Файл: Виды научного перевода (Понятие перевода, подходы к переводу текста).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 31.03.2023

Просмотров: 176

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Многие исследователи, такие как Золотова Т.А., Гальперин И.Р., Гольдин В.Е. и д.р. в своих работах по изучению словесности и речных оборотов, сходятся во мнении о том, что язык является своего рода кодом, который способны понять только его носители. Этот код направлен на привлечение внимания и обращен к читателю.

Но, далеко не все люди способны воспринимать позицию автора или этот код, не говоря уже о том, что бы спорить с ним или соглашаться. И от сюда вытекает такое положение: текст необходимо адаптировать под целевую аудиторию.

Исходя из всего выше сказанного, можно вывести ряд положений, которые бы смогли подтвердить тот факт, что перевод важная составляющая повседневной жизни:

во-первых, не имея возможности представить перед собой непосредственно читателя, автор все же обращается к определенной целевой аудитории. Ведь круг читателей, так же можно поделить на категории - деловые люди и интеллигенция, т.е. те, кому интересно то, что происходит в мире. И домохозяйки, пенсионеры, безработные - те, кто просто тратит свое свободное время, на изучение какой-либо информации. Таким образом, дойдя до целевой аудитории, заголовок сам заговорит и будет восприниматься именно как речевой акт;во-вторых, правильное оформление текста, так же делает свое дело, так как первоначально необходимо привлечь внимание читателя. Таким образом, публикация достигает целевой аудитории, которая и будет воспринимать текст, который уже сформировался в подсознании читателя, при условии правильного оформления заголовка;

в-третьих, эмоциональная подвязка, она так же обладает рядом особенностей. Она служит привлечению внимания, но, в то же время может содержать жаргонизмы, речевые обороты, написанные не по правилам предложения и прочее, что и делает заголовок живым речевым актом.

По сути, система перевода для всех оборотов речи, а так же словообразований, примерно одинакова. Она включает наиболее распространенные методы:

- Аналог, т.е. такой устойчивый оборот, который по значению адекватен первоисточнику, но по образной основе отличается от него полностью или частично.

- Описательный перевод, т.е. перевод путем передачи смысла первоисточника свободным словосочетанием. Описательный перевод применяется тогда, когда в переводящем языке отсутствуют эквиваленты и аналоги.

- Антонимический перевод, т.е. передача негативного значения с помощью утвердительной конструкции или наоборот.

- Калькирование. Метод калькирования применяется в тех случаях, когда переводчик хочет выделить образную основу фразеологизма или словосочетания, или когда первоисточник не может быть переведен при помощи других видов перевода.


- Комбинированный перевод. В тех случаях, когда переводящий язык имеет аналог, который не полностью передает значение первоисточника или же имеет иной специфический колорит места и времени, то дается калькированный перевод, а затем идет описательный перевод и подбирается аналог для сравнения.

При переводе переводчик должен решить две задачи:

1) правильно понять содержание высказывания (текста) на языке оригинала;

2) полно и точно передать это содержание средствами языка перевода.

В практике перевода мы чаще всего сталкиваемся с двумя видами перевода: дословным и литературным (не путать с художественным), или адекватный.

Дословный перевод - заготовка или болванка, которую надо ещё обработать, т.е. отредактировать. Дословный перевод может устроить переводчика, когда в переводимом примере в обоих языках одинаковая структура предложения, а слова в одном языке имеют однозначные соответствия в другом, например:

America was discovered by Columbus.-АмерикабылаоткрытаКолумбом.

Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:

- вольный (свободный) перевод - воспроизводящий основную информацию оригинала возможными отклонениями - добавлениями, пропусками и т.п.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц. Разновидности:

- интерпретация - вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой деятельности, в отличие от собственно перевода, осуществляемого по заданным правилам перехода от средств выражения, принадлежащих одной языковой системе, к средствам выражения, принадлежащим другой языковой системе;

- адекватный перевод - соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал;

- точный (правильный) перевод - характеризуется свойством семантической точности, т.е. семантически полно и правильно передает план содержания оригинала;

- аутентичный перевод - перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом; согласно международному праву текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность установлена на двух и более языках;

- заверенный перевод - перевод, соответствие которого оригиналу подтверждается юридически.

Перевод - это особый вид речевой деятельности и межъязыковой связи: устный и письменный. Конечно можно так же выделить и другие виды перевода, которые так же играют важную роль в реализации переводческой деятельности, но классификация переводов, не смотря на то, что разрабатывается уже больше столетия, так и не имеет единой структуры.[17]


Итак, подводя итог, необходимо отметить, что подготавливаясь к переводу того или иного текста переводчик должен быть готов к встречи с рядом трудностей. В частности - с отсутствием аналогов в родном языке, так как язык может включать в свой состав не только устаревшие, но и иноязычные слова, которые могут оказать не добрую службу переводчику, так называемые «ложные друзья», которые на первый взгляд понятны, а с другой стороны имеют совсем другую основу - отличную от подразумевающейся. А следовательно, качество перевода будет зависеть от опытности и квалифицированности переводчика.

И, конечно же, важно учитывать и то, что важность перевода на сегодняшний день заключается в первую очередь в том, что почти все люди на планете сегодня нуждаются в постоянном пополнении информации, и от сюда вытекает значительная заинтересованность всех стран в развитии переводческой деятельности. Кроме того, человеческая речь включает как простые, так и сложные выражения, ряд из которых фиксированы в своей составе и имеют крепкие связи между собой. Подобные обороты - фразеологические единицы или единицы перевода, различные жаргонизмы или неологизмы составляют определенные сложности для нормальной работы переводчиков. С этой целью они систематизируются, объединяются в словари, но ни один словарь мира не может поспеть за процессом словообразования, а потому, говоря о теории перевода, нужно в первую очередь учитывать, что именно эта область знания позволяет систематизировать и подчинить правилам работу с текстом, а следовательно добиться наиболее адекватного перевода там, где возникают сложности.

1.2 Классификация различных видов перевода

Переводческая деятельность специалиста определена и ограничена сферой профессионального общения. Тексты, подлежащие переводу (исходные тексты), в той или иной сфере профессионального общения весьма разнообразны и отличны по жанрово-стилистическим характеристикам и способу предъявления. Как следствие различаются и тексты перевода. Однако, несмотря на имеющееся многообразие, в текстах можно выявить общие черты, и они могут быть классифицированы. При построении классификаций видов перевода могут учитываться различные критерии. Функционирование общения в двух формах, устной и письменной, обусловило разработку классификации видов перевода по способу восприятия текста и презентации текста перевода.


Согласно классификации видов перевода по способу восприятия текста и презентации перевода выделяются письменная и устная форма перевода.

Письменный перевод

Письменный (зрительно-письменный) перевод - наиболее распространённый вид профессионального перевода, при котором восприятие текста осуществляется зрительно, а оформление текста письменно.

При письменном переводе, имея дело с фиксированными (печатными) текстами, переводчик может относительно продолжительное время работать над переводом, корректируя избранные варианты. Использование дополнительных источников информации: словарей, справочников, различных баз данных, а также тщательная обработка, редактирование перевода позволяют передать исходный текст на языке перевода с большей точностью, достичь более высокий уровень эквивалентности тексту оригинала, чем при устном переводе.

Устный перевод

Прочтение и анализ текста строятся от общего, целого к деталям, частному, проходят без излишней торопливости, поэтапно, до тех пор, пока переводчик не установит тип смысловых отношений между элементами текста и не подберёт эквивалентные, адекватные средства их отражения в тексте перевода в соответствии с контекстуальным окружением и жанрово-стилистической принадлежностью текста. В отличие от письменного перевода под понятием устный перевод объединяют все виды перевода, предполагающие восприятие и оформление текста в устной форме.

При устном переводе, ограниченном во времени, на первое место выступает хорошая реакция переводчика и его умение быстро отыскивать необходимые эквиваленты и объединять их в соответствующие структуры на основе поверхностных синтаксических связей, обусловленных актуализацией подобранных единиц. Внешние факторы, мимика, жесты во многом могут помочь переводчику.

В рамках устного перевода различают устный, последовательный, абзацно-фразовый и синхронный перевод.

Вид устного перевода, при котором речь переводится последовательно, т.е. когда переводчик воспринимает некоторый отрезок речи и через максимально краткое время воспроизводит его в переводе, называют последовательным переводом. Он ведется отрывочно, причем переводчик как бы сменяет оратора, выступая за него и оказываясь в центре внимания аудитории.

Абзацно-фразовый перевод (АФП) (phrasalinterpreting) - переводчик работает на уровне короткой фразы или предложения, и объем информации, требующий запоминания, сравнительно невелик, также как и нагрузка на кратковременную. Как правило, АФП не предусматривает применения записей. АФП широко употребляется при общении в быту, на работе, при посещении предприятий, магазинов, на неофициальных встречах, приемах и является, вероятно, наиболее распространенным типом двустороннего перевода. Именно с этим видом перевода сталкивается начинающий переводчик.


Кино и видео перевод (КВП) - этот вид устного перевода ставит весьма сложные и интересные профессиональные задачи, он отличается большей возможностью для творчества, приближаясь в этом смысле к письменному переводу, ведь кино - это искусство, и лучшие образцы жанра являются шедеврами мировой культуры XX века. Перевод кино и видео материалов сочетает черты синхронного, последовательного и письменного перевода в зависимости от цели и характера работы (перевод на аудиторию, для дубляжа, при озвучении и т.д.). Кино и видео перевод без подготовки - крайне сложный процесс, требующий большого опыта и знаний.

Такой вид перевода как синхронный (simultaneoustranslation) иногда называют высшим пилотажем переводческой профессии: в глазах непрофессионалов он представляется наиболее сложным и окружен неким ореолом загадочности и даже непостижимости. Это перевод, который осуществляется переводчиком одновременно с речью докладчика. Данный вид перевода требует от переводчика наличия специальных и уникальных навыков и умений, а также большого опыта работы.

Синхронный перевод подразумевает предоставление текстовых материалов. Для успеха синхронного перевода нужно заранее как можно более глубоко изучить то, о чем пойдет речь, необходимость импровизации в этом случае должна быть сведена к минимуму, поскольку синхронный перевод не предполагает ни наличия времени у переводчика на обдумывание фраз, ни возможности на уточнение услышанного. Это и отличает синхронный перевод от последовательного перевода.

С использованием технологий синхронного перевода могут быть организованы такие мероприятия, как, например, конференции, семинары, форумы, презентации. За кажущейся простотой тут скрывается долгий и сложный процесс подготовки, привлечение квалифицированных в разных областях науки и техники специалистов, начиная с инженеров и заканчивая копирайтерами и сценаристами. Огромное количество нюансов и многие другие обстоятельства требуют самого профессионального подхода и большого опыта проведения подобных мероприятий. Определенного рода небрежность может негативно повлиять на достижение поставленных задач.

Двусторонний перевод

Двусторонний перевод - представляет собой последовательный перевод беседы, осуществляемый попеременно в двух направлениях, а именно: с исходного языка на язык перевода и с языка перевода на исходный язык. И здесь переводчику вдвойне важно владеть механизмом переключения с одного языка на другой.