Файл: Шекспиризмы в современном английском языке.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 31.03.2023

Просмотров: 437

Скачиваний: 4

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

1.4.Примеры некоторых наиболее распространенных шекспиризмов

Произведения знаменитого английского классика У. Шекспира являются одним из наиболее важных литературных источников по числу фразеологизмов, обогативших английский язык. Число их свыше ста. Можно привести примеры некоторых наиболее распространенных шекспиризмов Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 2001, с. 16.

«Macbeth»

To make assurance double sure

The be-all and end-all

The milk of human kindness

To screw one’s courage to the sticking place

To win golden opinions

At one fell swoop

The sere and yellow leaf

Pride of place

для пущей верности.

то, что заполняет жизнь, всё в жизни.

«бальзам добродушия» (ирон.), сострадание, человечность

набраться храбрости, отважиться

заслужить благоприятное, лестное мнение о себе

одним ударом, одним махом, в один момент

наступающая старость, дряхлость

высокое положение, упоенность собственным положением, высокомерие

Full of sound and fury

громкие, грозные речи, которые ничего не значат

«Hamlet»

To be or not to be?

To cudgel one’s brains

The observed of all observers

To be hoist with one’s own petard

To do yeoman service

Our withers are unwrung

To shuffle off (this mortal coil)

To give pause to (smb.)

To out-Herod Herod

To know a hawk from a handsaw

Caviar to the general

Germane to the matter

A towering passion

The primrose path of dalliance

There’s the rub

From whose bourne no traveller returns

In the mind’s eye

To the manner born

Shreds and patches

Sweets to the sweet

To the top of one’s bent

быть или не быть?

ломать голову над (чем-либо)

центр всеобщего внимания

попасть в собственную ловушку

оказать своевременную помощь

хула, обвинение нас не задевает

покинуть этот бренный мир, покончить (счеты с жизнью)

приводить в замешательство

превзойти самого Ирода в жестокости

быть не лишенным элементарной проницательности

~ уметь отличить кукушку от ястреба

слишком тонкое блюдо для грубого вкуса (слово general здесь значит широкая публика)

ближе к делу

неистовство, ярость

путь наслаждений

вот в чем загвоздка

~ вот где собака зарыта

там, откуда еще никто не возвращался, то есть в царстве смерти

в воображении, мысленно

привыкший с пеленок

лоскутья и клочки

прекрасное - прекрасной (любезное обращение при поднесении подарка)

совсем, полностью; вволю, сколько душе угодно


«Othello»

The green-eyed monster

To chronicle small beer

The seamy side

To wear one’s heart upon one’s sleeve

Trifles light as air

Curled darlings

Moving accident(s)

Ocular proof

A foregone conclusion

The head and front of

The pity of it!

(книжн.) «чудовище с зелеными глазами», ревность

отмечать мелочи, незначительные события, заниматься пустяками

неприглядная сторона, изнанка чего-либо

выставлять напоказ свои чувства

~ душа нараспашку

ничтожные пустяки

богатые женихи, «золотая молодежь», богатые бездельники

волнующие события

зримое доказательство

предрешенное дело; предвзятое мнение, заключение

предел, верх; самое главное, важное, существенное

как жалко!

«King Henry IV»

To eat one out of house and home

The wish is father to the thought

The better part of valour is discretion

разорить человека, живя за его счет

желание порождает мысль; люди охотно верят тому, чего сами желают

одно из украшений храбрости - скромность

«Twelfth Night»

Midsummer madness

The whirligig of time

Cakes and ale

умопомрачение

превратности судьбы; «карусель времени»

беззаботное веселье, наслаждение жизнью, «пироги и пиво»

«As You Like It»

How the world wags?

In good set terms

Lay it on with a trowel

Sermons in stones

как обстоят дела?

со всей решительностью, суровостью

преувеличивать; грубо льстить

серьезные размышления, внушенные явлениями природы

«Midsummer Night’s Dream»

Fancy free

The beginning of the end

ни в кого не влюбленный; с незанятым, свободным сердцем

начало конца

«King»

Every inch a king

More sinned against than sinning

с головы до ног, целиком, настоящий во всех отношениях (король)

(человек) незаслуженно обиженный, перед которым другие виноваты больше, чем он перед ними

«Much Ado About Nothing»

Comparisons are odorous

Good men and true

~ сравнения не всегда уместны

честные, порядочные, верные люди

«Romeo and Juliet”

A fool’s paradise

мир фантазий; призрачное счастье

«Antonius and Cleopatra»

Salad days

пора юношеской неопытности

~ молодо – зелено

Глава 2. Шекспиризмы в современном английском языке

В современном английском языке шекспиризмы могут употребляться с некоторыми изменениями. Например, выражение to wear one’s heart upon one’s sleeve for days to peck at («Othello») – выставлять напоказ свои чувства; (~ душа нараспашку). Этот фразеологизм связан со средневековой рыцарской традицией носить на рукаве цвета своей дамы. В современном английском языке обычно употребляется в сокращенном виде: to wear one’s heart upon one’s sleeve. Также вместо предлога upon может употребляться другой предлог – on. Например: «It’s lovely to be able to tell the world what she means to me». Howard … adds: «I never back off from showing my emotions whatever they are. I think if we all wore our hearts on our sleeves a bit more we’d all get on a lot better» (The times)


Шекспиризм the better part of valour is discretion («King Henry IV») – одно из украшений храбрости – скромность существует в современном английском языке с измененным порядком слов: discretion is the better part of valour.

В шекспиризме buy golden opinions – заслуживать благоприятное лестное мнение о себе, вызывать восхищение в современном языке вместо глагола buy употребляется глагол win.

Выражение at one fell swoop («Macbeth») – одним ударом, одним махом, в один момент, сразу стало употребляться в сокращенном виде at one swoop. Например: «They go quick, one after another – five of them vanished already at one swoop».

В современной английской речи также используются шекспиризмы, в состав которых входят устаревшие слова, т.е. архаизмы, которые нигде кроме данной фразеологической единицы не употребляются. Например, from whose bourne no traveller returns – там, откуда еще никто не возвращался, то есть в царстве смерти. Слово bourne является архаизмом и обозначает границу или предел, оно употребляется в современном английском языке только в рамках данного фразеологизма.

Большое количество фразеологизмов созданных Шекспиром вошло во всеобщее употребление, что свидетельствует и о лингвистической гениальности Шекспира и о его колоссальной популярности.

2.1. Характеристика языковой личности У. Шекспира

Произведения Уильяма Шекспира … свидетельствуют о том, что этот человек обладал гигантским, ни с чем не сравнимым объемом активного лексикона - от 20 до 25 тысяч слов, в то время как у самых образованных и литературно одаренных его современников типа философа Фрэнсиса Бэкона - около 9-10 тысяч слов. Современный англичанин с высшим образованием употребляет не более 4 тысяч слов.

Шекспир же, как сообщает Оксфордский словарь, ввел в английский язык около 3200 новых слов - больше, чем его литературные современники Бэкон, Джонсон и Чапмен, вместе взятые.

По другим данным, в шекспировских произведениях содержится 2035! слов, которые никогда ранее не появлялись в печати, «critical» -«критический», «frugal» - «бережливый», «excellent» - «великолепный», «countless» - «бесконечный» и многие другие.

Шекспир смело экспериментировал со словообразованием, "склеивая" вместе несколько лексем, добавляя приставки и суффиксы. Тем самым рождались новые оттенки смысла или совершенно противоположные значения. Есть очень хорошее выражение, "words coined by William Shakespeare". Английский бард не просто выдумывал слова из ниоткуда, он их именно "чеканил", вводя в обращение. Мы с вами даже не подозреваем, что многие из привычных нам слов английского языка появились на свет много веков назад благодаря Шекспиру.


Если Шекспиру не хватало слов из английского лексикона того времени, он смело и простодушно придумывал, фактически изобретал новые слова для обозначения даже самых обычных вещей, соединяя несоединимое, отчего некоторые из этих слов выглядели довольно дико для его современников, но сегодня многие из них общеупотребимы и присутствуют в каждом английском словаре. Вот почему Шекспир – это не что-то застывшее: стоит и даже нужно делать новые переводы его произведений, поскольку двухсотлетний опыт работы над Шекспиром показывает, что очень трудно найти для перевода этих, в частности, слов точное, верное слово в нашем современном языке.

Вообще язык драматургических произведений Шекспира необычайно богат: по исследованиям филологов и литературоведов, его словарь насчитывает более 15000 слов.

Речь персонажей изобилует всевозможными тропами - метафорами, аллегориями, перифразами и т.д. Драматург использовал в своих пьесах множество форм лирической поэзии XVI в. - сонет, канцону, альбу, эпиталаму и др. Белый стих, которым в основном написаны его пьесы, отличается гибкостью и естественностью. Этим обусловлена огромная притягательность творчества Шекспира для переводчиков. В частности, в России к переводам шекспировских пьес обращались множество мастеров художественного текста - от Н. Карамзина до А. Радловой, В. Набокова, Б. Пастернака, М. Донского и др.

Другим проявлением народности Шекспира является его язык, исключительно богатый народными оборотами речи, пословицами, поговорками, отрывками из народных песен. Бесчисленное количество изумительных по изяществу и глубине фраз принадлежит перу Шекспира.

Согласно словарю цитат, изданному в Оксфорде, Шекспир написал десятую часть наиболее повторяемых цитат, как в устном, так и в письменном английском.

Дар Шекспира выражать во фразе мысль неповторим, и его часто цитируют — даже те, кто никогда не видел и не читал пьес великого автора. Его работы доставляют удовольствие читателям и зрителям в течение почти четырех веков. Поскольку они выдержали испытание временем, разумно предположить, что произведения Шекспира останутся популярными еще на многие века.

Автор пьес хорошо знал французский язык (в "Генрихе V" целая сцена написана на французском), итальянский, латынь, разбирался в греческом, прекрасно ориентировался в истории Англии, в древней истории и так далее.

Установлено, что Шекспир знал произведения Монтеня, Ронсара, Ариосто, Боккаччо, ему была прекрасно известна греко-римская мифология, литература, история, он использовал сочинения Гомера, Плавта, Овидия, Сенеки, Плутарха, причем не только в переводах, но и в оригиналах.


Исследованиями ученых установлена основательность познаний автора пьес в английской истории, юриспруденции, риторике, музыке, ботанике (специалисты насчитали 63 названия трав, деревьев и цветов в его произведениях), медицине, военном и даже морском деле (доказательством последнему - команды, отдаваемые боцманом в "Буре"). Ему прекрасно были известны Северная Италия, Падуя, Венеция... Короче, в произведениях Шекспира видны следы чрезвычайно эрудированной личности, высоко образованной, владеющей языками, знающей другие страны, быт самых высокопоставленных кругов тогдашнего английского общества, включая монархов, знакомой с придворным этикетом, титулатурой, родословными, языком самой высокородной знати.

2.2. Заимствования в языке средств массовой информации и интернете

Большую роль в распространении заимствованных слов  играют СМИ, потому как они являются  наиболее мобильными, востребованными и вовлекают большие массы населения. С одной стороны  язык СМИ отражает речевую культуру, общественные взгляды, настроения, а с другой стороны влияет на развитие самого языка. Читая прессу,  просматривая  телевизионные программы,  мы невольно вносим в свою речь заимствованные слова, которые прочно закрепляются в нашей речи в виде модных клеше, «заменителей», жаргонизмов.

Исследователи выделяют ряд причин появления английских заимствований в СМИ. Среди них:

- общемировая тенденция к интернационализации лексического фонда;

- потребность в наименовании новых предметов, понятий и явлений;

- пополнение языка выразительными средствами;

- престиж иноязычных слов.

Общество не стоит на месте, ежедневно привнося новизну не только в науку, культуру и искусство, но и в развитие языка.  Быстрое развитие информационных технологий, сферы взаимоотношений создают благоприятную почву для появления новых слов и словосочетаний. Так приходят в нашу жизнь английские  неологизмы, которые в переводе с греческого  языка означают не что иное, как «новое слово».

Неологизмы - это  слова или словосочетания, которое появилось в языке сравнительно недавно. В начале появления неологизмы носят характер  пассивной лексики, многим не понятной, но с другой стороны вносят в речь колорит и оригинальность. Как только такие слова  поступают в речевой оборот, они теряют статус неологизма. Использование неологизмов в печатных изданиях не случайно: на все новое необычайно быстро реагирует газета, поэтому именно газетная сфера создает благоприятные предпосылки для возникновения новых слов. Вместе с тем язык и стиль газеты имеет свои отличительные характеристики, позволяющие противопоставить ее другим языковым сферам. Соответственно условия употребления неологизмов в газетном тексте имеют определенную специфику.