Файл: Типология переводов.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 22.04.2023

Просмотров: 146

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Mixed laws – смешанные законы

Non-confidence – вотум недоверия и т.д.

В отличии от транскрипции, калькирование не всегда бывает простой механической операцией перенесения формы слова с исходного на переводящий язык.

Пример:

Английское слово skinhead калькируется с изменением как семантического значение слова skin, так и с общей трансформацией – бритоголовые.

Также, стоит отметить, что калькированию обычно подвергаются термины и широко употребляемые слова и словосочетания:

Названия памятников истории и культуры

Зимний дворец – Winter Palace

White House – Белый Дом

А также, названия худ. произведений, политических партий и движений, исторические события и т.п.

Очень важно, что выбор калькирования, транслитерации или смешанного способа часто задается словарем, однако многие случаи требуют самостоятельного решения переводчика. [2;89].

Лексикосемантические модификации

Такой вид лексического перевода очень многогранен и сложен. На описание лексикосемантических модификаций может уйти целая дипломная работа! Поэтому в своей курсовой работе я опишу основные из видов лексикосемантических модификаций и дам им характеристику с примерами.

Виды лексикосемантических модификаций и правила трансформаций.

1)Сужение значения применяется в тех случаях, когда исходная единица обладает высокой степенью информационной неопределенности и в значительной мере зависит от контекста. При этом практически переводится не столько само слово, сколько конкретный вариант его значения в определенном контексте.

Пример:

Английское значение слова man достаточно широко и может употребляться в таких контекстах, в которых на русском языке требует слова с более конкретным значением.

He is a man of taste

Он человек со вкусом

All the king`s men

Все королевские солдаты

Then you will be a man, my son

Вот тогда ты и станешь мужчиной, сын.

2)Расширение исходного значения допускается в тех случаях, когда переводящее слово отличается большей степенью информационной неопределенности, которая в достаточной мере упорядочивается данным контекстом.

Лечение оказалось успешным, и она полностью выздоровела

The treatment turned to be successful and she recovered completely.

Их понимание ситуации

Their treatment of the situation.

3) Эфматизация или нейтрализация исходного значения определяются, главным образом, такими социолингвистическими факторами, как расхождение в традициях эмоционально-оценочной информации и требуемое переводящей культурой выделение или, наоборот, приглушение данного слова в контексте.


4)Описание значения исходной единицы применяется в условиях отсутствия регулярного словарного соответствия или при несовпадении смысловых функций соответствующих единиц в исходном и переводящем языках. Описание должно быть предельно кратким и в идеале приближать по своим качествам к отдельному слову или фразеологической единице таким образом, чтобы оно могло употребиться в тексте без искусственной единицы, создаваемой в таких случаях либо с помощью транскрипции, либо калькирования, когда это по каким-либо причинам неуместно в пределах данного текста.

5)Переводческий комментарий следует рассматривать как дополнительный прием, сопровождающий слова, переведенные с помощью любого способа лексикосемантической трансформации, но при этом требующие расширенного пояснения, например, если толковые словари не дают вокабулы, достаточно глубокой для данного контекста, или само понятие вообще отсутствует или трактуется иначе в переводящей культуре.

5.2. Грамматические приемы перевода

1)Морфологические преобразования в условиях сходства форм

  1. Полный перевод применим в условиях полного сходства как грамматических форм, так и их значений, и функций в исходном и переводящем языках.
  2. Нулевой перевод применяется в тех случаях, когда в исходном и переводящем языках совпадает грамматическая форма, но не совпадает традиция экспликации тех или иных элементов содержания в рамках данной формы.
  3. Частичный перевод употребляется в условиях, когда одна и та же грамматическая форма может иметь несколько содержательных функций, при этом различающихся по составу и количеству в исходном и переводящем языках.
  4. Функциональная замена применяется, когда функции или значение сходных грамматических форм не совпадают в исходном и переводящем языках: в таких случаях исходная форма может замещаться другой по типу формой в переводящем языке на основе свойства функций.
  5. Уподобление используется при переводе грамматических форм в условиях составных конструкций, комбинаторика которых не совпадает в исходном и переводящем языках, а также в условиях несовпадения требований эксплицитности/имплицитности выражения.
  6. Конверсия применяется в условиях различных требований, применяемых к экспицитности выражения в исходном и переводящем языках, а также при различии комбинаторных правил сочетаемости грамматических форм.
  7. Антонимический перевод применяется в целях снятия возможного конфликта между лексической и грамматической сочетаемостью языковых единиц в исходном и переводящем языках.

Примеры:

Функциональная замена

Русская форма Она остановится в гостинице может быть переведена разными способами в зависимости от доп. Контекста

She will stay at the hotel (сообщается сам факт, тогда как время пребывания или иные условия не существенны)

She will be staying at a hotel (контекст обуславливает точное время)

She is staying at a hotel (контекст обуславливает намерение или договоренность)

Уподобление:

He glanced up just to see a stranger on the neighboring roof [1;102]

Он взглянул наверх и в этот момент увидел на крыше соседнего дома незнакомца.

Переводческая конверсия:

Выражение на английском языке «As long as live» может быть переведено на русский язык методом конверсии как «пока я в жизни/пока я живу»

I will take for her as long as live. [3;89]

Я буду заботится о ней, пока я жив.

Антонимический перевод:

He did not have much time at his disposal. [4;78]

У него оставалось мало времени.

2)Синтаксические преобразования на уровне предложений

  1. Нулевой перевод применяется в условиях синтаксической или лексико-семантической неуместности воссоздания исходной формы в единицах переводящего языка.
  2. Функциональная замена используется при частичном несовпадении структурно-семантических свойств той или иной синтаксической единицы в исходном и переводящем языках.
  3. Перестановка компонентов предложения используется в случаях несовпадения традиций актуального членения предложения в исходном и переводящем языках.
  4. Распространение применяется тогда, когда уровень сложности предложения в исходном языке ниже, чем требуется для данного контекста в переводящем языке.
  5. Стяжение применяется в том случае, когда уровень сложности исходного предложения выше, чем позволяют возможности переводящего языка для данного контекста.
  6. Антонимический перевод употребляется в случае несовпадения логических характеристик исходного сказуемого и условий манифестации смысла в переводящем языке.
  7. Добавление применяется при наличии подтекста или имплицированных компонентов значения в исходном тексте, если переводящий язык или речевая традиция требуют их экспликации.
  8. Опущение используется при наличии в исходном тексте избыточных элементов, которые должны быть имплицированы в соответствии с требованиями переводящего языка или речевой традиции.

Примеры:


Нулевой перевод

The door will not open. [2;204]

Невозможно открыть дверь.

Функциональная замена

Hunting and fishing provided the chief occupation and food supply of the Northwest Indians of America

Охота и рыболовство были основным занятием и источником пищи для индейцев Северо-Запада Америки.

Распространение

Such was Tolstoy`s fame that Yasnaya Polyana became a place of pilgrimage. [15;107]

Слава Толстого была настолько велика, что Ясная Поляна превратилась в место паломничества.

Перестановка

He was breathing hard and sweating profusely.

Он тяжело дышал и сильно вспотел.

Антонимический перевод

No kidding, I’m sorry, I kept telling her.

«Серьезно, я действительно сожалею об этом» - твердил я ей.

Опущение

В исключительных, экстремальных случаях для укрепления памятника требуется переборка.

Reassembly as a means to reinforce a monument is used as extremity.

Вывод по главе

Таким образом, мы рассмотрели, что собой представляют грамматические приемы перевода. Также обратили внимание на основные понятия и термины, дали характеристику преобразованиям, отталкиваясь на фундаментальные учебные пособия докторов наук, лингвистов и преподавателей.

Более того, детально рассмотрели каждый из видов преобразований и привели примеры. Результатом вывода главы послужило понимание и структуризация знаний, которые был получены посредством исследования данной тематики: грамматических и лексических приемов перевода.

6. Заключение

На основании поставленной цели и задач, были определены основные понятия, на основе которых и было построено дальнейшее исследование. В результате сравнительно-сопоставительного метода работы и анализа литературы было выяснено следующее:

Мы определили понятие перевода и что он из себя представляет в глобальном и более узком смысле. Также, рассмотрели какое понятие давали ученые лингвисты-переводчики несколько десятков лет назад и какое понятие дают сейчас.

Что касается более краткого и современного понятия перевода, то перевод – это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. [2;9]

Более того, мы проанализировали основные виды и способы перевода. Объяснили понятия, отталкиваясь на научную литературу и словари. Основными «помощниками» моей курсовой выступали Т.А. Казакова, Т.В.Барановская, В.Н. Комисаров, Г.В.Чернов, Д.Ю Петров.


Благодаря анализу литературы и сравнительно-сопоставительному методу мы охарактеризовали и рассмотрели каждый прием перевода, устоявшиеся правила каждого из способов перевода, которыми пользуются многие современные переводчики.

Также, мы «копнули» глубже и изучили лексические и грамматические приемы перевода, привели примеры, и, безусловно, описали многие лингвистические термины, которые используются при переводе.

7. Список литературы

1.451градус по Фаренгейту: книга для чтения на английском языке. – Санкт-Петербург: КАРО,2016. -224 с.- (Modern Prose)

2.Казакова Т.А. Практические основы перевода. English –Russian: Учебное пособие. - СПб.: Перспектива,2018. -310 с. – (Изучаем иностранные языки).

3.Барановская Т.В., Грамматика английского языка. Сборник упражнений: Учеб.пособие.Издание второе, исправленное и дополненное. -Язык англ., русский. Киев ООО «Логос-М»,2007. -384с. (Серия "Вас ждет успех")

4.Камянова Т. Практический курс английского языка. – М., ООО «Дом славянской книги»,2017 г.- 384с.

5. Практическая грамматика английского языка: сборник упражнений / авт.-сост. Е.Н. Красикова, А.С. Калашова; Министерство образования и науки Российской Федерации, Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Северо-Кавказский федеральный университет». – Ставрополь: СКФУ, 2015. – 171 с.

6.Гринвальд О.Н. English for Philology Students/Английский язык для студентов-филологов: учебное пособие / О.Н. Гринвальд, Е.В. Медведева, И.В. Савельева. – Кемерово: Кемеровский государственный университет, 2016. – Ч. 2. – 187 с.

7. Медведева Е.В. English for Philology Students/Английский язык для студентов-филологов: учебное пособие / Е.В. Медведева, И.В. Савельева. – Кемерово: Кемеровский государственный университет, 2017. – Ч. 1. – 196 с.

8. История языкознания: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / Т.А. Амирова, Б.А. Ольховиков, Ю.В. Рождественский; под ред. С.Ф. Гончаренко. – 6-е изд., стер. – М.: Издательский центр «Академия», 2010. – 672 с

9. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты).  – М.: Альянс, 2013. – 254 с

10.Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. – М.: Либроком, 2009. – 208 с.

11. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: ЛКИ, 2010. – 240 с

12.Черниховская Н.О. Свободно говорю по-английски / Н.О.Черниховская, Блейн Тейлор. -М., Эксмо, 2014 – 320 с. + 1 CD-Rom.- (Real English: Учи легко и быстро!).

13. Кортни Р., «Английские фразовые глаголы», М., «Русский язык», «Лонгман», 2000 г.