Добавлен: 23.04.2023
Просмотров: 73
Скачиваний: 2
2.2 Перевод герундия. Герундий является неличной формой характерной для английского языка. В русском языке нет форм, соответствующих герундию. Находясь вне предложения, герундий не может быть переведён на русский язык, для этого используют различные приёмы. Герундий переводится на русский язык инфинитивом, отглагольным существительным, деепричастием, придаточным предложением. Почти всегда существует выбор, который зависит от герундиального оборота и контекста. I hate singing- Я ненавижу петь. Learning without practice is useless- Учение без практики бесполезно. Перевод герундия, как и всех остальных неличных глаголов, будет зависеть от его синтаксической функции в предложении. Функции герундия в предложении и его перевод. 1.Герундий, стоящий в начале предложения, в функции подлежащего переводится на русский язык отглагольным существительным. Drinking alcohol is bad for you- Вам вредно пить алкоголь. Dancing is her favorite occupation- Танцы- её любимое занятие. Как мы видим из примера, что иногда, герундий в функции подлежащего переводится инфинитивом. Также герундий переводится инфинитивом после сказуемого выраженного сочетаниями be useless, be no use, be no good, be worth while. It is no use talking to her- Разговаривать с ней бесполезно. 2. Герундий в функции дополнения переводится отглагольным существительным или инфинитивом. I hate borrowing money- Терпеть не могу занимать деньги. My child enjoys reading books- Моему ребёнку нравится чтение книг. Герундий может употребляться после слов и выражений, требующих определённых предлогов: be tired of, be proud of, be fond of, be good at, be interested in, get used to и другие. 3. Часть сказуемого. Герундий в функции именной части сказуемого после глагола- связки to be переводится существительным. My hobby is dancing- Моё хобби- танцы. Герундий в этой же функции после предлогов for, against, прилагательного busy, worth, если им предшествует глагол to be, переводится инфинитивом. We are against discussing your problems- Мы против того, чтобы обсуждать ваши проблемы. When I entered she was busy reading a book- Когда я вошла, она была занята чтением книги. Герундий как часть составного глагольного сказуемого, после аспектных глаголов. К наиболее употребительным глаголам, в сочетании с которыми герундий образует составное глагольное сказуемое относят : to begin, to start, to stop, to finish, to continue, to keep, to give up, to leave off, to go on, to put off, to postpone, to delay, to need, to require, to want, to avoid, to enjoy. I began cooperating with the company last summer- Я начала сотрудничать с компанией прошлым летом. 4. Герундий в функции определения, после существительных абстрактного характера, всегда с предлогами for, но чаще с of, переводится на русский язык отглагольным существительным или инфинитивом. Everybody recognizes the importance of learning the English language- Все признают важность изучения английского языка. I have a reason of going abroad- У меня есть причина для выезда за границу. Как определение герундий может стоять и перед определяемым словом. И тогда он будет передавать назначение предмета, выраженного существительным: a writing table- письменный стол 5. Герундий в функции обстоятельства времени, образа действия, цели переводится на русский язык деепричастием, реже существительным с предлогом и совсем редко придаточным предложением. В этой функции герундий употребляется после предлогов: without, by, besides, instead of, for, after, before, at, on, in, with the aim of, for the purpose of, with a view to, соответственно значение сочетания герундия с одним из этих предлогов зависит именно от предлога. She left without saying a word- Она ушла, не сказав ни слова. On meeting her he went home- Встретив её он пошёл домой. For meeting her he went abroad- Для встречи с ней он поехал за границу. 6. Герундий имеет временные и залоговые формы. Форма действительного залога переводится на русский язык инфинитивом или отглагольным существительным. Сложные формы герундия (пассивные и перфектные) переводятся придаточным предложением. Sometimes I felt like killing my husband- Иногда я была готова убить моего мужа. I do not regret having written to her- Я не жалею, что написала ей. 7.Герундий в сочетании с притяжательным местоимением или существительным в притяжательном падеже образовывает конструкцию, которая близка к придаточному предложению. На русский язык такая конструкция переводится дополнительным придаточным предложением. Такие дополнительные предложения обычно вводятся при помощи что, чтобы, как, то. I was very angry at my sister’s being late- Я очень рассердилась, что моя сестра опоздала. В составе таких оборотов, существительное в притяжательном падеже, переводится существительным в именительном падеже, соответствующее русскому языку. The girl’s knowing foreign languages well helped her in finding a job- То, что девушка хорошо знала иностранные языки, помогло ей найти работу. Притяжательное местоимение герундиального оборота переводится соответствующим личным местоимениям в именительном падеже в русском языке, также переводится подлежащим придаточного предложения, герундий такого оборота, в таком случае, переводится личной формой глагола, соответствующего глаголу в русском языке, то есть сказуемым придаточного предложения. Перевод герундиального оборота ( как и любого глагола в неличной форме), будет зависеть от его занимаемого места в предложении, от его функции. – если герундиальный оборот занимает в предложении место, сразу после сказуемого, то такой оборот является дополнением и переводится на русский язык дополнительным придаточным предложением, вводимого союзом что, чтобы. I heard of your coming to us- Я слышала, что вы приезжаете к нам. He insisted on her returning home- Он настаивал на её возвращении домой. Притяжательное местоимение или существительное в притяжательном падеже переводится на русский язык в именительном падеже как подлежащее дополнительного предложения, а герундий переводится сказуемым соответствующего глагола; – если герундиальный оборот занимает в предложении место перед подлежащим, то он является обстоятельством и переводится на русский язык обстоятельственным придаточным предложением. After her coming back she locked the door- После её возвращения домой она закрыла дверь на ключ. – предложения с герундиальным оборотом в качестве подлежащего, также как и в случае с простым герундием, обычно употребляется с вводящим it. В этом случае (в разговорной речи), перед подлежащим - герундиальным оборотом делается пауза. It was unpleasant her leaving so late- Было не приятно, что она уехала так поздно. Выбор перевода герундия и герундиальных оборотов, не ограничивается какой- либо одной формой. Выбор перевода зависит от наличия в русском языке форм, наиболее соответствующих герундиальной конструкции в целом, это зависит от места положения герундия в предложении и в ряде случаев от контекста.
2.3 Перевод причастия. Английские причастия употребляются гораздо шире, чем русские, хотя и не отличаются таким разнообразием форм. Одной из особенностей английского причастия является то, что причастия настоящего и прошедшего времени можно образовать от любого английского глагола, в то время как стилистические нормы русского языка ограничивают употребление и образование причастий. Например: английские причастия eating, eaten не найдут соответствий в русском языке, хотя они и существуют, но вряд ли употребительны в современном литературном и разговорном языке. Ещё одной особенностью английского причастия (настоящего времени) является то, что оно используется для обозначения действия не менее важного, чем действие, выраженного глаголом- сказуемым. Русское деепричастие, выражает второстепенное действие. Основной функцией причастия является функция определения, которая у причастия настоящего времени в английском языке, соответствует причастию действительного залога настоящего времени в русском языке. Например: a standing man- стоящий мужчина, соответствует русскому причастию настоящего времени, с окончанием – щий; an adopted child- усыновлённый ребёнок, соответствует причастию страдательного залога в русском языке, с окончанием – мый, - тый, - ный. Причастия настоящего и прошедшего времени описывают то, как себя чувствует человек или какие чувство вызывает кто-то или что-то. I am bored- Я скучно. The book is boring- Книга скучная. Функции причастия в предложении и его перевод. 1.В предложении причастие настоящего и прошедшего времени может быть определением. Стоит причастие обычно перед определяемым словом, хотя может находиться и после него. На русский язык причастие в функции определения переводится определением. Например: She was a very smiling girl- Она была очень улыбающейся девочкой. The trees growing in our garden are very beautiful-Деревья, растущие в нашем саду, очень красивые. An opened book was on the shelf-Открытая книга была на полке. The book read by him included several novels-Книга, прочитанная им, включала несколько романов. 2. Английское причастие с окончанием –ing может быть в предложении не только определением, в отличие от русского причастия настоящего времени действительного залога, которое может быть только определением в предложении, но также оно может выполнять функцию обстоятельства. В этом случае причастие переводится на русский язык деепричастием несовершенного вида с окончанием –ая,- я. Английское обстоятельство обычно стоит либо в начале предложения перед подлежащим главного предложения или ставиться в самом конце предложения и отделяется запятой. Reading English book he wrote out several words- Читая английскую книгу, он выписал несколько слов. Причастие в английском языке может быть тремя видами обстоятельств: - обстоятельством времени (когда?); - обстоятельством причины (почему?); - обстоятельством образа действия (как?); - обстоятельство сопутствующих явлений; – обстоятельство времени; Обстоятельство времени часто вводится союзами when, while, в этом случае причастие переводится на русский язык придаточным предложением или деепричастием. While staying in America he met his wife-Пока он был а Америке, он встретил свою жену. Traveling in China, he saw a lot of interesting things-Путешествуя по Китаю, он видел много интересных вещей. When asked what he intended to do, he said he did not know-Когда его спросили, что он намеревается делать, он сказал, что не знает. –обстоятельство причины; Очень часто обстоятельством причины бывают причастия, образованные от глаголов мышления, эмоций: knowing, remembering, hoping, being, having. Being there, she could see all-Находясь там, она могла видеть всё. Hoping to catch the plane, we took a taxi-Надеясь успеть на самолёт, мы поймали такси. Squeezed by the ice, the steamer could not continue the way- Так как пароход был сжат льдом, он не мог продолжать путь. – обстоятельство образа действия; В функции обстоятельства образа действия главным образом употребляется причастие I, определяет действие, выраженное сказуемым. На русский язык обстоятельства образа действия переводятся личной формой глагола, а также деепричастием. He spoke omitting the initial word-Он говорил, опуская начальную букву. He came running into the room- Он вбежал в комнату. My brother was in the yard working on the car-Мой брат был во дворе и занимался ремонтом. – обстоятельство сопутствующих явлений, выраженное причастием, не характеризует действие или состояние, которое выражается глаголом в личной форме, а обозначает сопровождающее ему действие. Обычно такое причастие стоит после личной формы глагола, очень часто после глаголов обозначающих речь. Причастие такого рода часто выражает сочинительную связь. На русский язык причастие, в функции сопутствующего обстоятельства, переводится как два однородных сказуемых, соединённых союзом и. Обычно такая конструкция употребляется вместо однородных сказуемых, выраженных формой Continuous. She sat by the window waiting for her guests-Она сидела у окна и ждала гостей. He was at home watching TV-Он был дома и смотрел телевизор. 3. В предложении причастие может быть частью сложного дополнения. Это оборот с причастием настоящего времени (с окончанием –ing) или прошедшего времени (с окончанием –ed). Такая конструкция употребляется с глаголами see, watch, observe, notice, hear, feel и другие. Употребляется с существительными в общем падеже или местоимениями в объектном падеже, за которыми следует причастие настоящего или прошедшего времени. I saw him crossing the street-Я видела, как он переходит улицу. She heard her name mentioned-Она услышала, как упомянули её имя. I want the work done at once-Я хочу, чтобы работа была сделана сейчас же. Сложное дополнение с причастием переводится на русский язык придаточным предложением с глаголом несовершенного вида. They watched him slowly approaching the house- Они смотрели, как он медленно подходит к дому. Глагол to have c причастием прошедшего времени в функции сложного дополнения означает, что действие совершается не самим подлежащим, а кем-то другим для него или за него. He had his shoes mended-Он отдал свои туфли в починку. 4.Причастие в предложении может выступать именной частью составного сказуемого. В этой функции используется неопределённое причастие настоящего времени в активном залоге и причастие прошедшего времени. В этом случае неопределённое причастие настоящего времени используется редко. На русский язык, такая конструкция, переводится с помощью прилагательных. The door is opened-Дверь открыта. I am fired-Я уволен. This situation is terrifying-Эта ситуация пугающая. Причастие I вместе с глаголом to be является сказуемым предложения в одном из времён группы Continuous. Такие причастия в функции сказуемого переводятся на русский язык глаголом в личной форме в соответствующем времени. I will be reading at that time tomorrow-Я буду читать завтра в это время. Также Participle I используется после глаголов восприятия: hear, listen to, feel, find, notice, watch, smell, see. I see him looking at the girl-Я вижу, что он смотрит на девушку. The teacher notices us reading-Учитель замети, что мы читаем. 5. Перевод причастных оборотов. Зависимый причастный оборот представляет собой причастие и несколько зависимых от него слов или связанных с ним слов. На русский язык переводится деепричастным оборотом. В русском языке деепричастный оборот является заменителем обстоятельственного придаточного предложения. В русском языке можно использовать такую замену только в том случае, если подлежащее обстоятельственного и главного предложения одинаковы. В том случае, если подлежащие этих двух предложений разные, то такая замена невозможна. Иногда причастные обороты могут использоваться, даже если в объединённых предложениях разные подлежащие. Это происходит, если в главном предложении есть один из глаголов(feel, find, hear, notice, see, smell, watch) в сочетании с дополнением. I heard him playing the guitar-Я услышал, как он играет на гитаре. Причастные обороты, помогают сокращать предложения, избегать большого количества придаточных предложений. The girl who is playing near the house, is my daughter-Девочка, которая играет возле дома, моя дочь. The girl playing near the house is my daughter. The playing girl is my daughter. Перевод остаётся такой же. Причастные обороты не имеют равных оборотов в русском языке. Сочетание существительного или местоимения без предлога с причастием, стоящим сразу после существительного, называется независимым номинативным причастным оборотом. Независимым он называется потому, что имеет своё личное подлежащее. Этим подлежащим может быть существительное или местоимение, которое стоит перед этим оборотом. Этот оборот является эквивалентом обстоятельственного придаточного предложения. В русском языке такого оборота нет, поэтому его следует переводить обстоятельственным придаточным предложением. В конструкции может использоваться как причастие I, так и причастие II. The door of the house being open, they came in-Так как дверь дома была открыта, они вошли. With so little time left, there was no time for delay-Так как времени осталось мало, медлить больше было нельзя. Независимый причастный оборот всегда отделяется от того предложения, к которому он относится, от которого он зависит и выполняет функцию обстоятельства. Для перевода такого независимого причастного оборота, прежде всего, необходимо отличить его по наличию подлежащего перед причастием, затем найти конец этого оборота, после запятой, перед следующим подлежащим и только тогда переводим независимый оборот обстоятельственным придаточным предложением. Если независимый причастный оборот находится в начале предложения, то он может переводится на русский язык придаточным предложением причины с союзами так как, поскольку, если причастие простое. Переводится придаточным предложением времени с союзами когда, после того как, если причастие перфектное. Если независимый причастный оборот стоит в конце, то на русский язык, он переводится самостоятельным предложением с союзами причём, а, и. –It being now pretty late, we went home-Так как было довольно поздно, мы пошли домой. -This duty completed, he had a leave-Когда эта работа была закончена, он получил отпуск. -Any moving object is able to do the work, the quantity of kinetic energy depending on its mass and velocity-Любое движущееся тело способно совершать работу, при этом количество кинетической энергии зависит от массы и скорости. Иногда перед подлежащим независимого причастного оборота может стоять предлог with, в этом случае этот предлог относится ко всему обороту. Такой тип оборота часто встречается при описании внешнего вида или внутренних переживаний. Эту разновидность независимого причастного оборота следует переводить на русский язык самостоятельным предложением. And so the interesting dinner, with Clyde attending, came to pass-Итак прошёл тот знаменательный обед, и Клайд на нём присутствовал.
Выводы по главе II. В этой главе были рассмотрены неличные формы глагола английского языка с точки зрения их перевода на русский язык. Узнали, что инфинитив, причастие и герундий имеют ряд особенностей, что требует осторожного перевода при работе с этими конструкциями. Мы установили, что перевод инфинитива и инфинитивных конструкций зависит от их функции в предложении. Узнали, в каких случаях инфинитив употребляется с частицей to, а в каких без неё. Отметили, что в предложении инфинитив выполняет функции: подлежащего, части простого сказуемого, части составного глагольного сказуемого, дополнения, определения, обстоятельства. Перевод герундия также зависит от его функции в предложении. Однако, всё же, решающее значение при переводе герундия, имеет не его функция в предложении, а его лексическое значение. Герундий не имеет соответствующей формы в русском языке, поэтому трансформация является неизбежной при создании адекватного перевода. Также мы рассмотрели причастие. Установили, что английские причастия не отличаются разнообразием форм, как русские. Причастные обороты не имеют эквивалента в русском языке. Сделали вывод, что неличные формы глагола позволяют выражать большой объём информации, избегая употребления сложных конструкций, которые могут быть перефразированы без изменения смысла и перевода.
Заключение.
В данной работе мы рассмотрели неличные формы глагола в английском языке: инфинитив, герундий, причастие. Дали полное описание всем формам. Рассмотрели особенности их перевода на русский язык. Сделали вывод, что перевод на русский язык зависит от многих факторов: функция в предложении, лексическое значение, а также контекст- это главные факторы при переводе. Также были рассмотрены случаи, когда в русском языке нет форм для перевода с английского языка, поэтому в этих случаях используются специальные приёмы для создания адекватного перевода.
Список использованной литературы.
1. Бархударов Л. С., Штелинг Д. А. Грамматика английского языка. – М, 1973г. -351с. 2.Беляева М.А., Грамматика английского языка/ -М.: Высшая школа, 1977г. -331с. 3.Берман И.М. Грамматика английского языка/ -М.; Высшая школа, 1993г., -288с. 4.Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка/ -М., Высшая школа, 1983г. 5.Верба Л.Г. , Верба Г.В. Грамматика современного английского языка/-М., Издательство литературы на иностранных языках, 2000г. 6.Жигадло В.Н. Современный английский язык. Теоретический курс грамматики./ -М, Издательство литературы на иностранных языках, 1956г. 7.Иванова И.П.Теоретическая грамматика современного английского языка / -М., 1989г. 318с. 8.Израилевич Е.Е. , Кочалова К.Н. Практическая грамматика английского языка./ -М.,1953г. 9.Ильиш Б.А. Современный английский язык. Теоретический курс. Издание 2.,/ -М., Издательство литературы на иностранных языках., 1948г., -347с. 10.Ильиш Б.А. Строй современного иностранного языка. Учебник по курсу теоретической грамматики для педагогических институтов, / -Л: Просвещение, 1971г. -358с. 11.Ионина А.А., Саакян А.С. Английская грамматика XXI века/ - М.: Экспо, 2012г.-349с. 12. Каменский А.И., Каменская А.Б. Практическая грамматика английского языка.- ИНЭМ, 2002г. 13.Кочалова К.Н. Практическая грамматика английского языка. Учебное пособие/ -М .:Юнвелист, 1997г.-257с. 14.Корнеева Е.А., Пособие по морфологии английского языка. Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков./ -М.: Высшая школа, 1974г.- 340с. 15.Корнеева Е.А. Практическая грамматика английского глагола: инфинитива, причастия I,причастия II, герундия. Учебное пособие. -СПб.: Союз.2004г.-368с. 16.Новицкая Т.М. Кучин Н.Д.Практическая грамматика английского языка./ -М. Высшая школа. 1971г. -298с. 17.Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский./-М.: Союз, 1981г. 18. Раевская Н.М. Современная грамматика английского языка./ Киев, Высшая школа, 1976г. -228с. 19.Левенталь В.И. Английский язык: просто о сложном. Практический курс./-М.: Лайда, 1991г. -228с. 20.Михельсон Т.Н. Практический курс грамматики английского языка./-М.: Высшая школа, 1995г.-105с.