Файл: Типология переводов.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 22.04.2023

Просмотров: 161

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

- вид перевода, который заключается в пословном воспроизведении исходного текста в единицах переводящего языка, по возможности, с сохранением даже порядка следования элементов. [2;13]

Основываясь на учебном пособии Т.А.Казаковой, можно заметить, что буквальный перевод сравнительно редко применяется для коммуникативных целей и обычно имеет научную область распространения.

Огромный плюс этого вида перевода в том, что он позволяет почти достоверно передать информацию о самой синтаксической структуре оригинала.

Также, такой вид перевода применяется в комментариях к непереводимой игре слов или фразеологических единицам и очень часто сопровождается пометкой «буквально»/ «дословно».

Семантический перевод

-вид перевода, который заключается в возможно более полной передаче контекстуального значения элементов исходного текста в единицах переводящего языка.

Сам процесс перевода представляет симбиоз двух стратегий:

1)стратегия, ориентирования на способ выражения, принятый в переводящем языке

  • Применяется к общеупотребительным лексико-грамматическим элементам исходного языка таким как стандартные синтаксические структуры, длина предложения, пунктуация, типичные метафоры, союзы, синтаксические обороты, морфологические структуры, широко распространенные общекультурные и научно-популярные термины и выражения и т.п.

2)стратегия, ориентированная на сохранение особенностей исходной форсы выражения.

  • Оказывается, уместной при переводе нестандартных, авторских оборотов, оригинальных стилистических приемов, необычной лексики т.п. – в таких случаях семантический перевод чаще всего ориентируется на специфику исходного знака и сохраняет в переводе как можно больше его особенностей, вплоть до буквального перевода.

Семантический перевод обычно, применяется к текстам имеющим высокий социально-культурный статус: важные исторические документы ,произведения высокой литературы, уникальные образцы эпоса и т.д. А также для академических изданий, предназначенных для узкого круга специалистов, или для документов, существующих в единичных экземплярах, так называемого аутентичного перевода, т.е. переводного текста ,юридически признанного адекватным оригиналу или параллельно созданного в виде вариантов на двух(или более языках).

Семантический перевод оказывается затребован также при переводе текстов типа технических инструкций, большинства научных публикаций и, безусловно, юридических документов.


Пример семантического перевода:

В следующий текст включены некоторые цитаты, которые требуют семантического перевода.

«Молитва Господня «Отче Наш» есть выше и драгоценнее всех написанных молитв, какие мы, христиане, имеем. Начало молитвы «Отче Наш иже еси на Небесех» должно возводить ум на небо к небесному Отцу».

Мой перевод текста семантическим переводом:

«Prayer to God «Our Father» is higher and more precious than all written prayers that we Christians have. The beginning of the prayer "Our Father, raise our mind into the Heavens "it should lead the mind to the sky to the heavenly Father. »[2;16]

Коммуникативный перевод

-вид перевода, который заключается в выборе такого пути передачи исходной информации, который приводит к переводному тексту с адекватным исходному воздействую на получателя [2;15]. Главным объектом при таком способе перевода оказывается не столько языковой состав текста, сколько его содержательное и эмоционально –эстетическое значение. Более того, коммуникативный перевод не допускает ни сокращений, ни упрощений исходного материала (как это может быть в семантическом переводе). Этот перевод можно назвать учитывающим или программирующим прагматику получателя. Он является отличным для большей части художественной литературы, публицистики, части научно-теоретических и научно-популярных текстов.

Интересным вариантом коммуникативного перевода является большинство поэтических переводов, поскольку стихотворный текст по своей природе не поддается простому семантическому, а тем более, буквальному переводу, за исключением некоторых образцов. Бывает такое, что попытки перевести стихотворный текст прозой, придерживаясь как можно полнее его лексико-семантических и грамматических составляющих – не меняют дела. Даже при таком подходе не переводятся важнейшие составляющие стихотворения – его фонетические и ритмометрические компоненты. т.е. стихотворение перестает быть стихотворением и превращается в качественно иной текст и может служить лишь для ограниченных коммуникативных целей.

Мой пример коммуникативного перевода:

Есенин С.А «Ты меня не любишь, не жалеешь» отрывок

«Ты меня не любишь, не жалеешь,
Разве я немного не красив?
Не смотря в лицо, от страсти млеешь,
Мне на плечи руки опустив.»

«You don’t love me and don’t feel compassion

Don’t you think that now I look my best?

Though you look aside you’re thrilled with passion

As you put your arms upon my chest. »


Таким образом, мы можем выделить, что, выбирая тот или иной способ перевода, переводчик помимо всех прочих обстоятельств руководствуется еще и тем соображением, что в чистом виде какого-либо из способов в реальном переводческом процессе действует редко.

По Казаковой Т.А, как правило большинство сложных текстов переводятся с применением различных способов, однако один из них является ведущим и определяет характер отношений между исходным и переводным текстом в целом, диктуя и условия чления исходного текста, и определения единиц перевода. А также выбор переводческих приемов, с помощью которых исходный текст непосредственно преобразуется в переводной. [2;16]

Рекомендуемые правила для выбора способа перевода

(на основании учебных пособий Т.А Казаковой и В.Н Коммисарова)

  1. Частичный перевод применяется для передачи на переводящем языке исходных текстов в целях общего ознакомления с их содержанием, когда подробности не являются коммуникативно существенными.
  2. Выборочный частичный перевод используется при переводе содержания докладов, деловых писем, стандартных сообщений, газетных материалов и других аналогичных текстов или высказываний, когда нужно получить представление о характере исходного текста или стиле автора, но подробное ознакомление с ними не является первоочередной задачей.
  3. Функциональный частичный перевод применяется для сокращения или упрощения исходных текстов, когда они предназначены либо для массового читателя, либо для получателей менее высокого уровня готовности к восприятию такого типа исходных текстов. К таковым относятся различного рода пересказы, адаптации, версии и т.д.
  4. Полный перевод применяется для передачи исходных текстов, содержание которых имеет настолько высокую значимость, что должно быть представлено получателю переводного текста в подробном виде.
  5. Буквальный перевод. Полный перевод применяется в сравнительно редких случаях, например, в учебных или научных целях, для академических изданий уникальных текстов, в частности эпоса.
  6. Семантический полный перевод выполняется для передачи исходных текстов, имеющих высокую научную или социально-культурную значимость, подробное содержание которых предназначено для широкого круга специалистов.
  7. Коммуникативно-прагматический полный перевод используется для передачи исходных текстов, имеющих высокую социально-культурную значимость, подробное содержание которых предназначено для массового получателя.

5.1. Лексические приемы перевода

  1. Переводческая транскрипция – это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, иными словами, фонетическая имитация исходного слова.
  2. Транслитерация – формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова.

При этом исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящего языка.

Пример:

Shakespeare – Шекспир

Русская форма имени следует частично правилам чтения английского написания звуков (звуки ш, к, с, n являются прямыми аналогами исходных), а частично трансформирует их в приблизительно похожие – в тех случаях, когда в русском языке нет фонетических аналогов. Такой способ транскрипции является практическим правилом для передачи английских имен на русский. Набор правил переводческой транскрипции с английского языка на русский разработан достаточно полно, и профессиональные переводчики обычно пользуются ими Правила переводческой транскрипции англоязычных имен отражены в целом ряде публикаций, в том числе словарей.

Помимо имен собственных в группу единиц, переводимых посредством переводческой транскрипции, большинство специалистов включают также названия народов, племен, географические названия, наименование деловых учреждений, компаний, фирм, периодический изданий, названия-имена рок-музыкантов и т.п. Большая часть таких имен сравнительно легко поддается переводческой транскрипции или, реже, транслитерации:

Bank of London – Бэнк оф Лондон

Detroit Red Wings – Детройт Ред Уингз

Beatles – Битлз

The Capitol – Капитолий

В чистом виде транслитерация встречается сравнительно редко и, как правило, связана с давно установившимися формами именовании:

Illinois – Иллинойс (а не Илиной)

Michigan – Мичиган (а не Мишиган).

В отношении целого ряда объектов установились традиционные формы перевода, которые либо совпадают именованием частично

Москва – Moscow

The Hague – Гаага

Санкт-Петербург –St.Petersburg

Либо вообще могут не совпадать с наименованием объекта на исходном языке:

England – Англия

The English Channel –Ла-Манш и т.п.

При транскрипции географических названий нередко происходит сдвиг ударения, обусловленный фонетическими предпочтениями переводящего языка:


Florida (ударение на первом слоге)

Флорида (ударение на втором слоге)

Существует правило, согласно которому, если в состав названия входит значимое слово, нередко применяется смешанный перевод, то есть сочетание транскрипции и семантического перевода:

Gulf of Mexico – Мексиканский залив

River Thames –река Темза

The Pacific Ocean –Тихий океан

Транскрипция применяется при переводе названий фирм, компаний, издательств, марок автомобилей, периодических изданий, например:

Subaru – Субару

Ford Mustang – Форд Мустанг

Facts On File – Фэктс Он Файл

Однако названия учебных заведений, как правило, подвергается частичному или полному семантическому переводу:

Western Michigan University

Западно-Мичиганский университет

Как правило, еще подвергаются транскрипции один вид реалий-культуронимов, - это имена и названия фантастических существ, упоминаемых в фольклорных и литературных источниках:

Баба- Яга – Baba - Yaga

Hobbit – Хоббит

Goblin – гоблин, и т.п.

Однако часть таких имен, особенно содержащих смысловые компоненты, отражающие те или иные реальные свойства объекта, переводятся либо смешанным переводом, либо калькированием:

Кощей Бессмертный – Koshchey the Deathless(Immortal)

Земноморье – Earthsea

Лихолесье – Mirkwood

Наконец, особый тип языковых единиц, обычно подвергающийся транскрипции – это термины. Источником транскрипций, как правило, служат греческие, латинские или английские единицы, в зависимости от того, какие корни лежат в основе исходного термина: cable – кабель (может иметь также традиционное соответствие шнур, провод). Русские термины, отмеченные национальным колоритом, также нередко становятся объектом транскрипции при переводе на английский язык:

Чернозем – chernozem

Соборность – sobornost`

Калькирование

- воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка.

Такой переводческий прием послужил основой для большого числа разного рода заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда транслитерация была почему-либо неприемлема из эстетических, смысловых или иных соображений.

Большое количество словосочетаний в политической, научной и культурной областях представляют собой кальки:

Глава правительства – head of the government

Верховный Суд – Supreme Court