Файл: Виды научного перевода (Понятие перевода, подходы к переводу текста).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 31.03.2023

Просмотров: 179

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Объем перевода такого типа определяется самим переводчиком или же определяется заказчиком, исходя из каких-либо технических соображений. Разница между аннотационном переводом и переводом типа «экспресс – информации» в том, что хорошая «экспресс-информация» по патенту должна давать возможность изготовить данное изобретение, а не только получить представление о нем.

Тем не менее, нередко бывают случаи, когда нужен устный технический перевод, как правило, это необходимо для мероприятий с большим количеством людей: семинаров, симпозиумов, экспедиций и т.д. Такой перевод может производиться последовательно или синхронно.

Как вид устного перевода выделяют еще консультативный. Это вид технического перевода, который включает в себя устное составление аннотаций, устное реферирование, устный перевод заголовков, цитат, заметок, выборочный перевод с листа. Специалистам, слабо владеющих иностранным языком помогают понять, о чем идет речь переводчики – консультанты. Специалист может спросить, о чем говорится в той или иной статье, и переводчик-консультант должен сделать аннотацию или реферат на имеющийся у него материал. Однако в любом случае требуется тщательное изучение контекста.

2.4 Особенности научного стиля изложения

Научный перевод должен отвечать следующим требованиям:

• смысловая точность;

• отсутствие двусмысленных выражений и формулировок;

• логичность построения предложений;

• связность и однородность по используемой терминологии.

2.5 Кому чаще всего требуется научный перевод

В основном, заказчиками услуги перевода научных текстов являются:

• студенты старших курсов высших учебных заведений (российских, иностранных университетов, а также студенты, поступающие в магистратуру за рубежом);

• преподаватели ВУЗов;

• научные сотрудники отечественных НИИ.

Перевод результатов научно-исследовательской деятельности чаще всего требуется для публикации в научных журналах.

2.6 Категории научного перевода

В широком смысле все научные тексты можно разделить на два направления:


• собственно, научные работы, исследовательские изыскания, которые пишутся и переводятся исключительно для научного сообщества;

• научно-популярная литература, статьи, которые написаны более простым языком и могут быть понятны обычному человеку.

Для первой категории характерно большое количество узкоспециальных терминов, тезисное "сухое" изложение информации, минимум вводных слов, речевых оборотов. Чаще всего это описание исследовательской или экспериментальной деятельности, изложение фактов, анализ полученных данных, подведение результатов.

Научный текст должен быть построен по определенным правилам академического этикета: в нем не должно быть эмоциональных выражений, либо приемов, рассчитанных на увлечение читателя, недопустим разговорный стиль изложения информации.

Что касается второго направления, научно-популярные тексты (статьи, публицистика, книги для широкого круга читателей) излагаются проще и доступнее для людей, не имеющих специального академического образования.

Заключение

Таким образом, мы рассмотрели научно-технический перевод как особый вид переводческой деятельности. Изучили специфику научно-технического перевода, которая заключается, в том, что он имеет дело с особой сферой человеческой деятельности – различными областями науки и техники, для выражения которых существуют определенные лексические, грамматические и стилистические средства языка.

Качество перевода напрямую зависит от компетентности и профессионализма переводчиков, образование которых является очень важным условием для его совершенствования.

Список литературы

  1. Макеева М.Н. Технический перевод в повседневной жизни: учеб. пособие для студентов инженерно-технических специальностей / М.Н. Макеева, С.В. Начерная, О.В. Чуксина. – Тамбов. Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2004. – 160 с. 2.
  2. Гредина И.В. Перевод в научно-технической деятельности: учебное пособие. – Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2010. – 121 с.
  3. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Перспектива. Изд–во «Союз», 2008. – 320 с.
  4. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. – 253 с. 5. 5. Технический перевод [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.techtranslater.com.
  5. Митчелл П.Д., Сысуев В.А. Способы достижения переводческой эквивалентности при переводе военных документов (на примере китайского языка) // Индустрия перевода. – 2014. – Т. 1. – С. 55-59.
  6. Жидков А.В. Понятие «Научно-технический перевод» // Science Time. – 2014. – № 4 (4). – С. 99-102.
  7. Характерные особенности научно-технического стиля [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://kurs.znate.ru/docs/index-132426.html.