Добавлен: 22.04.2023
Просмотров: 157
Скачиваний: 2
Введение
Уже очень долгое время проблема переводимости сообщений с одного языка на другой затрагивает сердца многих лингвистов-переводчиков. До сих пор теория этого направления совершенствуется и очень часто вносятся всеразличные изменения и нововведения. Тем не менее, это не говорит о том, что в этой сфере не основалась фундаментальная база, позволяющая переводчикам со всего мира заниматься переводческой деятельностью.
Более того, в настоящее время существует большое количество способов преобразования лексических, грамматических или синтаксических характеристик исходного языка, которые позволяют практически без потери лексического смысла исходного сообщения перевести сообщения с одного языка на другой.
Для того, чтобы проанализировать типы переводов я приведу примеры из многих трудов ученых лингвистов, методических пособий, словарей и англоязычной литературы.
Основополагающими пособиями моей курсовой работы послужили пособия: доктора филологических наук, профессора Т.А Казаковой «Практические основы перевода» [2]; Чернова Г.В «Теория и практика синхронного перевода» [10]; Барановской Т.В «Теория английского языка» [3]
2. План исследования
Цель работы заключается в комплексном изучении переводческих преобразований с одного языка на другой. Выявлении единиц переводческой деятельности и градации на типологии перевода. Выявление ситуаций, при которых используется тот или иной тип перевода.
Предметом исследования моей работы будет выступать понятие перевода, переводческие преобразования и лексические единицы русского и английского языков.
В соответствии с целью в работе необходимо проработать и исследовать следующие задачи:
1)изучить литературу по выбранной теме
2)изучить сущность и специфику перевода как переводческой единицы.
3)определить и проанализировать способы и типы перевода
4) выявить переводческие проблемы в типах перевода и способы их решения в разных лексических ситуациях.
В работе будут использованы описательный и сравнительно- сопоставительный методы, а также анализ литературы.
Фундаментальной основой работы послужили труды, методические рекомендации и словари филологов, лингвистов, переводчиков, преподавателей: Казаковой Т.А, Петрова Д.Ю, Барановской Т.В, Чернова Г.В, Крысина Л.П.
Практическая значимость работы обуславливается возможностью рассмотреть и проанализировать результаты исследования как фрагментарную часть комплексного изучения теории перевода, а также более глубокого изучения типичных переводческих ситуаций. Результатом этой работы послужит умение определять сложные переводческие ситуации и применять наиболее эффективные приемы преобразования сообщений с одного языка на другой. (с русского на английский и с английского на русский). А также освоение основных практических навыков обработки текста при переводе с английского языка на русский и наоборот.
Это во многом определяет сферу практического применения данной курсовой работы, материалы которой могут использоваться в курсе теории перевода , а также в специальных курсах посвященным переводческим проблемам и осложнениям при переводе.
Почему именно эта работа?
Я выбрала эту работу за многогранность материала и рекомендуемую литературу. Мой излишний интерес к этой теме вызван тем, что мне всегда было интересно как? и насколько точно? Можно передать смысл сообщения с исходного языка на язык перевода, не теряя при этом лексический смысл.
Если оглянуться вокруг, то можно увидеть большое количество туристов других национальностей, также многие работают/учатся в совершенно не родной языковой сфере. Более того, многие живут в других странах и вынуждены подстраиваться под иную языковую сферу и уметь общаться так, чтобы их понимали другие люди.
3. Понятие перевода.
Перевод - это несомненно очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и «билингвы», помогавшие общению между «разноязычными» коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам - «толмачам» - присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. [9;5].
Хотя перевод имеет многовековую историю, современное переводоведение сформировалось как самостоятельная научная дисциплина в основном во второй половине двадцатого столетия. Перевод можно охарактеризовать как результат междисциплинарных исследований, использующих методы целого ряда наук.
Изучение перевода проводится с позиций литературоведения, когнитивной и экспериментальной психологии, нейрофизиологии и этнографии. Однако в силу многих объективных и субъективных причин большинство работ в области теории перевода имеет более или менее ярко выраженную лингвистическую основу. Именно лингвистические исследования внесли основной вклад в развитие науки о переводе.
А другие направление лишь стали крепкой фундаментальной основой для изучения перевода и теории перевода.
Стоит отметить, что в развитие теории перевода внесли огромный вклад зарубежные лингвисты такие как М.Снелл-Хорнби, П. Ньюмарк, Дж. Кэтфорд, Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне и многие другие.
Что касается более краткого и современного понятия перевода, то перевод – это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. [2;9]
Т.А.Казакова утверждает, что точный перевод, по определению, невозможен уже в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур, что тоже может иметь влияние на способ и результаты перевода. [2;9]
Также стоит отметить, что несмотря на наличие сопоставительных словарей по грамматике, лексике английского и русского языка, нереально перевести идентично в связи с отсутствием таких сопоставительных словарей по культурам разных народов. Ибо это невозможно.
Возможно предположить, что переводчик в равной (или почти равной) степени владеет как исходной, так и переводящими культурами. Это необходимо для адекватной и качественной передачи сообщений с исходного языка на язык перевода. Более того, не в большинстве случаем переводчик обладает такой компетенцией, чтобы весьма приблизительно оценивать, а, следовательно, и переводить те или иные элементы или целые категории исходного текста в сопоставительно-культурном плане.
Безусловно бывают переводческие проблемы, однако есть уже готовый алгоритм преодоления этих проблем. Благодаря алгоритму можно качественно и адекватно выполнить перевод сообщения с одного языка на другой даже за вполне короткие сроки.
Например, тексты, основанные преимущественно на общекультурных ценностях или, по крайней мере, на сопоставимых ценностях, вполне успешно переводятся, если сосредоточить внимание на передаче общих и универсальных понятий и не преувеличивать непереводимость стилистических, эмоциональных и оценочных компонентов исходной информации, которые чаще всего и создают проблемы, т.к. имеют различную манифестацию в разных национально-культурных традициях.
Эти проблемы колеблются в довольно широком диапазоне: от отдельных непереводимых элементов до всего исходного текста, причём характер одной и той же проблемы меняется в зависимости от направления перевода. [2;10]
Для примера:
Мы никогда с английского языка Dear Sir не переведем как Дорогой сэр.
Этот перевод не является естественным для русского делового стиля, но тем не менее приемлема при переводе в силу большей толерантности русской культуры к иностранным заимствованиям, хотя и придает тексту легкий оттенок иронии в русском восприятии, т.е. является не вполне адекватны переводом с точки зрения эмоционально-стилистической окраски текста.
Более естественной для русского текста делового письма была бы формула Уважаемый господин директор, хотя она не является адекватным переводом с точки зрения лексико-семантического состава исходной формулы.
К тому же очень часто получается, что переводчик выбирает из нескольких неадекватных вариантов тот, который больше всего подходит к данной ситуации. Благо дело русский язык дает пространство для таких маневров.
Таким образом мы дали понятию перевода небольшую историческую справку, рассмотрели какое понятие перевод носит в современном мире. И о некоторых проблемах с которыми сталкиваются переводчики, когда переводят тексты.
4. Виды и способы перевода.
Выполняя перевод переводчик в первую очередь определяет способ перевода.Т.е. меру информационной упорядоченности для переводного текста. Первая ступень в выборе способа упорядоченности заключается в определении того в каком виде должен быть представлен исходный текст. В переводящей культуре: полностью или частично.
В зависимости от коммуникативного задания, переводчик выбирает либо полный, либо сокращенный перевод.
Сокращенный перевод
Сокращенному переводу могут подлежать почти все виды текстов, начиная от простого делового письма, заканчивая, например, романом.
Результатом перевода являются тезисы, конспекты, рефераты, аннотации и т.д.
Всякий раз размер текста, его стилистический и лексико-семантический образ зависят от того, какие способы перевода переводчик выбрал для достижения цели.
В целом, сокращенный перевод выполняется одним из двух фундаментальных способов перевода выборочный или функциональный перевод.
- Выборочный перевод
- состоит в выборе ключевых, с точки зрения переводчика, единиц исходного текста и их полном переводе. Обычно, все остальные компоненты текста отбрасываются за ненужностью и не подлежат переводу вообще.
Пример:
«In February 1987 the real thing happened. A star much larger and much hotter than our sun reached the end of its conventional life. In its core, hydrogen in quantities equal to about six times the mass of the sun had been converted to helium in hellish thermonuclear reaction. Helium in turn had fused into ever heavier elements. Eventually the innermost section of the core, about half again as massive as the sun, was turned into almost pure iron. The star was running out of available reactions, and activity in the core slackened».[2;20]
Мой пример сокращенного выборочного перевода:
«В феврале 1987 произошло уникальное событие. Звезда, большая по всем параметрам, чем наше Солнце закончила свою жизнь. Ядро звезды из-за огромного количества термоядерных реакций превратилось в смесь тяжелых металлов, а самая внутренняя часть в железо. Активность в звезде сильно замедлилась, потому что кончились ресурсы для термоядерных реакций в ядре.»
Такой способ довольно часто применяется для пересказа в тезисном-реферативном виде деловых писем, газетных материалов, научных статей, докладов и т.д.
Достоверность основывается лишь только на умении переводчика выделять нужные ключевые моменты из текста. В потери нужной информации в процессе перевода – здесь никто не застрахован.
- Функциональный перевод
-состоит в сокращенной передачи исходного текста на другом языке. Заключается в компонировании переводного текста из функционально преобразованных единиц исходного текста. Основывается обычно на лексико-семантических, грамматических и стилистических трансформациях исходного текста, примененных в целях его общего упрощения или сокращния.
Типичным примером такого способа является, например, литературный пересказ. Помимо трансформации-упрощения исходного текста функциональный перевод допускает также общие купюры наиболее сложных частей исходного текста, но это необязательно, т.к. они могут быть также упрощены.
Пример:
The autumn leaves blew over the moonlit pavement in such a way as to make the girl who was moving there seem fixed to a sliding walk, letting the motion of the wind and the leaves carry her forward. Her head was half bent to watch her shoes stir the circling leaves. [1;10].
Переведу данный абзац методом сокращенного функционального перевода:
«Автор описывает ночную прогулку девушки. Ее движения очень необычны. Она скользит по ночной дорожке и наблюдает за кружащимися осенними листьями вокруг.»
Буквальный(пословный)