Файл: Особенности пунктуации в английском языке (Отделительные знаки препинания).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 25.04.2023

Просмотров: 53

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

When Harry met Sally: photographer's case of best pictures.

Двоеточие употребляется после обобщающего слова:

I used three colors: green, blue and pink.

Перед пояснением или причиной:

I decided not going away this weekend: the weather forecast was dreadful.

Также в рецептах и других подобных инструкциях:

Cooking time: about 15 minutes.

В более официальной письменной речи двоеточие используется между двумя самостоятельными предложениями, которые связаны между собой одной тематикой или являются продолжением одной мысли:

Be patient: the author of the novel will show up any minute.

При наличии в предложении «the following» или «as follows», в предложении ставится двоеточие:

My attitude about work is the following: work without love is slavery.

Глава 3

3.1. Выделительные знаки препинания

Выделительные знаки препинания служат для обозначения границ смысловых отрезков, которые осложняют простое предложение (обращений, вводных слов, словосочетаний, предложений, обособленных второстепенных членов), а также прямую речь. Выбор выделительных знаков препинания определяется синтаксическими, смысловыми и интонационными условиями.

Выделительными знаками препинания являются запятая (две запятые); тире; восклицательный знак; двоеточие и тире, употребляемые вместе; кавычки двойные.

Кавычки или Quotation marks (‘’) (“ ”)

Кавычки во многих языках отличаются друг от друга на письме и даже в зависимости от того, печатный текст или рукописный. В русском языке в печатном варианте используются «ёлочки», в рукописном - „лапки“. В английском языке используются ‘одинарные' или “двойные” кавычки. Функция употребления этого пунктуационного знака в обоих языках - выделение слова, фразы или предложения на письме, но существуют нюансы, о которых следует помнить. Прямая речь обрамляется кавычками, и в русском языке все знаки препинания, не относящиеся к самому высказыванию, выносятся за кавычки

«Я это уже сделал», ответил Алексей.

В английском языке все знаки препинания записываются внутри, и при этом не принципиально, какие кавычки будут записаны - одинарные или двойные:

‘I've already done it,' answered Bob.

“I've already done it,” answered Bob.

Запятая ставится внутри кавычек, если только прямая речь не прерывается словами автора в месте, где запятой не требуется:

‘There is', Monica said, ‘nothing we can do about it.'

Для кавычек внутри кавычек в русском языке используются немецкие кавычки-«лапки»:


«Случись какая беда, так все эти „друзья“ убегут первыми», сказала Даша.

В английском с этой задачей справляются одинарные кавычки внутри двойных:

“Were you really ‘ill'?”, asked Jane.

Кавычки несут функцию выделения слова в ключевой позиции, с необычным для него значением или внесения ноты сарказма в речь:

I couldn’t perceive all these ‘helpers'.

Одинарные кавычки также употребля­ются, если надо привлечь внимание к како­му-либо слову:

The word ‘book' can be used as a noun or a verb.

Или если надо указать на необычное упо­требление слова:

She pointed out that websites used for internet voting could be ‘spoofed'.

В английском языке такие выражения в кавычках имеют название “scare quotes”. При ссылке на какое-либо название произведения или работы и в английском и в русском языках название выделяется в традиционные для языка кавычки:

Salinger's novel ‘The Catcher in the Rye' has been translated into almost all of the world's major languages.

Названия, написанные латиницей, в русскоязычных текстах в кавычки обычно не заключаются:

Группа The Beetles стала известна всему миру.

Исключением могут являться названия произведений. При стечении в тексте двух (и более) наименований, написанных латиницей, предпочтительно употребление кавычек:

В продаже появилась новая серия стиральных машин Samsung «Aqua».

3.2. Внутрисловные знаки препинания

В данном пункте мне также хотелось обратить внимание на внутрисловные знаки препинания, к которым относятся дефис и апостроф.

Дефис или The hyphen (-)

Дефис по своим функциям скорее похож на букву, чем на знак препинания. Действительно, если знаки препинания ставят между словами и предложениями, то дефис существует только внутри слова. Поэтому его и называют внутрисловным знаком.

Дефис в русском и английском языках имеет одни и те же функции - соединение слов и их частей. В обоих языках с помощью дефиса возможно написание сложных существительных: mother-in-law, социал- демократ и т.д. Сложные слова могут образовываться с помощью сложения основ: writer-illustrator, генерал-майор; сюда же можно отнести повторяющиеся или рифмующиеся части слов: so-so, мало-помалу. Но существуют нюансы, которые необходимо помнить при написании слов: в русском языке через дефис пишутся сложные названия, механизмы, приборы, устройства и профессиональные понятия, имеющие корни пресс-, стоп-, креп-, вакуум-, блок-, дизель-, динамо-, камер- и другие (стоп-кран, дизель-электроход). В английском через дефис пишутся слова со следующими аффиксами: all-,ex-, neo-, mid-, pre-, post-, pro-, self-, -elect (например, self-education) и с префиксами, которые употребляются со словами, начинающимися с прописной буквы: anti-Russian company.


В английском дефис встречается намного чаще, чем в русском языке. Так, в написании составных прилагательных, которые стоят перед существительными (middle-class family, kind-hearted person), или в сложных модификаторах, второе слово которых является причастием в настоящем или будущем времени (dance-loving girl), а также содержащих числа (eighteen-century architecture). Дефисы используются для соединения прилагательных с такими наречиями, как better (лучше), best (наилучший), well (хорошо), ill (вредно), little (мало), lower (низко): well- known writer. При этом дефисы не используются в составных прилагательных, которые представляют собой глаголы состояния или являются в предложении сказуемыми: That boy is ill mannered. Необходимо помнить и случаи неиспользования дефиса в английском языке. Дефис не используется между парой существительных, первое из которых описывает или поясняет второе: football player. Дефисы не используются при сочетании прилагательное + наречие на ly или с наречиями too (слишком), very (очень), much (много): a very expensive car. Дефис пишется только с перечисленными выше приставками, во всех остальных случаях слово пишется слитно: unhappy, independent.

Аналитический строй английского языка порой не позволяет без контекста точно определить значение слова. Существуют слова, звучащие одинаково, но имеющие разное значение. Такие слова можно отличить с помощью контекста и особого написания: например, resign, re-sign.

Дефис часто употребляется в словах, об­разованных с помощью приставки, чтобы избежать нежелательного сочетания букв или затуманивания смысла: re-elect, re-creation.

Апостроф или The apostrophe (')

Неверное употребление апострофа - одна из самых распространённых пунктуацион­ных ошибок. В современной русской пунктуации он используется только в нескольких случаях: с иностранными именами, в которых уже присутствует апостроф (Скарлетт О'Хара) или для отделения русского окончания от слов, написанных латиницей

Я отправлю тебе письмо e-mail'oм.

В английской пунктуации сфера применения апострофа намного шире. Одно из основных назначений апострофа - написание притяжательного падежа:

a child's cry

women's clothes

Your grandparents are your parents' parents.

Кроме того, как указывалось ранее, в английском языке существуют имена собственные, в написании которых присутствует апостроф:

Scarlett O'Hara.

Следующей функцией апострофа является образование множественного числа цифр и букв:

to dot the i's and cross the t's.

Mind your p's and q's.

His 2's look a bit like 7's.

К третьей функции апострофа следует отнести сокращение слов. Чаще всего в английском языке сокращаются вспомогательные глаголы, такие как: to be, to have, will, would, в том числе c частицей not:


it's, haven't.

Еще одним распространённым сокращением является o'clock («of the clock»).

Заключение

Английская пунктуация отличается от пунктуации в русском языке. Основное различие – это огромное количество правил и исключений из них, которые очень часто не соблюдаются, особенно в частной и личной переписке.

В ходе исследования мы провели анализ пунктуационных систем английского и русского языков. Все знаки препинания, которые мы рассмотрели, встречаются в обоих языках. Английский язык располагает тем же набором символов, что и любой другой индоевропейский язык. Ассортимент знаков один и тот же, однако распределение функций между ними несколько иное, чем в русском языке. Отметим, тем не менее, что пунктуация в русском и английском языках не имеет кардинальных различий, хотя определенные различия имеются и это относится ко всем знакам препинания (в особенности к запятой). Внимание русского читателя, прежде всего, привлекает необычность её употребления.

Исходя из полученных результатов, мы можем сделать вывод, что пунктуационные системы английского и русского языков имеют схожие черты, однако даже грамматические знаки препинания различаются в применении. Английский язык более свободен и не имеет строго фиксированного написания пунктуационных знаков, в отличие от русского языка. В настоящее время имеется тенденция упрощения пунктуационной системы английского языка и возможности использования различных знаков для одного и того же случая. Русский язык перенимает некоторые случаи использования пунктуационных знаков, неприменяемые в письменной речи ранее, например, Оксфордская запятая. Таким образом, в английском языке присутствует тенденция упрощения, а в русском языке —заимствования и обогащения пунктуационной системы.

Также отметим тот факт, что пунктуация – это неотъемлемая и органичная часть правописания и преследует одну цель: сделать письмо clear ясным и понятным. Правильная пунктуация есть сама форма коммуникации, а коммуникация есть главная цель того, что написано. Особенно правильная и точная пунктуация важна в деловых переписках, поскольку вы просто обязаны общаться с вашими деловыми партнерами без допущения ошибок или искажения информации, которую вы хотите донести, или которую вам необходимо усвоить. Английский писатель 18 века Ричард Сесил однажды сказал: «Этот метод является стержнем бизнеса, и без пунктуальности нет метода». (Method is a very hinge of business, and there is not a method without punctuality). Я думаю это заявление можно перефразировать как «Этот метод является стержнем бизнеса, и без точной пунктуации нет метода в деловой переписке».