Добавлен: 30.04.2023
Просмотров: 103
Скачиваний: 1
СОДЕРЖАНИЕ
Глава 1. Заимствования в английском языке как фактор развития его лексической системы
1.1 Понятие заимствования в языке и основные направления заимствований
1.2 Исторические этапы заимствований в английском языке
1.3 Классификация по источнику заимствований
1.4 Классификация заимствований в английском языке по степени их ассимиляции
Глава 2. Анализ способов перевода заимствований
2.1 Способы перевода заимствований
Многозначное слово-спутник, переведенное на русский язык из английского, используется в основном только в одном смысле: состояние спутника, состояние марионетки. В английском языке слово «спутник» реализовано в нескольких значениях:
-
- спутник, спутник;
- искусственный спутник;
- участник свиты, участник торжественного шествия, сопровождающее лицо;
- приспешник, последователь;
- состояние спутника;
- город-спутник;
- спутник (хромосомы).
В других случаях ситуация иная: русское слово имеет несколько значений, и только одно из них соответствует английскому. Это обычно наблюдается, когда слово заимствовано из третьего языка: так, русское слово аудитория шире по значению английского auditorium. По-русски можно сказать аудитория читателей; по-английски слово auditorium в таком значении не употребляется, и эквивалентами в английском языке для передачи этого значения будут такие единицы, как the readership, the reading audience, the readers или даже market (ср. the book has a good market).
Некоторые сходные по форме слова нередко имеют различные основные значения. Слова этой категории требуют особого внимания со стороны переводчика, поскольку они легко могут ввести в заблуждение и послужить причиной грубых ошибок. Так, activities переводится как деятельность, а не как активность; communal в основном употребляется в значении «общественный» и очень редко - «коммунальный»; aspirant - претендент на что-либо, но никогда не аспирант; direction - направление, а не дирекция (ср. board of directors; management); magazine - журнал, но, разумеется, не магазин; obligation - обязательство, а не облигация; sympathetic - сочувствующий, тогда как первый напрашивающийся, но неверный вариант - симпатичный (ср. sympathetic strike - забастовка солидарности, а не забастовка симпатии); typography - книгопечатание, а не типография; fabric - текстильное изделие, а не фабрика.
Перевод слов, похожих по звуку (или имеющих сходную графическую форму) с одного языка на другой во время перевода, особенно часто наблюдается на родственных языках, например, на русском и украинском. «Многим кажется, - пишет О. Кундзин, - что при переводе такого слова с одного языка на другой оно сохраняет все свои качества, что эти качества содержатся в самом слове и не возникают в соотношении этого слова. слово со всей системой данного языка. Я имею в виду такие качества, как национальность или книжность слова, эмоциональность или терминология, позитивность или негативность значения, поэзия, торжественность и т. п, до тончайших оттенков в бесконечных вариациях и их пропорциях. "
2.2 Практический анализ перевода заимствований
Проанализировав характеристики перевода заимствованных лексем, мы рассмотрим возможность использования того или иного метода перевода для конкретных лексических единиц.
Рассмотрим следующие заимствованные лексемы: Microsoft, Windows, Apple, AOL, CD-ROM, MS-DOS, Yahoo, Rambler, Google, Яндекс, Corel Draw, Max 3D, Total Commander, Internet Explorer.
В этом случае графическое представление заимствован происходит без изменений в первоначальном написании. Как видите, это в основном относится к названиям: названиям компаний, поисковым системам, операционным системам и программным продуктам (часто в форме сокращений и сокращений). Поэтому лексические единицы, заимствованные в русском тексте перевода, полностью сохранят свою графическую форму.
Следующие серии заимствованных лексемов переводятся транскрипцией: computer - компьютер, printer - принтер, display - дисплей, file - файл, overlay - оверлей, plotter - плоттер, pixel - пиксель, setup - сетап. При этом следует отметить, что определенные лексические единицы, такие как, например display, file, setup в условиях конкретного контекстуального окружения могут переводится с использованием национального русского соответствия следующим образом: display - экран, file - документ, setup - настройка. При этом перевод слова file как «документ» можно также рассматривать как перевод другим заимствованным эквивалентом или интернациональным словом «документ».
Транслитерация часто используется при переводе терминологических лексем, которые являются международными лексемами. Примеры включают следующие слова: processor - процессор, modem - модем, monitor - монитор.
Как отмечалось ранее, калькирование также занимает довольно важное место среди основных способов перевода заимствованных лексических единиц.
В данном случае мы имеем дело со словом или выражением, которое представляет собой перевод части иностранного слова из материала родного языка. Следующие лексические единицы могут служить практическими примерами перевода с помощью метода трассировки: external command - внешняя команда; digital signature - дигитальная сигнатура; peripheral controller - периферийный контролер.
Интересными являются случаи перевода калек, в которых один из элементов транслитеруеться, а другой элемент языка перевода, который сам в свое время или даже до недавнего времени был заимствованием-неологизмом. Например: proxy server - прокси сервер; swapping manager - своппинг менеджер, content provider - контент-провайдер.
Давайте также посмотрим на описательный перевод облигаций на практике.
Описательный (объяснительный, описательный) перевод - это метод передачи эквивалентного словаря, с помощью которого значение заимствованного объекта раскрывается посредством расширенного описания (в терминах, фразах и т. д.) Например: Digitizer - кодирующий преобразователь, подсистема или устройство, которое формирует цифровые данные для входного аналогового сигнала; Transponder - телекоммуникационное устройство, которое принимает сигнал в одной форме и передает его в другой форме.
Говоря о практических переводах заимствований, нельзя не упомянуть процесс ассимиляции, которому подвергаются некоторые заимствованные лексические единицы.
После присвоения языку следует процесс усвоения - адаптация слова к другой языковой системе, выражающаяся в изменениях в произношении, написании слова, изменении его грамматических свойств в соответствии с правилами языка-носителя и часто в изменении семантики. [15; стр. 203] Семантические изменения в заимствованных элементах являются наиболее интересными, потому что они могут быть очень значительными, но не заметными без глубокого этимологического изучения.
Начнем с гипотезы о том, что усвоение терминологии - это ее адаптация в фонетическом, грамматическом, семантическом и графическом отношении к системе целевого языка. Степень усвоения может быть различной, но, как правило, термины полностью и частично приобретаются. Степень усвоения определяется многими факторами, одним из наиболее важных из которых является морфологическое, семантическое или синтаксическое происхождение, то есть формирование производных слов на целевом языке из соответствующих заимствований. простого морфологического строения: to xerox - ксерокопировать.
Говоря, например, об усвоении компьютерных терминов, мы должны упомянуть термины, которые стали или стали частью компьютерного сленга - разговорной лексики, которая считается ниже общепринятого стандарта: слова, которые не используются в стандартном языке или что иметь специальное лексическое и семантическое содержание.
Далее мы рассмотрим перевод заимствованной лексики, действующей в экономической сфере, на примере отдельных предложений key method, which our company uses to deliver some information about know-how to our customers, is colorful circulars. Основным способом, который наша компания использует для того, что информировать население о последних новинках, является цветные рекламные проспекты, которые рассылаются по домам.
Основное внимание в этом предложении, по нашему мнению, должно быть направлено на заимствование-псевдоинтернационализм circular, который касается правовой сферы деятельности. Этот заимствование переведено на русский язык в описательной форме «раздаточные материалы, которые отправляются по домам». Транслитерация, как средство перевода, в этом случае исключается, поскольку слово «циркуляр» часто ассоциируется с нормативно-правовыми документами. Поэтому в данном случае единственный возможный способ перевода – описательный (дикриптивный).fact, what we are talking about is a sphere of illegal financial services meant to reimburse VAT at the expense of state budget, to convert capital into cash, to carry out schemes with securities and insurance (more accurately, export money, using reinsurance) , etc. - Фактически речь идет о сфере нелегальных финансовых услуг, направленных на возмещение НДС из государственного бюджета, перевод капитала в наличные средства, внедрение схем работы с ценными бумагами и страхованием (точнее вывод средств за границу путем перестрахования) и т.д.
Прежде всего, в этом примере вы должны обратить внимание на заимствование reinsurance. Это относится к финансово-экономической сфере функционирования. Мы перевели это заимствование с российского эквивалента «перестрахование». Стоит отметить, что в русском языке структура заимствованной лексемы полностью сохранена: префикс re-, который в английском означает повторное выполнение какого-либо действия, был преобразован в русский префикс пере-. Также при переводе этого заимствования была сохранена форма существительного.
В этом предложении также есть заимствованный лексема illegal, которая относится к юридически-правовой сфере функционирования. Эта заимствованная лексема была переведена нами путем транскрибирования как «нелегальный». Это же заимствование можно перевести и русским аналогом «незаконный», но для того, чтобы сохранить прагматическую нагрузку английского заимствования illegal в русском языке, мы решили оставить при переводе заимствованную морфему.
Также следует обратить внимание на заимствование accurately, которое относится к социальной сферы функционирования. Это заимствование было переведено русским аналогом «точнее». Что же касается заимствований-интернационализмов budget и capital, то они относятся к финансово-экономической сферы функционирования и переводятся на русский язык способом транслитерации как «бюджет» и «капитал». Следует особо обратить внимание на заимствованную лексему capital, которую можно было бы также перевести заимствованным интернациональным синонимом «активы» (от англ. Assets), но для того, чтобы при переводе быть максимально близко к тексту оригинала, мы решили оставить исходную лексему «капитал».
По нашему мнению, следует также рассмотреть заимствованную лексику, которая присутствует в следующем предложении.
In the event of cancellation of the charter by the Charterer, for any reason, except as mentioned in Clause 3, after signing this Agreement, all advance payments made up to the date of cancellation will be retained by the owner, and the owner reserves the right to refund the said deposits only if he succeeds in letting the yacht to another Charterer for the same period and under the same conditions. - В случае отмены чартера фрахтователем после подписания настоящего договора по любой причине, за исключением тех, которые указаны в пункте 3, все авансовые выплаты, сделанные до даты аннулирования, сохраняются за владельцем, и владелец оставляет за собой право вернуть указанные выплаты только в том случае, если он сможет предоставить яхту другому фрахтователю на тот же период и на тех же условиях.
Заимствованная лексема charter относится к финансово-экономической сфере деятельности. Это заимствование переводится на русский язык методом транслитерации как «чартер». То же самое коренное заимствование по отношению к вышеупомянутому слову - лексема charterer, который работает в той же области, но переводится на русский язык следующим образом: «фрахтователь». Заимствованная лексема «разум» относится к социальной сфере функционирования, и ее соответствие в русском языке - это не слово «резон», а «причина».
Это предложение также имеет заимствованную лексему advance payments, которая носит чисто деловой характер и переводится такой перепиской как «авансовые платежи». Для перевода этого заимствованной лексемы также была применено транскрибирование, а именно, для перевода advance. Перейдем к следующему заимствованию date, которая относится к социальной сфере функционирования. Чтобы перевести его на русский, мы использовали метод транскрипции и получили слово «дата».
Рассмотрим также заимствование reserve. Это относится к социальной сфере применения. В этом случае для перевода этого заимствования мы выбрали соответствующий российский аналог «сохраняет». Та же самая лексема также может быть переведена посредством транскрипции как «резервы», но в этом контексте и в условиях объединения этого заимствования со словом «право», последний вариант для нас неприемлем.
Период заимствования относится к социальной сфере функционирования. Переводится на русский язык транслитерацией как «период». Что касается лексемы deposits, он в основном используется в деловом дискурсе и в этом случае переводится как «выплаты». То же самое слово может быть переведено транслитерацией как «депозиты», но этот эквивалент приемлем в контексте «банковских депозитов». В нашем случае у нас совершенно разные ситуационные условия, поэтому транслитерация как метод перевода здесь нам не подходит. Но российский аналог «платежа» полностью воспроизводит контекстное значение заимствования депозитов в этом предложении.