное, что нужно запомнить - это то, что Present Perfect употребляется для обозначения действия, результат которого имеется налицо в настоящем времени (в русском языке соответствует прошедшему времени). Однако, если результат не особо важен (даже если и очевиден), то использование Past Indefinite не будет ошибкой.

2.3 Обоснование выбора художественных фильмов для анализа на наличие формы Present Perfect

Теоретический анализ синтаксических построений высказывания был бы неполным без привлечения конкретного языкового материала.

Практическая часть настоящей работы основывается на примерах, взятых из содержания английских и американских художественных фильмов таких как Джейн Оустен "Гордость и предубеждение" и С. Льюис "Один в темноте".

Анализ изучения совершенных форм затрагивает ряд проблем, которые связаны с изучением морфологических, грамматических и функционально-семантических особенностей идеала.

Оказалось, что эта работа является наиболее подходящей для анализа по следующим причинам:

1. Эти произведения насыщены грамматическим материалом.

2. В романе Арчибальда Кронина «Путь Шенона» совершенная форма настоящего используется для обозначения прошедшего времени, она формируется аналитически с использованием вспомогательного глагола и причастия прошлого. Основное значение совершенства - выражение прошлых действий, и результат на лице. Выступающие обращают внимание собеседника на результат совершенного деяния, а не на момент его совершения, и пытаются выразить предполагаемое действие, связанное с прошлым.

3. В рассказе Джона Голсуорси "Первый и последний" частотность употребления Present Perfect и Past Indefinite примерно одинаково. Американцы не ощущают смыслового различия между предложениями со сказуемыми глаголами в Past Indefinite и Present Perfect. Опущение have в формах Present Perfect является доказательством стилистической особенностью американского английского.

В сложноподчиненном предложении главная начальная часть может содержать сказуемое в Present Perfect, а в придаточной части употребляется


  1. Past Indefinite,
  2. Past Perfect,
  3. Future-in-the-Past.

Это характерно как для разговорного, так и для газетного публицистического стиля.

2.4 Анализ художественных произведений на наличие формы Present Perfect

В романе Арчибальда Кронина "Путь Шэнона" ("Shannon’s Way") нами было найдено 22 примера употребления времени Present Perfect.

1. "You have been so kind to me". Вы были так добры ко мне.

2. "My sister has been out there as a nurse for the last five years".

3. "He has come here to ask you to help him". Он пришел сюда, чтобы попросить вас, чтобы вы ему помогли.

4. "I have been to a Variedly Show". Я был на варьете.

5. "I have been absent for some days". Я отсутствовал несколько дней.

6. "Have you found a job, Shannon? If you haven’t I’ve just heard of a vacancy at the Dalnair Cottage Hospital". Ты нашел работу? Если нет, то я слышал о вакансии в сельской больнице Далнар.

7. "We haven’t had a case the last five years". У нас не было ни одного случая заболевания оспой за последние пять лет.

8. "I’ve worked hand to bring thing to their present state". Я усердно работала, чтобы привести больницу в теперешний вид.

9. "There has been an outbreak of epidemic and most of Hum have died". Там была вспышка эпидемии, и большинство из них умерло.

10. "I have never been to the theatre in my life".Я никогда не была в театре в своей жизни.

11. "I’ve quite forgo Hen". Я совсем забыл.

12. "Of course my wife and T have spoken to her". Конечно, моя жена и я разговаривали с ней.

13. "If had better have happened to you: you would have laughed yourself out of it sooner". Лучше бы это случилось с тобой: и вскоре ты сама бы над этим посмеялась.

14. "I hope you’re brought good appetites". Я надеюсь, вы нагуляли хороший аппетит.

15. "I must have been nice when Hay found out about your laboratory". Это должно быть было прекрасно, когда они узнали о вашей лаборатории.

16. "You see how I’ve suffered because of lack of money". Вы видите, как я страдал из-за недостатка денег.

17. "Do you know what my life has been Hose five years? ". Вы знаете, какой была моя жизнь эти пять лет?

18. "You’re the first honest assistant I’ve ever had, Shannon". Вы первый честный ассистент, который когда-либо был у меня, Шэннон.

19. "And I’ve brought the samples in sterile containers". И я принес пробы в стерильной посуде.

20. "That’s why I have received your letter only this afternoon". Вот почему я получил ваше письмо только сегодня днем.

21. "We’ve just made a great discovery". Мы сделали великое открытие.

22. "I’m afraid you’re missed the train". Я боюсь, вы пропустили трамвай.

В рассказе Джона Голсуорси "Первый и последний" ("The first and the last") нами было найдено шесть примеров употребления формы Present Perfect.

1. "I have killed a man". Я убил человека.

2. "He has fold me everything, you see?". Он рассказал мне все, ты видишь?

3. "Have you been out today?". Вы сегодня выходили из дома?

4. "You’re in luck; they’re made an arrest". Тебе повезло. Они арестовали.

5. "I have been hungry". Я был голоден.

6. "What has happened?". Что случилось?


На основе проведенного нами анализа мы выявили:

  1. Характерные для современного перфекта значения передаются формой простого прошедшего - предшествование прошедшему.
  2. В большинстве случаев перфектная форма сопровождается лексическими уточнителями, указывающими на предшествование одного действия другому.
  3. В разговорном стиле в 20 % всех употреблений форм Present Perfect с обстоятельствами времени в простых предложениях эти обстоятельства принадлежат числу маркеров прошедшего времени.
  4. В британском английском Present Perfect используется в первом предложении для сообщения главной новости, а потом подробности описываются в Past Indefinite.
  5. Американский писатель не ощущает смыслового различия между предложениями со сказуемыми глаголами в Past Indefinite и Present Perfect.
  6. Частота употребления Present Perfect в британском и американском английском примерно одинакова.

Таким образом, мы считаем, что гипотеза доказана.

Заключение

Суммируя результаты этой работы, мы можем сделать вывод, что текст, как и человеческая речь в целом, часто представляет собой довольно сложную комбинацию различных условных и контекстно-зависимых выражений.

Перевод английской художественной литературы - довольно сложный, сложный и продуктивный творческий процесс, в котором участвуют все духовные силы человека: интеллект, интуиция, эмоции, воображение, воля, память. Перевод - это творческий процесс, который создает переведенную работу. Перевод происходит исторически на каком-то этапе развития человека, существует исторически, исторически развивается - наряду с развитием социальных, культурных и других процессов.

В английском языке он имеет совершенные формы настоящего, прошедшего и будущего времен, которые строго различаются по структуре и содержанию - каждая форма имеет четко определенные правила обучения и варианты использования. Идеальные формы создаются аналитически, и их основным смыслом является выражение действия, которое произошло в данный момент.

Основное значение настоящего времени - выражение действия, которое имело место в настоящем, результат которого присутствует в настоящем; совершенное прошедшее время является выражением действия в прошлом, которое уже имело место до определенного момента в прошлом, также эта форма может передавать завершенность действия в определенный момент в прошлом, этот приоритет, а также передавать действие, которое вызвало определенное состояние или состояние дел в прошлом. Основное значение будущего времени - это выражение будущего действия, которое произойдет в какой-то момент в будущем, и важной особенностью этой формы является ее способность выражать предполагаемое действие, связанное с прошлым.


1. Совершенство настоящего времени выражает действие, результат которого виден во время выражения.

2. Совершенство прошедшего времени выражает совершенное исполнение в прошлом и обладает самой полнотой и первенством.

3. Форма совершенного будущего времени в дополнение к основному значению выражения действия, которое будет завершено к определенной точке в будущем, может отражать предполагаемое действие прошлого.

4. В древнеанглийский период важность совершенного действия выражается в простых формах с контекстными определителями.

5. Грамматизация идеальной формы завершается к концу среднеанглийского периода; в раннем английском периоде английская категория временного значения сильно включена в парадигму глагола.

6. В современном английском языке глагол характеризуется категориями типа, временного и временного значения, которые, пересекаясь в разных плоскостях, образуют 4 категории (группы форм): неопределенный, длинный, совершенный, совершенный-длинный.

7. Грамматическая категория английского глагола состоит из трех частей и представляет собой противоположность форм настоящего, прошедшего и будущего времени.

8. В современном английском языке совершенное - приоритетное и неидеальное - это прямая заданная форма по отношению друг к другу специальной грамматической категории глагола, которая отличается как по времени, так и по типу - временной категории.

9. Синтаксические конструкции важности долгосрочных действий известны с древнеанглийского периода, в центральном английском они не очень распространены и имеют скорее стилистическую, чем грамматическую функцию.

Литература

  1. 222 правила современного английского языка. Масюченко И.П. – Москва: Баро-Пресс, 2014
  2. Abbot E.A. A Shakespearean Grammar. - London, 1990.
  3. Blackburn F. The English Future, its Origin and Development. - Leipzig, 1992.
  4. Ilyish B. A. A History of English Language. - L., 1993.
  5. Jespersen O. A Modern English Grammar on Historical Principles, Part IV, vol.3.-Heidelberg, 1991.
  6. Jespersen O. Language, its Nature, Development and Origin. - London, 1989.
  7. Mosse F. A Handbook of Middle English. Baltimore, 1982.
  8. Mustanoja T.F. Middle English Syntax. - Helsinki, 1990.
  9. Sweet H. A New English Grammar. Logical and Historical. - Oxford, 1990.
  10. Trnka B. On the Syntax of English Verb from Caxton to Dryden. - Prague, 1990.
  11. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка/ И. В. Арнольд. — М.: Просвещение, 1990. — 180 с.
  12. Афанасьева О. В., Михеева И. В. «Английский язык.». — М., Просвещение, 2010. — 280 с.
  13. Бархударов Л. С., Штелинг Д. А. Грамматика английского языка. — М., 1973. — 380 с.
  14. Кашкин В. Б. Функциональная типология перфекта. Воронеж, 1991. — 180 с.
  15. Корнеева Е. А. Грамматика английского языка в теории и практике. — СПб., 2000. — 280 с.
  16. Крылова И. П. Английская грамматика для всех. — М., 1989. — 300 с.
  17. Петрухина Е. В. Русский глагол: категории вида и времени. М. 2009. — 208 с.
  18. Пособие по морфологии английского языка. Учеб. пособие для институтов и факультетов иностр. яз. — М., 1974. — 280 с.
  19. Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами. К.Н. Качалова, Е.Е. Израилевич. 8-е изд. - Киев: Методика, 2003
  20. Расторгуева Т.А. Курс лекций по истории английского языка/ - М., 1999.
  21. Расторгуева Т.А. Очерки по исторической грамматике английского языка/ -М., 1989.
  22. Резник Р. В., Сорокина Т. С. Казарицкая Т.А. Грамматика английского языка для учащихся средней школы. — М., 1985.- 180 с.
  23. Савельева Г.Н. Английский язык для поступающих в вузы: Справочник-практикум/ - М., 2001.
  24. Садохин А. П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. — М.: Высш. шк., 2005. — 280 с.
  25. Серебренников Б.А. Об относительной самостоятельности развития системы языка/ - М., 1998.
  26. Смирницкий А.И. Древнеанглийский язык/ - М, 1995.
  27. Смирницкий А.И. История английского языка/ - М., 1995.
  28. Смирницкий А.И. Морфология английского языка/ - М, 1989.
  29. Хаймович Б.С., Роговская Б.И. теоретическая грамматика английского языка/ -М., 1987.
  30. Штелинг Д.А. О неоднородности грамматических категорий // Вопросы языкознания/ - 1989. - №1. - с.55-64.
  31. Якобсон Р. О. Типологические исследования и их вклад в сравнительно-историческое языкознание // Новое в лингвистике. Вып. III. М., 1963.
  32. Ярцева В.Н. Историческая морфология английского языка/ - М., 1991.
  33. Ярцева В.Н. Проблема парадигмы в языке аналитического строя/ - М., 1991.
  34. Ярцева В.Н. Развитие национального литературного английского языка/ -М., 1989.