Файл: Виды научного перевода (Понятие перевода, подходы к переводу текста).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 31.03.2023

Просмотров: 171

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Введение

Современное общество - это сочетание специфических черт, таких как нетерпимость и толерантность, политика двойных стандартов, демократия и авторитаризм так далее. Все эти черты можно рассмотреть в процессах взаимодействия мировых держав. Но, никто не может утверждать, что подобное сочетание возникло сравнительно недавно, по сути, на протяжении всей истории человечества существовали свои трудности в международных отношениях. И, оказывается, что далеко не последнее место в разрешении или усугублении сложных вопросов играет перевод.

Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью».

С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей.

Перевод на данный момент - это то самое необходимое, что востребовано фактически во всех сферах общения и взаимодействия людей: новости, политика, экономика, культура и т.д. и, конечно, же, говоря о переводческой деятельности так же важно понимать, что подходов и видов перевода, как и текста, может быть очень много.

Переводческая деятельность может осуществляться в разных обстоятельствах. Язык, тематика, жанровая принадлежность переводимых текстов различаются, разные стили переводимых текстов требуют своих особенностей перевода. Это объясняет существование видов перевода, каждый из которых имеет свои особенности. Помимо общих черт, объясняющихся единым лингвистическим механизмом переводческой деятельности, отдельные виды перевода могут иметь и важные специфические особенности: модифицировать процесс перевода, придавать особое значение достижению эквивалентности на высшем уровне или, напротив, допускать отклонения от максимально возможной степени смысловой общности. Эти особенности вызывают необходимость научной классификации видов переводческой деятельности (видов перевода) и детального изучения специфики каждого вида. Также часто, при переводе, мы не можем использовать соответствия слов и выражений, которые нам дает словарь. В таких случаях на помощь приходит трансформационный перевод, который заключается в преобразовании внутренней формы слова или словосочетания или же ее полной замене для адекватной передачи содержания высказывания. 

XXI век ставит новые задачи в информационном пространстве человечества. Благодаря массовой информации роль перевода в жизни человечества неуклонно возрастает. Сегодня переводческие связи охватывают почти все сферы человеческой деятельности. Движение информационных потоков не знает ни границ, ни времени, ни пространства. Бесконечное разнообразие современного мира передается при помощи средств информации в ощущениях и интерпретациях многочисленных участников международного информационного процесса – журналистов, корреспондентов, комментаторов, телеоператоров. Поэтому постоянно растет значение переводческой деятельности, и вместе с ними возникают и переводческие проблемы. Обострение языковых проблем диктует поиск новых решений. Если раньше переводческая деятельность рассматривалась только в связи с переводом художественной литературы, то сегодня все более важное место - и по объему, и по социальной значимости - стали занимать переводы текстов специального характера – информационные, научные, экономические, юридические, технические и рекламы.


Актуальность работы заключается в необходимости более полного выявления и подробного изучения видов перевода и переводческих трансформаций, использованных в переводе для достижения адекватности.
А потому, изучение темы «Виды научного перевда», крайне актуально сегодня - ведь именно от выбора подхода к переводу будет завесить дальнейшая работа с текстом и его приближенность к оригиналу, как смысловая, так и фактическая.

Работ по данному вопросу превеликое множество, это и научная литература, монографии отечественных и зарубежных лингвистов, а так же электронные ресурсы, которые так же содержат обширный пласт информации по данному вопросу.

Целью даннойработы является исследование видов перевода и переводческих трансформаций при переводе научного текста, рассмотрение видов и особенностей научного перевода.

В соответствие с поставленной целью, необходимо раскрыть следующие задачи:

  1. рассмотреть понятие перевода, подходы к переводу текста;
  2. описать периодизацию развития перевода и подходов к нему;
  3. раскрыть особенности перевода с английского на русский;
  4. охарактеризовать специфику работы с иноязычным текстом;
  5. изложить варианты подхода к изучения феномена «ложных друзей переводчика».

Глава 1. Теоретические основы рассмотрения понятия перевода

1.1 Понятие перевода, подходы к переводу текста

Что определяет нашу жизнь как не информация. Новости по телевизору, через газеты и журналы, через Интернет и прочие ресурсы. Сегодня жизнь человека - это его информационное поле. С одной стороны в этом виноваты инновационные технологии, но с другой - далеко не все люди зависят от гаджетов и Интернета, многие создают информационное поле на основе прочитанного в газетах и журналах.

Собственно, на протяжении всей истории письменности, все, что печаталось и публиковалось для всеобщего прочтении, я использовалось государством для формирования у человека определенного представления о мире и людях вокруг. Сегодня, на себя эту обязанность взяли СМИ. И, конечно же, любой публицист, журналист или писатель, всегда будет стремиться донести до своего читателя главную мысль так, что бы она была доступна его пониманию. В этом и кроется отличие научного и публицистического стиля.


Но, как бы там ни было, для каждого народа существует своя система, не похожая на другие, в соответствие с которой и строятся предложения, создаются слова и оформляются такие особенности, как подходы к интерпретации чужеродного языка.

Любой язык имеет свои особенности. С одной стороны это выражается в истории словообразования в языке, а с другой в количестве заимствованных, устаревших или новых слов.

Но, как бы там ни было, реклама, экономика, политика, кинематограф, музыка, литература и прочие направления жизни современного человека формируются под воздействием иностранных текстов, которые не всегда могут быть адекватно переданы целевой аудитории.в этом и заключается первая трудность - суметь подстроить иностранный текст под потребности и миропонимание аудитории.

Ни для кого не секрет, что во всех странах по-разному реагируют на одинаковые события, явления, проблемы и те решаются разными способами. Возможно, виноват менталитет или же воспитание, но как бы там ни было - другое общество не сможет воспринять эмоции и замысел автора оригинала, если переводчик не адаптирует текст под требования населения.

Но с другой стороны, не является ли главной задачей любого переводчика передать не только замысел, но и стиль и эмоции и даже юмор, или иронию, которые вкладывает автор первоисточника.

И получается, что переводчик должен как-то сбалансировать умение подстраиваться под автора первоисточника и под целевую аудиторию.

Современное общество - своеобразно уже по тому, что сосуществование всех народов оказалось возможным, однако есть те, кто так не считает и это большая проблема для всего остального Земного шара. Мы живем в эпоху глобализации, и это обозначает, что нам крайне важен любой подход к изучению других народов, их культуры, их языка и их традиций. Но дело в том, что простого изучения не достаточно. Необходимо также и вникнуть в особенности произношения, словоупотребления.

По факту, на сегодняшний день перевод является крайне важной функцией языкознания, так как мир стремительно втягивается в процессы глобализации, а в след за ними происходит сращивание культур, интеграция населения в различные общемировые процессы. И на все это накладывается постоянная миграция (как втуристической, так и во всех других ее формах). А потому, перевод - фактически уже неотъемлемая часть повседневной жизни общества.

Перевод - это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Точный перевод по определению невозможен уже в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур, что тоже может иметь влияние на способы и результаты перевода. Выполняя перевод, переводчик, прежде всего, определяет способ перевода, то есть меру информационной упорядоченности для переводного текста. Первая ступень в выборе способа упорядоченности заключается в определении того, в каком виде должен быть представлен исходный текст в переводящей культуре: полностью или частично.


В зависимости от коммуникативного задания на данном этапе выбирается либо полный, либо сокращенный перевод.

Сокращенному переводу могут подлежать практически все типы текстов: от простого делового письма до романа. Результатом применения сокращенного перевода являются такие тексты, как тезисы, конспекты, рефераты, аннотации и т.д. В сущности, сокращенный перевод выполняется одним из двух фундаментальных способов перевода: выборочным или функциональным.

В отличие от сокращенного перевода полный перевод направлен на тщательное воспроизведение всех компонентов информационной упорядоченности исходного текста в единицах переводящего языка. Полный перевод может осуществляться различными способами, но наиболее распространенными можно считать буквальный и коммуникативный способы.

Начало формы

Рецкер Я.М. утвердил все вышесказанное, дав определение самому слову «перевод», с его точки зрения это точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и стиля.

Но встает вопрос, а как же быть, если даже на родной язык многие слова не имеют однозначной трактовки, так как их возможно применять в различных обстоятельствах.

Многозначность слов и фраз, нередко ставит в затруднительное положение переводчика. Поэтому всякий раз, когда у переводчика возникает хотя бы малейшее сомнение в истинной природе переводимой словесной группы, необходимо провести её идентификацию, т.е. установить её фразеологичность, пользуясь для этого различными лингвистическими средствами - от обращения к словарям и справочникам до контекстуального семантико-стилистического анализа.

К основным видам лексико-грамматических трансформаций относятся: антонимический перевод; описательный и пояснительный переводы; компенсационный перевод.

С. Влахов и С. Флорин считают, что возможность достижения полноценного словарного перевода зависит от полноты соотношений между единицами исходного языка и переводящего языка:

1. слова и словосочетания исходного языка, равны единицам переводящего языка, переводится эквивалентом. В языке обнаружено сходство.

2. слова и словосочетания исходного языка, приблизительно равны единицам переводящего языка, переводится аналогом. В языке есть приблизительное обозначение.

3. слова и словосочетания исходного языка, не равны единицам переводящего языка, переводится нефразеологическими средствами. Применяется метод художественного описания - как переводчик это понят.


Особенностью перевода является то, что, несмотря на необходимые изменения, вносимые в исходный текст, он воспринимается как полноправная замена оригинала. При этом воспринимающие переводной текст рецепторы будут считать его полностью тождественным тексту оригинальному. Однако подобная тождественность является лишь теоретически достижимым идеалом перевода, невозможным в переводческой практике.

В связи с этим еще в XIX веке была разработана «теория непереводимости». Данная лингвистическая теория Вильгельма фон Гумбольдта безусловно является одной из самых влиятельных лингвофилософских концепций XIX века. Тогда главным направлением языкознания было изучение особенностей языка, раскрытие всех уникалий, отличающих его от других языков: неповторимой структуры, особенностей грамматического строя и словарного состава каждого отдельного языка. Все это составляет своеобразие языка, его национальные особенности. По этим причинам возникло предположение о невозможности передачи данных особенностей, как лингвистических, так и лингвокультурологических на другой язык. При этом считалось, что перевод должен исчерпывающим образом воспроизводить оригинал и быть полностью ему тождественным, следовательно, перевод, в первую очередь художественного текста, оказывался принципиально невозможным.

Перевод предстал невыполнимой задачей, процессом, при котором неизбежны невосполнимые потери, смысловые и художественные. Выделяли два подхода, оба из которых признавались неудовлетворительными: в точности придерживаться подлинника, жертвуя своеобразием принимающего языка и литературы (по сути -буквальный перевод), либо отойти от текста оригинала и воспроизвести исходный текст в языке перевода, ориентируясь именно на его особенности и лингвокультурологические аспекты (то есть - вольный перевод, адаптация). Исходя из этого, было провозглашено, что перевод, как точное воспроизведение оригинала, невозможен.

По словам Э. Сепира существует «обобщающее, внеязыковое искусство, доступное передаче без ущерба средствами чужого языка, и специфически языковое искусство, по существу непереводимое».

Исходя из данной цитаты, перевод, хотя и не тождественный по всем параметрам, возможен. Однако отсутствие абсолютной тождественности отнюдь не препятствует осуществлению межъязыковой коммуникации. Вследствие того, что достижение абсолютного равенства между оригиналом и переводом невозможно, был введен термин «эквивалентность», обозначающий общность содержания, т.е. смысловую близость оригинала и перевода. П. М. Топер, отмечая разнообразие мнений о том, когда и откуда вошел в теорию термин «эквивалент», пишет: «Но, кажется, можно считать установленным, что впервые термин «эквивалент» стал употребляться в современном переводоведении по отношению к машинному переводу, а к переводу «человеческому» его предложил Р. Якобсон в статье «О лингвистических аспектах перевода».