Добавлен: 31.03.2023
Просмотров: 438
Скачиваний: 4
СОДЕРЖАНИЕ
Глава 1. Общие характеристики английского языка
Словарный состав английского языка
1.2 Устаревшие архаизмы в современном английском языке
1.4.Примеры некоторых наиболее распространенных шекспиризмов
Глава 2. Шекспиризмы в современном английском языке
2.1. Характеристика языковой личности У. Шекспира
2.2. Заимствования в языке средств массовой информации и интернете
2.3. Шекспиризмы в современной английской речи
2.4. Изменения, вносимые в шекспиризмы в современном английском языке
Анализ литературы показал, что проблема использования английских заимствований является довольно хорошо проработанной. Известно немало исследований, направленных на определение понятия английских заимствований, причин их появления, основных функций и т.д. Точки зрения авторов сходятся в том, что английские заимствования имеют древнюю историю, и на современном этапе становятся неотъемлемой частью развития общества.
2.3. Шекспиризмы в современной английской речи
В современной английской речи используются шекспиризмы, в состав которых входят устаревшие слова, которые нигде кроме данной идиомы не употребляются. Например, from whose bourne no traveller returns – «там, откуда еще никто не возвращался» (т. е. в царстве смерти). Слово «bourne» является архаизмом и обозначает «границу» или «предел», оно употребляется в современном английском языке только в рамках данного фразеологизма.
Приведенный пример не является исключением. Многие фразеологические сращения имеют в составе архаизмы. С одной стороны, они обнаруживают, что данные сочетания уже веками существуют в языке, с другой стороны, они служат усилителями фразеологической образности. Устаревшее слово играет особую роль, вновь возвращает нас в прошлое, если мы хотим узнать тайну «скрытого» образа идиомы. Ю.П. Солодуб, анализируя такого рода обороты, отмечает, что затемнение образа или его полная утрата ослабляют коннотативные возможности того или иного фразеологического оборота, усиливая одновременно роль сигнификативного и денотативного компонентов в структуре его значения. Тем не менее воздействие некоторых лингвистических факторов явным образом способствует сохранению за коннотативным компонентом его значительной роли. Фразеолог акцентирует тот факт, что компоненты, не поддающиеся лингвистической интерпретации и способствующие тем самым безобразному восприятию всего фразеологизма, создают вместе с тем «эффект тайны», «загадки». Этот лингвистический фактор, явно усиливающий коннотативные возможности фразеологизмов такого типа, построен на лингвистическом парадоксе: компонент, способствовавший утрате образности фразеологической единицы, одновременно выступает и в роли дезактуализатора, и в роли интенсификатора коннотативного компонента в структуре фразеологического значения
Следует отметить, что в современном английском языке многие фразеологизмы часто претерпевают изменения в семантике и структуре. Это как бы доказывает нам, говорящим и изучающим язык, что даже самая стабильная часть лексикона склонна к изменениям с течением времени. Рассмотрим следующие примеры:
At one fell swoop (Maсbeth) – одним ударом, одним махом, в один момент. Полный компонентный состав скорее характерен для американского варианта. Усеченная форма употребляется чаще как at one swoop:
They go quick, one after another – five of them vanished already at one swoop, (S. O’Casely).
Возможно расширение компонентного состава выражения в ходе употребления фразеологизма в языке:
More honoured in the breach than in the observance (“Hamlet”) в значении «Чаще нарушается, чем соблюдается». В современном английском расширяется состав выражения. Второй компонент in в оригинале отсутствовал. Оборот уже может относиться ко всему, что нарушается и сочетается со многими словами, не ограничиваясь шекспировским custom.
В современном английском вариативность чаще стала наблюдаться в изучаемой группе фразеологизмов. Широко употребляются компоненты, которых не было в оригинале:
Например, applaud (или cheer) to the echo – «шумно, восторженно аплодировать, устроить овацию» (applaud to the echo – «Macbeth»); cram (ram или thrust) smth. down smb.’s throat – навязывать кому- либо (свое мнение, свои взгляды и т. п.) (thrust smth. down smb.’s throat – «Titus Andronicus»). В шекспиризме «buy golden opinions – заслуживать благоприятное лестное мнение о себе, вызывать восхищение» в современном языке вместо глагола «buy» употребляется глагол «win».
В современном английском языке шекспиризмы также могут поменять свой состав в связи с изменениями, не продиктованными непосредственно с языком, т.е. по экстралингвистическим причинам.
Рассмотрим примеры:
Выражение to wear one’s heart upon one’s sleeve for days to peck at («Othello») – в значении «выставлять напоказ свои чувства, душа нараспашку». Этот фразеологизм связан со средневековой рыцарской традицией одежды со знаком любви к своей прекрасной даме. В связи с изменением облика и изменениями в моде идиома приобрела новое звучание. Обычно она употребляется в сокращенном виде: to wear one’s heart upon one’s sleeve. Также вместо предлога upon может употребляться предлог on.
Словари фиксируют появление шекспиризмов–дериватов. Тогда исходный шекспиризм рассматривается как источник нового выражения:
“The better part of valour is discretion” («King Henry IV») в значении «одно из украшений храбрости – скромность». В современном выражении с тем же значением мы наблюдаем инверсию:“Discretion is the better part of valour”.
Рассмотрим другой пример.
Выражение lay it on the with a trowel в значении «преувеличивать; грубо льстить, хватить через край (в похвалах)» у автора употреблялось с глаголом в страдательном залоге:
Colia: Well said: that was laid on with a trowel (“As You Like it”). В современном английском многие грамматические ограничения сняты и употребление шекспировской фразы в действительном залоге только подтверждает это. Как и в нашем примере:
“She continued to flatter him. She got a little private amusement by seeing how much he should swallow. She laid on with a trowel” (W.S. Maugham).
Причины наблюдаемых трансформаций – постоянное изменение языка, его подвижность, внесение выражений в контекст нового времени, речевые потребности говорящих на языке. Но неизменными остаются мудрость, благозвучие языка великого Шекспира.
2.4. Изменения, вносимые в шекспиризмы в современном английском языке
Помимо англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина мы использовали и другие источники, указанные ниже. Мы выписали все шекспиризмы из словарей методом сплошной выборки. Всего мы насчитали 152 шекспиризма. В ходе исследования мы выявляли изменения, вносимые в шекспиризмы в современном английском языке. Мы показали многие из этих изменений на конкретных примерах.
По числу фразеологизмов, обогативших английский язык, произведения У. Шекспира занимают второе место после Библии. По новейшим данным число их равняется 152. Большинство шекспиризмов встречается в произведениях Шекспира лишь один раз, и форма их является фиксированной:
the observed of all observers – центр всеобщего внимания (Hamlet);
our withers are unwrung – “хула нас не задевает»;
to the manner born – привыкший с пеленок, прирожденный (Hamlet);
the seamy side (Othello) – изнанка ч-л, неприглядная сторона;
to make assurance double sure – для пущей верности;
to speak daggers (Hamlet) – поражать словами, «говорить со злобой»;
a fool’s paradise – «призрачное счастье», мир фантазий;
the green-eyed monster – «чудовище с зелеными глазами», зависть;
more sinned against than sinning – человек незаслуженно обиженный.
Распространение некоторых шекспиризмов связано с популярностью его произведений. Существовавшие до Шекспира фразеологизмы популяризировались в его пьесах.
К таким оборотам относятся, например:
care killed a cat (“Much Ado About Nothing”) – забота до добра не доводит ср. не работа старит, а забота.
По английскому поверью у кошки десять жизней. Позднее по аналогии с этим выражением был создан оборот:
curiosity killed a cat – любопытство до добра не доводит (ср. много будешь знать, скоро состаришься);
all is well that ends well – «все хорошо, что хорошо кончается» (пословица, популяризированная Шекспиром);
out of joint – пришедший в расстройство, не в порядке.
Оборот out of joint в переносном значении зарегистрирован в Большом Оксфордском Словаре в 1415г., т.е. за 187 лет до появления «Гамлета».
Многие шекспиризмы так широко распространены, что Э. Патридж включил 62 из них в свой словарь клише.
Среди них мы находим: a fool’s paradise, gild refined gold, give the devil his due; the green-eyed monster; midsummer madness; the milk of human kindness, our withers are wrung и другие.
Список шекспиризмов, составленный Л.П. Смитом и включающий 80 оборотов является далеко не полным и многие выражения, созданные Шекспиром, туда не вошли.
В современном английском языке могут вноситься те или иные изменения в шекспиризмы. Некоторые из этих изменений можно показать на следующих примерах:
Шекспиризм the better part of valour is discretion (King Henry IV) – одно из украшений храбрости – скромность – существует в современном английском языке с измененным порядком слов: discretion is the better part of valour;
smb’s memory is green - что-либо еще свежо в чьей-либо памяти – smth is green in smb’s memory;
as night follows day – неизбежно, неотвратимо, как смена дня и ночи – follow as night the day;
give smb pause – приводить в замешательство, ставить в тупик, заставить к-л призадуматься, не разрешить ч-л сомнений – give pause to smb.
Многие шекспиризмы с течением времени приобретают лексические варианты, например,
applaud (или cheer) to the echo – шумно, восторженно аплодировать, устроить шумную овацию;
the ills that flesh is heir to – невзгоды, удары судьбы, недуги (The thousand natural shocks that flesh is heir to);
get (have, take или catch) smb on (upon) the hip – держать к-л в руках; быть хозяином положения, иметь к-л в своей власти.
Расширение сочетаемости, но другого типа наблюдается в обороте every inch:
Ay, every inch a King (King Lear) – король с головы до ног, настоящий король.
Оборот every inch и его послешекспировский вариант стали сочетаться с самыми различными существительными. Оборот стал широко распространенным. Он встречался уже в литературе XVII-XIX вв:
I tremble every inch of me (H. Fielding)
He is a gentleman … every inch of a gentleman (W. Thackeray)
Выражение every inch широко употребляется в литературе XX в.:
… He is a Harford, every inch of him. (O. Wilde)
… He looked every inch a brigand. (W.S. Maugham)
Возможны случаи замены компонентов шекспиризма. Примером может служить оборот buy golden opinions – заслуживать благоприятное, лестное мнение о себе; вызывать восхищение:
Macbeth … He hath honour’d me of late; and I have bought golden opinions from all sorts of people (Macbeth).
В современном английском языке вместо глагола buy употребляется глагол win:
I don’t want to use hackneyed phrases, but the fact is I can’t say it any other way, he’d won golden opinions. (W.S. Maugham)
Другие примеры:
be food for worms (be meat for worms) – быть пищей для червей, быть мертвым, похороненным;
set (put) a stone rolling – вступать на опасный путь;
the devil can cite (quote) scripture for his purpose – посл. «черт, если нужно может и на священное писание согласиться».
Выражение to scotch, not kill a snake – «временно обезвредить» – происходит от реплики Геобальда в трагедии «Макбет» (глагол scotch является здесь заменой глагола scorch).
Замена предлогов также имеет место в изменениях, вносимых в шекспиризмы:
cry content with (или первоначально to) – выражать радость, испытывать чувство удовлетворения;
till (или to) the crack of doom – «без конца», «до бесконечности» = до второго пришествия;
put girdle round (about) the earth – «путешествовать вокруг света».
Квантитативные варианты образуются благодаря усечению или прибавлению элементов. Шекспиризм at one fell swoop – одним ударом, одним махом, в один момент сразу, стал употребляться в сокращенном виде at one swoop;
(this) mortal coil – «мирская суета» - shuffle off this mortal coil (Hamlet) – покинуть этот бренный мир, свести счеты с жизнью;
out of joint – пришедший в расстройство - the time is out of joint (Hamlet).
Примером шекспиризма с добавлением компонентов может служить оборот more honoured in the breach than in the observance – чаще нарушается, чем соблюдается. Этот оборот создан Шекспиром, но без второго in (Hamlet). Второй предлог in был добавлен позднее, в результате чего и возникли два варианта. Это подтверждаетсяприводимым ниже примерами: to my mind the afternoon call is a convention more honoured in the breach than the observance.
У Шекспира оборот more honoured in the breach than in the observance сочетается со словом custom. В современном английском языке сочетаемость этого шекспиризма значительно расширилась и он может относиться ко всему, что чаще нарушается, чем соблюдается: