Добавлен: 30.04.2023
Просмотров: 106
Скачиваний: 1
СОДЕРЖАНИЕ
Глава 1. Заимствования в английском языке как фактор развития его лексической системы
1.1 Понятие заимствования в языке и основные направления заимствований
1.2 Исторические этапы заимствований в английском языке
1.3 Классификация по источнику заимствований
1.4 Классификация заимствований в английском языке по степени их ассимиляции
Глава 2. Анализ способов перевода заимствований
2.1 Способы перевода заимствований
Данная выше классификация основана на трудах нескольких лингвистов:
- Л.П. Крысин разграничивает заимствования элементов различных языковых уровней (фонемы, морфемы, лексемы) [15];
- Е. Хауген классифицирует заимствования по структурным признакам, выделяя собственно заимствования (заимствуется значение и звуковая оболочка) и гибридные заимствования (слова, образованные частично из родного и частично из иностранного материала) [29];
- Продолжая идеи Е. Хаугена, Л.М. Баш создает свою классификацию заимствований, где выделяет собственно заимствования и квазизаимствования. Главное отличие вторых от первых заключается в том, что квазизаимствования претерпели изменения под воздействием языка- реципиента (русское «институт» от латинского «institutum») [6].
Характеризуя славянские заимствования в данной работе, автор будет использовать общую классификацию по форме заимствования, а именно разграничивать собственно заимствования, заимствования-кальки и семантические заимствования.
Классификация заимствований по характеру языковых контактов
Заимствование может быть прямым или опосредованным, то есть заимствованием заимствованного слова. Так, в русском языке есть прямые заимствования из немецкого («рейхстаг», «бундестаг»), а есть заимствования
через польский язык («крахмал» от польского «krochmal», от немецкого «Krafimehl») [17].
Ключевым фактором при определении прямого и опосредованного заимствования является способ попадания лексической единицы в язык: при опосредованном заимствовании присутствует язык(и) посредник(и), которого нет при прямом заимствовании. Для большинства опосредованных заимствований английского языка источником является латинский язык, а посредником - французский. Однако, начиная с XII века, определить характер языковых контактов при заимствовании из латинского языка становится сложно. Например, слово «prince» заимствовано из старофранцузского языка, но оно представляет собой развитие латинского слова «princeps» («главный», «глава») [10, с. 3].
1.2 Исторические этапы заимствований в английском языке
Заимствование из других языков - это процесс исторически и логически обоснованный. Экстралингвистические условия английского языка были благоприятными для обращения к словарному составу других языков: в период Средневековья на Британские острова постоянно совершались набеги иноземных захватчиков, а позднее колонизаторская активность и торговая экспансия англичан сделала процесс попадания иноязычных единиц довольно естественным [4, с. 223].
Основные исторические причины заимствований в английском языке можно условно разделить на две группы:
- Военные: вторжения, войны и завоевания;
- Мирные: торговля, международные культурные связи.
Наиболее продуктивно лексика заимствуется вследствие мирных причин. В условиях войны или завоевания народ стремится сохранить свой язык и не допустить влияния языка захватчиков.
Важно заметить, что прародителем современного английского языка считается язык древних германских племен (англов, ютов, фризов и саксов), прибывших на остров в 449 году. До этого времени (с 800 г. до н. э.) на Британских островах обитали кельтские племена со своей собственной культурой и языком, лишь в малой степени повлиявшие на современный английский язык и культуру [31].
Рассмотрим основные вторжения, которые способствовали проникновению значительного количества иностранных слов в английский язык. При этом не будем рассматривать вторжение германских племен, так как это историческое событие стало причиной формирования слоя исконно английской лексики, а не заимствованной.
- Вторжение Римской империи (с 43 г. н. э. до 407 г. н. э.) способствовало проникновению пласта лексики, относящемуся к строительству городов: «street» (от латинского «stratum»), «wall» (от латинского «wallum»); топонимам: «-chester» в современных названиях «Manchester», «Lancaster» (от лат. «castra» - «лагерь»), «- wich» в названиях «Greenwich», «Harwich» (от лат. «vicus» - «селение»);
- Многочисленные набеги скандинавов (с конца VIII века до 1042 года) были причиной проникновения слов, относящихся к повседневной жизни: «call», «cast», «die», «take», «ugly»;
- Нормандское завоевание (с 1066 года до середины XIV века) способствовало появлению в английском словаре французских заимствований, относящихся к области государственного управления, военного дела, церкви, городской жизни: «court», «battle», «army», «religion», «city» [31].
Исторические условия, которые повлияли на проникновение значительного количества иностранных слов в английский язык в мирное время:
- Христианизация Британии (с 597 г.) породила новую волну латинских заимствований;
- Переводы латинских произведений на английский язык;
- Эпоха Возрождения (XIV-XVI в.в.) способствовала проникновению слов из латинского, греческого языка, французского и итальянского языков;
- Эпоха научно-технического прогресса в XX в.
1.3 Классификация по источнику заимствований
Существуют определенные черты, которые позволяют охарактеризовать слово как заимствование, и даже определить источник заимствования. Например, если слово начинается на «sk-» или «sc-», это указывает на скандинавское происхождение, а определенные суффиксы, префиксы и окончания указывают на слова латинского («-ion», «-tion», «-ate», «-ute», «dis-», «-able», «-ant») и французского («-ance», «-ence», «-ment», «-age», «-ess», «-ous», «en-») происхождения [4].
Определение языка-источника лексического заимствования позволяет исследователям делать выводы о наличии тесных культурных связей со страной, из языка которой были взяты новые слова.
Латинские заимствования
Первые заимствования в истории английского языка имели место еще до того, как германские племена попали на Британские острова. Они уже привезли с собой не только индоевропейские и германские элементы (исконно английскую лексику), но и ранние латинские заимствования. Между римлянами и германскими племенами в I в. до н.э. установились торговые отношения, результатом которых стала первая группа латинских заимствований, а позднее в силу ряда экстралингвистических причин наблюдалось еще три волны латинизмов в английском языке:
- группа латинизмов: простейшие понятия, названия фруктов и овощей, продуктов («plum», «cup», «kitchen», «mill», «port»);
- группа латинизмов (в период завоевания Британских островов Цезарем): градостроительные понятия и топонимы («street», «wall», «Manchester»);
- группа латинизмов (во время христианизации Англии): церковные и образовательные понятия («school», «candle», «priest»);
- группа латинизмов (эпоха Возрождения): абстрактные понятия, научные и культурные термины («to create», «major», «to elect», «permanent», «minor», «intelligent», «filial», «moderate») [4].
Скандинавские заимствования
В период с конца VIII в. до середины XI в. в условиях скандинавских вторжений происходит активное пополнение английского лексикона скандинавскими заимствованиями. Их трудно отличить от собственно английских слов, поскольку датский и древнеанглийский были близкородственными языками. Эта группа заимствований не очень многочисленна, но к ней относятся крайне частотные слова, среди которых:
- Глаголы: «take», «cut», «get», «are», «happen», «call», «die»;
- Существительные: «fellow», «gear», «husband», «skull», «skin»;
- Прилагательные: «ill», «happy», «odd», «ugly», «low», «wrong»;
- Местоимения: «they», «them» [4].
Французские заимствования
Группа французских заимствований очень обширна. Из 80 000 наиболее употребительных слов английского языка приблизительно 22 500 приходится на французские заимствования.
Анализ хронологии развития английского языка позволяет выделить две основные группы французских заимствований: норманно-французские и парижские.
Большинство норманно-французских заимствований относятся к следующим тематическим категориям:
- Понятия управления: «state», «power», «government», «council», «parliament»;
• Понятия суда: «court», «prison», «judge», «crime», «justice»;
• Военные понятия: «army», «enemy», «war», «battle», «soldier», «officer»;
• Образовательные понятия: «pupil», «pencil»,
«lesson», «pen», «library», «science»;
• Конкретные понятия из повседневной жизни:
«table», «uncle» «plate», «autumn», «saucer», «river», «dinner», «supper».
Парижские заимствования, пришедшие в английский язык позднее (в эпоху Ренессанса) своей фонетической и графической формой указывают на свое происхождение: «regime», «valise», «matinee», «cafe», «ballet», «rou- tine», «police», «machine», «scene», «technique», «bourgeois» [4].
Заимствования из других языков
Существует также ряд заимствований из других языков, помимо вышеуказанных. Безусловно, эти слова не так многочисленны, но их необходимо рассмотреть для целей нашего исследования, так как заимствования из славянских языков также относятся к этой категории.
- Итальянский: понятия из области культуры, искусства, литературы («adagio», «allegro», «cameo», «fresco», «studio»), политические и коммерческие понятия («traffic», «fascism», «bank»);
- Испанский: слова, отражающие испанские реалии («armada», «cocoa», «cigar», «chocolate», «banana», «barbecue»);
- Португальский: «cobra», «veranda», «Madei- ra», «tank», «mandarin»;
- Голландский: понятия из области мореплавания («bowsprit», «buoy», «cruise», «dock», «reef», «yacht»), ткачества («rock» — «прялка», «spool» — «шпулька», «stripe» — «лоскут»), искусствоведения («easel», «etch», «landscape»);
- Греческий: абстрактные понятия: «atom», «cycle», «ethics», «esthete»;
- Русский: наименования предметов торговли, правящих и сословных лиц, предметов обихода («boyar», «Cossack», «tsar», «beluga», «rouble», «copeck», «telega»; советизмы («Komsomol», «artel», «Soviets», «kolkhoz»); понятия, связанные с освоением космоса («sputnik», «cosmonaut») [3].
Для наглядности представим соотношение заимствованной лексики из разных языков на диаграмме 1.1.
Диаграмма 1.1 Заимствования из разных языков в лексике английского языка
Данные для диаграммы были получены в ходе исследования около 80 000 слов из третьего издания «Shorter English Dictionary», опубликованного Томасом Финкенштетом (Thomas Finkenstaedt) и Дитером Вольфом (Dieter Wolff).
1.4 Классификация заимствований в английском языке по степени их ассимиляции
Ассимиляция заимствований (assimilation of borrowed words) - это уподобление языковых характеристик их этимонов (то есть первоначальных значений и форм слова) характеристикам исконных единиц заимствующего языка [18].
Попадая в новый язык, слово ассимилируется, и степень этой ассимиляции может быть различной:
- Полностью ассимилированные заимствования (completely assimilated words) - слова, которые полностью подчиняются морфологическим, фонетическим и орфографическим стандартам английского языка. К ним относится большинство ранних французских заимствований, скандинавские заимствования и другие: «table», «plate», «courage», «chivalry», «skin», «sky», «wall», «take».
- Частично ассимилированные заимствования (partially assimilated words), то есть не ассимилированные по одному из четырех аспектов:
• фонетическому - заимствования, произношение которых не подчиняется правилам английского языка: «machine», «soldier», «usual», «police», «prestige», «macaroni». Фонетическая ассимиляция заключается в том, что при первом устном воспроизведении слова на языке- преемнике происходит замещение составляющих его фонем языка-источника близкими им по акустическим и артикуляционным характеристикам фонемами английского языка;
• грамматическому - заимствования, которые не подчиняются морфологическим правилам английского языка (для существительных - правила склонения, для глаголов - спряжения): «datum», «phenomenon», «criterion», «crisis»;
- графическому - заимствования, которые не подчиняются правилам орфографии английского языка: «ballet», «buffet», «bouquet». Сущность графической ассимиляции заключается в воспроизведении графического облика заимствованной единицы орфографическими средствами языка-реципиента;
- семантическому - заимствования, которые не приспособились к системе лексических значений английского словарного состава: «sombrero», «shah», «sheik», «rupee», «rickshaw» [18].
Однако, даже если лексическая единица формально ассимилировалась по всем вышеуказанным факторам, это не всегда означает, что слово перестало быть чуждым для носителей языка. Так, Л.П. Крысин выделяет в качестве аспекта ассимиляции словообразовательную активность слова и регулярность употребления в речи [14].