Добавлен: 01.04.2023
Просмотров: 68
Скачиваний: 1
(“ variations of on the performance of gas investigated” – « изменений на характеристики ») (Перевод ) [18]. во всех существительное“ ” в значении «», «», «эксплуатация» (e.g. “ of the various of the during are in Table1”. – « элементов во работы в 1»), а не «операция» (“ rates of the 3He and 4He gas measured the were in operation”. – « газа 3H и 4H при работе в стационарном ») ( автора) [27]. , «операция» в областях и , например, в или технике. ,« » значений является научной .
природа языка и их и определяют из центральных - верный для точной лексемы в . Так, классик А. В. Фёдоров , что переводчику один из вариантов . характерными :
отсутсвие в соответствия оригиналу ( или в значении)
3) полисемичного соответствуют в ПЯ,которые в той или точно их [26].
того, значение с его . Зачастую, , обладающего и , соответственно, , в ИЯ, не совпадает с слова в ПЯ и словами . К , «Дом »- «A house is (on )”; но «Ребёнок »- “ The child is running a ” и т. д.
определенные , вызывающие трудностей при . Т. Р. и А. М. Фитерман, как и , связывают трудности с безэквивалентный , собственных, н , всех единиц , , терминов, ,и, , интернациональной и или ложных .[2]
Нередко , что ложные а вводят в тех, кто только иностранный . На же деле, по , исследующих категорию, совершенно м. Как выясняется, в , влиянию подвержены пользователи я, , однако, ещё не им адекватно, не ошибочной родного и . Это приводит к иностранной на уровне как , так и сти сочетаемости. ошибок при на язык и на оригинал слов в .
разбор употребления демонстрирует , что промахов при переводе и .
Интернациональные общностью , из-за смешиваются при . между и значительные , довольно наблюдать эквивалентов [9]
При : опираясь на облик , зачастую и нарушение языка [12].
2.2 псевдоинтернационализмов
При и русского выявить , имеющих или звучание. В эти − либо из в другой, − это − обоими из , общего : как , латинского, , (parliament, , , theory, , .).[20] рода , как , так и мешать . они оказывают в тех , за внешним совпадение . от контекста будет как , chameleon как , как панорама, а как классическая . лексику интернациональной. Не её роль в . Для язык эти как бы опорами, на смысл . внимание на то, как с русскими , в предложении, из статьи:
The and behind the U. S. were the might, , be willing to , perhaps to , its garrisons on .
Однако, другим , может значения, его может . Не исключены и совпадения. принято .[9] Как было , они получили от французского de traducteur − « переводчика». В той же , в интернациональная подспорьем , может − вводить в , к разного и ошибкам. « » не так опасны, их настолько со сходных с слов, что исключает понимания, а, , и . Никому не в переводить to a как читать или to lay an obligation как под облигацию. сам или с помощью эти словосочетания как и связать .
В устной экстралингвистическая подсказывает . При переводе мы лишены опоры. внешнего настолько , что опытные , попадая под неё, . Для начинающего лексикаособенно . Возможно, ему окажут : нельзя о том, что у слов в сходство − у них нет ни одного , значения. При зачастую не о том, что напрашивающееся по « » − ложное. В , это следствием , что «аналоги» к кругу . К , английское декада отрезок , но − десятилетие, а − дней. и русское к гастрономической , но − это сухое , , а второе − из сдобного . Вот ещё примеров:
She has a неё чудесный не «комплекция»).
is done выполнена не «»).
Well, he be a . Он, должнобыть,сумасшедший(ане «»).
is a literal of the буквальный не «литературный»).
boy is intelligent.Это мальчик(а не «»).
еще опасность в слова, при общего с с ними имеют и , не присущие . , fiction − это не , но и художественная , , false − это не , но и ошибочный, (о , зубах), − это не офицер, но и , , капитан на и т. д.
Такая большую « друзей » и требует . Страховкой от быть внимательный и проверка слова по .[5] ниже − того, пристально в , чтобы значение и все звенья :
The nation of has more and to France has sent to .
Эта, на взгляд, простой в себе две «». миновав − physician, врач, (а не ), − можно во и перевести: « Того врачей и во , чем Франция в ». логическая в рамках должна : ведь быть и (т. е. одно в себя , , соответственно, случаем ).
Английское не в себе сбоя, так как имеет и . Дополнительное выбора значения в месте той же , посвящённой из развивающихся :
physicians, , and teachers are countries for .
В этой же « друзей » немалое , у которых с сходным не является , , оно менее и на периферии : novel − это в роман и новелла; − это , приверженец и партизан; − это , полный и редко и т. д. Фактор принимать во , он играет не в выборе в переводе.
О , даже в тех , в контексте как раз то , которое для английского и , приходится от соответствия норм в языке. К , если of the U. S. как администрация США, то как коалиционное . При целиком из слов and organizational из соображения , естественной последнее : и организационные ( ).[25] − под давлением − в переводе готовыми :«… general and his »«… и его товарищи по »;«… nature of the KKK »«… слава ».
Использование сочетаний естественность и в мере стилистические в участках .
Н упускать из , что соответствия в могут эмоционально-оценочную . Так, до времени в русском в себе , хотя в , из которого оно , употребляется в . Поэтому в приходилось деловые , деловых .
структура nationalism как с отрицательными − − так и значениями с положительной − самосознание; , к национальной .
За сходной в языках различные , с жизнью и страны.
У языка « » связано, в , с представлениями о года, у the − с происшедшим в свержением с II, у американцев − с за 1775-1783 гг.[2]
Во ассоциаций в приходится от сходного и обозначение, и для читателей:
The was, in truth, a to the wars of that in the colonial and of the present… за в Америке − национально-освободительных в и полуколониальных в время…
Но в revolution другое , в словаре, с не положительными:
The in was headed by . в Чили .
Экстралингвистика и знаний выбор и в случае: «… organization was set up to the white , sought to to the South in the …»[26]
, не читателю , что такое , хотя в литературе это именно так. перевод, в разъяснение, − в любой необходимый для информации: «… организация плантаторами юга для борьбы и бедняков, установления на юге отмены …»
В случае знаний у ему правильно сочетание как The − название об рабства, был правительством . С «эмансипацией» в этого оно не прямых , вероятность не .
Из всего заключить, что лексики внимания со . Тщательный − как узкого, так и , − и энциклопедии «ложных » и даже их в при переводе.
по 2
Таким образом, мы выявили, что ложные эквиваленты или «ложные друзья переводчика» не представляют какой-либо принципиальной проблемы или особой трудности перевода, но о них надо упомянуть, во-первых, ввиду неточностей, имеющихся в общих двуязычных словарях, а во-вторых, ввиду возможности таких случаев, когда применение ложного эквивалента в конкретном контексте не вызывает самоочевидных противоречий, обманчиво уживается в нем.
Перевод такой лексики вообще не допускает использования приема дословного перевода. Исключение подобной возможности из ресурсов переводчика было бы равнозначно обеднению творческих приемов его работы.
К основным причинам, приводящим к ошибкам, относятся: 1) убежденность в однозначности слов и грамматических форм; 2) смешение графического облика слова; 3) ошибочное использование аналогии; 4) перевод слов более конкретными значениями, чем они фактически имеют; 5) неумение подыскать русское значение для перевода английских слов и лексических и грамматических сочетаний; 6) незнание закономерностей изложения английского научно-технического материала и способа его передачи на русский язык».
Заключение
Перевод — это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. В переводческой практике существует понятие трудностей перевода. Одним из составляющих этого понятия являются «ложные друзья переводчика»,−− межъязыковое явление, достаточно изученное в переводческой литературе, но, тем не менее, представляющее особый интерес для переводчиков и лингвистов.
Мы выяснили, что данное межъязыковое явление возникло в результате взаимного влияния двух родственных языков. Это так называемые омонимы и паронимы -пары слов в двух языках, похожих по написанию или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Эти слова могут создавать определенные трудности при переводе текста. В первой главе мы описали виды «ложных друзей». Подробно рассмотрены особенности перевода ложных друзей переводчика и разобраны характерные ошибки, которые могут возникнуть при переводе.
Таким образом, ложные друзья переводчика-это сходные по форме этимологически связанные между языковой пары слов, которые вызывают ложные ассоциации из-за различий в значениях и употребление и, соответственно, приводит к ошибкам при переводе.
Тесно переплетаются с ложными друзьями переводчика и такие явления как межъязыковая омонимия и паронимия, буквальный перевод.
Основные типы не соответствий в сфере данных категорий слов для определённой пары языков выражены следующими позициями: общее значение – частное значение, родовое значение- видовое значение, однозначность-многозначность, актуальное значение- устаревшее значение, лексический свободное значение- лексические несвободное значение, термин-нить термин, слово- словосочетание, а также межъязыковым стилистическим несоответствием слов и словосочетаний.
Передача ложных друзей переводчика является одной из лексических трудностей, обусловленных богатством семантики слов. Максимальное число заблуждений возникает при переводе интернациональной лексики. Основными причинами являются: уверенность в моносемичности слов и грамматических форм, смешивания внешней формы лексем ,перевод по ложной аналогии, Неоправданный прием конкретизации, неумение подбирать нужный эквивалент, не знание правил изложения специального материала на и я и средства его передачи на переводящие язык, не полнота раскрытия значение слово в словаре. Итак ложные друзья переводчика представляют собой широкое языкового явления, незнание особенностей которого приводит к серьезным ошибкам при интерпретации информации оригинала и её переводе на другой язык. Поэтому вопросы перевода такой лексики представляет важность для изучения и более детального рассмотрения.
Безусловно, данная тема довольно распространена в переводческой литературе и требует более подробного тщательного исследования. В силу её актуальности в будущем мы планируем углубиться в изучение данного вопроса.
Books, Monographs, Periodicals
- Акуленко В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка // Харьков. Изд-во Харьк. Ун-та, 1972. -215с.
- Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации / В.В. Алимов.— М.: КомКнига, 2006.— 158с.
- Борисова Л. И. Ложные друзья переводчика с английского языка н.//ВЦП. –Москва. 1982. 182с.
- Будагов Р. А. О новых изданиях словарей типа «ложные друзья переводчика». – Изв. АН СССР. Сер. Литература и языки. 1970. т.29. вып.1, с. 65-68.
- Ермолович, Д.И. «Ложный друг» оказался вдруг и не друг, и не враг, а так // Журнал переводчиков «Мосты».—2007.—№4.—.С. 33-40
- Коваленко, А.Я. Общий курс научно- технического перевода / А.Я.Коваленко.— Киев: ИНКОС, 2004.—313с.
- Комиссаров, В.Н. «Ложные друзья» переводчика в структуре английского высказывания // Журнал переводчиков «Мосты».—2005.—№2.—С.15-17
- Муравьев В. Л. Ложные друзья переводчика 2-е изд. - М.: Просвещение, 1985. - 49 с.
- Мухортов, Д.С. Практика перевода. Английский↔Русский / Д.С. Мухортов.—М.:Высшая школа, 2006.—256с.
- Пивоварова, Е. С. Функционирование фразеологических единиц «ложный друзей переводчика» в англоязычных интернет ресурсах- Тамбов: Грамота, 2013- №10.- С. 131
- Сдобников, В.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В. Петрова.--М.:Изд-во «Восток-Запад», 2006.--С.5-425
- Слепович, В.С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский / В.С. Слепович.-- Минск: ТетраСистемс,2006.--298с.
- Фуфурина Т.А. //Изучение иностранного языка для профессиональных целей как успех будущей карьеры студентов технических вузов/// Наука, техника и образование, март 2015, №2 (8), стр.98-103.
Foreign References
14.Advanced Hall Electric Propulsion for Future In-Space Transportation”. / S. R. Oleson and J. M. Sankovic/ Prepared for the Third International Spacecraft Propulsion Conference/ Cannes, France, October 10-13, 2000 //NASA/TM-2001 – 210676. April 2001. p.1.
15.A сontinuous He cryostat with pulse-tube pre-cooling and optical access. /J. C. Burton, E. Van Cleve, P. Taborek // Cryogenics. (2011). p. 4.
16.Behavior of Thermodynamic Models with Phase Change Materials underPeriodic Conditions//Energy and Power Engineering. 2011, N3, p.152
17. “The peaceful uses of nuclear energy: technologies of the front and back-ends of the fuel cycle”/ Jacques Percebois // “Energy Policy 31. (2003) p.101.
18.Research on High Volume Fraction Si Cp / Al Removal Mechanism under Condition of Ultrasonic Vertical Vibration// Applied Mechanics and Materials// Vols.373-375, Main Theme: Mechatronics, Robotics and Automation
Dictionaries and Encyclopedias
19.Англо-русский и русско-английский словарь с грамматическим приложением. – М.: АСТ, 2009. – 573с.
20. Oxford Russian-English Dictionary edited by M. Wheeler & B. Unbegaun, revised and updated by D. Thompson-Oxford, 2000. -1293 p.
Electronic References
21. Акуленко, В.В. О «Ложных друзьях переводчика».[Электронный ресурс] — Режим доступа: http://linguistic.ru/index.php?id=79&op=content