Файл: Ложные друзья переводчика».pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 01.04.2023

Просмотров: 56

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Введение

Перевод имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем далеким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин. Тем не менее, по ряду причин, в частности в силу его междисциплинарного характера, перевод оформился в самостоятельную науку лишь в начале ХХ столетия. В условиях расширения международных связей и обмена информацией переводоведение стремительно развивалось и в настоящее время пользуется статусом самостоятельной научной дисциплины со своей теоретической базой, концептуальным аппаратом и системой терминов. Известный отечественный переводовед В.Н. Крупнов так говорит о переводе: «перевод — это такая языковая деятельность, в которой нет места шаблону...» Как наука, переводоведение по мере своего развития охватывает все большее количество проблем и спорных положений. Пытаясь ответить на вопрос «как переводить?», исследователи фокусируют внимание на различных объектах перевода, которые зачастую являются источниками противоречивых мнений. За последние годы возрос интерес исследователей к категории слов, называемых в литературе по переводу «ложными друзьями переводчика» (калька с французского faux amis du traducteur), т. н. межъязыковые относительные синонимы сходного вида, а также межъязыковые омонимы и паронимы. При переводе данной категории слов могут происходить ложные отождествления, поскольку межъязычные аналогизмы имеют некоторую графическую (или фонетическую), грамматическую, а часто и семантическую общность. Анализ примеров «ложных друзей» показывает, что наибольшее количество ошибок возникает при переводе интернациональной лексики. Интернациональные параллели характеризуются общностью смысловой структуры и поэтому легко отождествляются при переводе. Однако в результате таких отождествлений нередко возникают ложные эквиваленты, поскольку наряду с общностью в их смысловых структурах имеются и существенные различия, о которых переводчик часто забывает.

Таким образом, актуальность темы настоящей курсовой работы обусловлена тем, что это явление достаточно широко распространено, а количество ошибок, которые совершают не только обычные люди, но и сами переводчики высоко. Для достижения поставленной цели необходимо изучить вопрос перевода ложных друзей переводчика и выстроить методологию перевода. Объектом исследования является межъязыковое явление «ложные друзья переводчика» в практике переводоведения. Предмет исследования: «ложные друзья переводчика» в процессе перевода текста. Цель исследования: попытаться разобраться с проблематикой данного явления и установить то, как можно избежать ошибок при переводе «ложных друзей переводчика». Исходя из цели данной работы, мы ставим следующие задачи исследования: разобраться в природе межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»; проанализировать возможные ошибки при переводе данной категории слов; разобраться в приёмах и техниках, помогающих избежать неправильной интерпретации текста. Методы исследования: анализ специализированной литературы по данному вопросу с целью обобщения имеющихся знаний; проведение исследования по данной проблеме.


Глава 1. Теоретические аспекты изучения «ложных друзей» переводчика

1.1 Понятие «ложных друзей» переводчика и история возникновения

Ложные друзья переводчика (калька фр. faux amis), или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) — пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, английское angina — стенокардия, а не ангина, genial — добрый, а не гениальный, magazine — журнал, а не магазин.[24]

Каждый человек, изучавший иностранный язык, сталкивался с «ложными друзьями переводчика» - межъязыковыми омонимами, то есть парой слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении [19]. Например: слова article (англ.) и un article (фр.) означают и в одном и в другом языке статья, а не артикль. The article has been translated by students. Статья переведена студентами. Английское слово genial означает добрый, приветливый, а не гениальный. Например: A genial old man smiled at me and invited to the house. Приветливый старик улыбнулся мне и пригласил в дом. Некоторые специалисты считают, что «ложные друзья» переводчика могут ввести в заблуждение тех, кто только начинает изучать язык. На самом деле это не совсем так. Основная часть таких «друзей переводчика» является опасной именно для людей, владеющих языком на достаточно высоком уровне, уверенных в своих силах и, поэтому, теряющих бдительность. «Ложные друзья» очень часто приводят к неверному переводу и являются причиной многих курьезов [6]. Возникают «ложные друзья», в основном, как результат заимствования: слово, заимствованное из иного языка, получает в новом языке значение, несхожее с прежним. Также часто случается, что слова произошли от общего корня в каком-либо древнем языке, например, латыни, но приобрели разное значения. Порой созвучие слов случайно, и значения их могут быть противоположными. Исторически «ложные друзья переводчика» стали результатом влияний языков, иногда могут возникать в результате случайных совпадений, а в родственных и близкородственных языках базируется на родственных словах, имеющие корни в общих прототипах в языке-основе. Важное место среди «ложных друзей переводчика» занимают примеры межъязыковой паронимии и омонимии. Стоит отметить, что межъязыковая омонимия обратима, т. е. ее понимают носители обоих языков. Она может появиться в ходе соприкосновения и сопоставления языков. Например, английскоe слово «mark», которое значит знак, отметка, очень редко имеет значение марка или английское «family» — семья, не совпадает с современным употреблением русского слова фамилия. Порой в межъязыковые отношения появляются и внутриязыковые омонимы. Так, слово «crab» в первом значении – «краб» и русское «краб», относительными вида, то (во значении) « » и crab (в ) «уклон» по к первому , а так же к его русскому . паронимы и обратимыми, т. е. в заблуждение языков; это в случаях, паронимия на внутриязыковой: , слова — или, в меньшей , — concerto у самих , и у , ассоциируясь в со словами и большинстве , паронимия . Смешение intelligence — , — story, — , principled — для русского, со словами , , майор, , но не для . Бывает так, что смешать слов — штандарт, — , пенсия — по к словам , , pension.[7] В и языках « переводчика» в частях : , прилагательных, ях и ах. Естественно, для тех, кто второго из , отождествления в одинаковых : существительные с и т. д., обычно речи не . С семантической , слова, в , принадлежат к или семантическим или оказаться в . Расхождения в « друзей » намечаться в , реалиях, , фразеологических и сочетаемости; на все эти нередко [8]. различать « переводчика» в и речи. Это при сравнении с разными или, , в случае с письменностью, но ф лексикой. [7].


друзей — межъязыковые , (по своей фонетической ) со интернациональной и разного при переводе: или , нарушение или стилистического в высказывании.

1.2 « друзей »

Р.А. , основываясь на «ложных » и привлекая , наметил типы в «ложных » языков, близкородственных.

основных друзей . К типу исходного , по звучанию и со переводящего , но абсолютно .[4]

Примеры из : genial–не , а ; magazine–не , а ; intelligent–не , а , интеллектуальный.

Ко относятся исходного , значений со значением их в переводящем , а значений . То одному в языке слов в . Примеры из :

aggressive–энергичный; ; ; fruit–плод .

К типу исходного , с одним из их звукобуквенных в языке, при значения не общего со в языке. То словам в соответствует в переводящем . из английского :

(американский), а -soccer; ( ), а рок (судьба)–fate.

К относятся измерения, по и написанию в , но не совпадающие по . из английского :

–10 лет, а декада в равна 10 .

По происхождению переводчика на групп:

1) . При переводе , слово «туман», а с такого же как «навоз». название « » повергло в шок;

2) слов с их значения. необходимость принципиально , для которого не слова в , к заимствованию. При слово не в своем . Отсюда при последующем слова. Так, « », имеющее значением «», заимствовано для автомобиля. Вот вот друг , с английским ;

3) заимствование. Два или позаимствовали то же из одного и же , но значения при этом . примером «ангина». В это слово горла, с процессом. И оно из соответствующего языка: « от воспаления . же «angina»переводится как и от другого : «angina »

Классификация «ложных » на синонимы, и .[1]

1. Интернациональные это в обоих , имеют и использование. Они в

Ниже английские и , которые звучание и :

слово

комплекс

text

формула

могут разное . :

Английское

period

период

fr

ент

secret

ет

d

дист

pr

проблема

ал

Иногда могут с русскими в , произношение же может . Например:

Транскрипция

klaimit

paiəniə 

reidiou

pailət

2. омонимы это , в обоих схожее и , но разное


слово

Схожее

mark

family

application

,

аппликация

композитор

лица

художник

точный

претендент

3. паронимы это в языках, похожи. Но они ложные в некоторых . образом, могут идентифицированы в

слово

Ошибочный

полиция

, , стратегия

бархат

сочувствие

бриллиант

мультфильм

по 1

Исторически « переводчика» влияний , могут в случайных , а в и близкородственных на родственных , корни в в языке-основе. среди « переводчика» межъязыковой и .

Межъязыковые двусторонними и , т. е. ввести в обоих ; это встречается в , межъязыковая на паронимии . С точки , , вводящие в , к смежным или сферам или в сходных . в парах « переводчика» в понятийном , , стилистических , оборотах и .

Частным переводчика являются — омонимы, со интернациональной и разного при переводе: или , нарушение или стилистического в высказывании.

Что «ложных », единой и как не выделено , но классификаций , их рассматривает « переводчика» с зрения, но быть.

, Р. А. Будагову, 4 «ложных »: 1) слова , схожие по и со словами , но имеющие значение;

2) исходного , значений со значением их в переводящем , а значений ;

3) исходного , с одним из их звукобуквенных в языке, при значения не общего со в языке

4) измерения, по и написанию в , но не совпадающие по .

По происхождению переводчика на групп:

1) .

2)Заимствование с изменением их

3) заимствование

разделяет « » переводчика на , и паронимы.

2. «ложных »

2.1 Основные и при переводе « » переводчика

– благородное . переводчикам, как и другой , на пути . К ним относятся так друзья . друзья – и выражения в , которые или отличаются по от их аналогов в . Например, gift () на немецкое (яд), они совершенно . Аналогично: . – человек , искусства, ; нем. – артист или . Возникновение переводчика происхождением, и заимствованиями. В языков и то же может противоположные , что и к путанице. основных друзей . К типу исходного , по звучанию и со переводящего , но абсолютно . Например, derTermin в языке не , а , судебное , о встрече. : – не драматург, а частью , – не фамилия, а . из английского : – не гениальный, а ; – не магазин, а ; – не интеллигентный, а , . Ко второму многозначные языка, которых со их звукобуквенных языке, а различается. То слову в соответствуют в переводящем . , немецкое имеет в следующие : ; техник ( со образованием). : – комичный, ; . Примеры из : aggressive – ; ; агрессивный; – (в широком ), . К третьему слова , совпадающие с из их многозначных в переводящем , при остальные не ничего со в исходном . То нескольким в языке слово в . Например, derRadiator в языке со значением . Однако имеет – derKühler. : – навигация (). навигация (, ) переводится , (судоходный ) – . Примеры из : footbal - ( ), а европейский - ; rock - рок (), а рок () - fate. К относятся измерения, по и написанию в , но не совпадающие по . , dasPfund 500 г, а фунт г. Аналогично: – 50 кг, в русском 100 кг. Примеры из : decade – 10 лет, а в языке 10 . Трудности при по написанию и возникают у , несколько . Ложные часто неправильного и текста. , схожее по и со словом в , может перевести его по . необходимо внимание на , чтобы при переводе. каждый шаг по словарю.


В «ложные » имеют . Поскольку данной интернационализмы, то и делают при именно слов. бы, что слова не никаких при с иностранного , т.к. они одинаковые , а и одинаковые . , это не так. Именно становятся количества . часто при «при аналогизмов, часто » [3], , в таких словах, как: , , , expansion, , , limit, , etc. При переводе с английского на , графическая совпадает с в русском , допускает данного , при нарушая языка. По Л. И. такие « с русскими в интернациональных и легче . В таких либо , либо » русского [3]. это касается . , слова, похожи в и языках, различные или противоположные . поэтому и получили « друзья »(“ friends”). К следует с , т.к. они могут в заблуждение и грубых у , магистрантов и при с иностранного на . Следует , что не можно значения при и общенаучных и . Существует слов, никогда не на язык значениями. характерные , с сталкиваются при с научно- на английском на общеупотребимых и , используемых в . В качестве можно “original” в “ choice”, как «первоначальный », а на «» (e.g.” was the original in fast ”. – « выбором в быстрых металлическое ».)( автора) [29]. При “original” на студент « значение слова на » [3] , оно имеет значение - «». В искажается высказывания. “ ” используется в « , основной», а не «» (e.g. “ principal of nuclear is of electricity ” – « мирное энергии в электроэнергии») ( а) [17]. В этом “generation” к «ложным » и «производство» или « », хотя « » может в областях (e.g. “ generation” – « »). Согласно «Ложные » можно на две : а) слова, одинаковое и , но имеют при переводе на , (e.g. “accurate” – «», а не «»; “complex” – «», а не «»; “conservation –«», а не «»; “phenomenon” –«», а не «»); б) слова, только в из или более . К группе “candidate”, употребляться в технического как в значении «, тип, », например, в “ potential ”(“ potential for system is a vessel system ()” – « вариантом для является охлаждения безопасного »)( автора) [29]. “potential” к категории « » и переводится как «», а не «». Существительное “” в функции в «пригодный, ». , термин “ ” следует как « материал», а не « для » (как этот ), что в корне данного (“ candidate for ADS systems investigated: the steel and …” – «Для ADC исследовали два : аустенитную и мартенситную »)( автора) [28]. “ ” в словосочетании “ ” вызывает у студентов при с языка, словосочетание не как « элемент», а как « элемент» (“A of the device is the of a magnetic …« необходимым устройства радиального …») (Перевод ) [14]. Не ошибок при переводе “ ” в словосочетании “ ” в значении « », а не «структурная ».(“ , the structural the heavy of the structures the needs to be …”–« необходимо целостность в от веса , включая »)( автора) [29]. еще несколько . , словосочетание “ ” часто в текстах. , зачастую перевод “ ” как «специфичный, », как данное как «характерная , » (e.g. “Specific are to ensure of these …” – « особенностью» обеспечение этих »( автора) [28]. “ ” может и значение как, ,« » в словосочетаниях “ ” («удельный »),“ gravity” (« »), “specific (« теплоемкость»), (e.g. “ (28) is a of time , and it is on the specific and of the body and its to heat the “ – Уравнение (28) временной , и от удельной и тела и его теплообмен с средой») ( )[29]. Термин “ ”, («удельный ») специалисты в плазмы (e.g. “ may also be in a range of ” – «Холловские также в диапазоне » (Перевод ) [14]. на многозначность “ ”, следует еще значение как «определенный, , , рассматриваемый». , “specific processes” как « процессы , в ядерном » (e.g. “ codes used for analysis and of perturbation ” – «Использовали для анализа и определенных , протекающих в ») (Перевод ) Рассмотрим еще “transient ”. переводят согласно его эквиваленту, т.е. « », что в корне предложения. В термин в области и переводится как « или процессы, » (e.g. “ RELAP5 was developed to scenarios in …- “Программа 5 была для переходных , в энергетических ”).( автора) В предложении выделить еще два , к «ложным »: существительное “”, в этом как «программа», а не «», и “to simulate” – «», а не «». (e.g. “This steady-state and results a RELAP5 to simulate the … - «В данной результаты в и переходном , с использованием RELAP5” для реактора» ( ) [30]. Следовательно, “ ” производное от “to ” имеет « », а не «симуляция». (e.g. “ It a , one-dimensional of the primary and circuits…” – « выполнить , моделирование и контуров »)( автора) [16]. То же сказать и о и общенаучных словах. , в текстах, в области , существительное “” в “volume ” как «объемная », а не (“In a , the coolant should be to remove the because of the of the lead… - «В , свинцом, теплоносителя достаточно для отвода более свинца…») ( ) [15]. В другом , , “void ” термин как « паросодержание» (“A measurement has developed a electron with a detector.”- « объемного с использованием источника, с полупроводниковым »)( автора) “composition” отнести к « переводчика», переводят « », хотя это значение «» (e.g. “ fuel in the design is not from reactor » - « топлива не на много от топлива ) (Перевод ) [17]. В “operating ” оба относятся к « переводчика» и как « условия» или « ». Перевод ‘ ” как «операционный» в не допустим и “ ” не переводится как «».