Файл: Заимствования английского языка.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 30.04.2023

Просмотров: 81

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

В этом примере есть еще одно заимствование - conditions. Это относится к социальной сфере функционирования. Следует отметить, что это слово было переведено по русской переписке «условие». Эта лексема ни в коем случае не может переводиться как «кондиция».

Рассмотрим перевод еще одного предложения, в котором функционируют заимствованные лексемы.corporate supervision forms an appropriate background for the Management Board to pursue objectives that are to the best interest of the company and its shareholders; it also ensures effective performance monitoring which further encourages the managers to use the company's resources and capabilities in a more efficient manner. - Соответствующее корпоративное руководство предоставляет необходимую подготовку для Правления, чтобы оно реализовало цели, в которых наиболее заинтересована сама компания и ее акционеры; такое руководство также обеспечивает эффективный контроль над работой компании, который в дальнейшем поощряет менеджеров более эффективно использовать ресурсы и возможности компании.

Заимствование corporate supervision относится к финансово-экономической сфере функционирования. Его можно рассматривать как заимствовнаие, которое в русском языке полностью сохраняет свою структуру: прилагательное + существительное - «корпоративное руководство».

Терминологическое заимствование Management Board функционирует в финансово-экономической сфере. До перевода этого заимствования мы применили также переводческий прием опущения и в русском переводе получили просто «Правление». Заимствованную лексему monitoring, которая преимущественно используется в научно-технической сфере функционирования, мы перевели путем синонимической замены, подобрав другое заимствование - «контроль». Это же заимствование можно перевести, используя транслитерацию, и, по нашему мнению, синонимический перевод более подходит к данному контексту.

Заимствование resources, которое относится к социальной сфере функционирования, мы перевели как «ресурсы», используя способ транскрибирования.

Проанализируем ещё одно предложение: investors also participate in the operation of the company: two Leipzig energy companies are shareholders of the company, the value of their shares increased by 5 per cent in 2003. Иностранные инвесторы также принимают участие в деятельности компании: акции компании, стоимость которой выросла на 5% в 2003 году, находятся в руках двух энергетических компаний в Лейпциге.

В этом предложении речь идет о заимствовании иностранных инвесторов, которое существует в форме фразы и относится к финансово-экономической сфере функционирования. При переводе этого заимствования с помощью транскрипции (отслеживания) грамматическая структура этого заимствования была сохранена: прилагательное + существительное во множественном числе - «иностранные инвесторы».


Следующий заимствованный лексем в этом предложении - операция. Если говорить о масштабах его функционирования, то это социальная сфера. Именно в этом примере операция заимствования переводится российским аналогом «the activity». Если бы это заимствование было в другом контексте, то его можно было бы перевести с английского на русский путем расшифровки как «operation», но в этом случае такой перевод невозможен.

Выводы по главе 2

Как видно из приведенных выше примеров, использование того или иного метода перевода в основном определяется контекстной средой заимствованного лексема и варьируется в зависимости от текста, в котором он используется. Поэтому переводчик, который имеет дело с заимствованным словарем, должен полностью проанализировать контекст определенного предложения, текст, чтобы выбрать наиболее точный и правильный вариант перевода и в то же время сохранить прагматическую нагрузку, заложенную автором источника - текст.

Заключение

В процессе написания этого тезиса мы тщательно проанализировали заимствованную лексику с точки зрения ее концепции и сферы действия. Мы также рассмотрели различные классификации заимствованной лексики, предложенные специалистами на разных этапах лингвистического обучения. Значительное место в нашей работе занимает рассмотрение источников заимствований на английском языке с хронологической точки зрения.

В практической части мы проанализировали способы перевода заимствований с английского на русский. В то же время на практике на примере конкретных предложений мы доказали целесообразность применения того или иного метода перевода.

Таким образом, завершив наше исследование, мы пришли к выводам, которые заключаются в следующем.

Заимствование как процесс многогранен; у него есть определенные причины, типы и результаты. Причины заимствования лежат как внутри конкретной языковой системы, так и за ее пределами. Необходимость заимствования иностранного элемента в языке объясняется неточностью существующего названия или его отсутствием из-за новизны обозначенного объекта для культуры, использующей этот язык. Внешние причины заимствования возникают в результате контактов людей, говорящих на разных языках. Заимствованные слова облегчают общение, а также часто несут социально-психологическую нагрузку в виде коннотаций, которые отсутствуют в соответствиях языка.


Современная лексика английского языка изменялась и дополнялась на протяжении многих веков, и в настоящее время в ее арсенале большое количество слов, что также неоднозначно сказалось на формировании ее словарного запаса.

Латинский язык, из которого пришло много заимствований, в основном играл посредническую роль.

Можно смело сделать вывод, что английский язык, беря слова из других иностранных языков, не нарушал его специфику. Наоборот, он обогатил себя лучшими лингвистическими элементами, которые он мог усвоить в истории.

Мы также пришли к выводу, что основным средством перевода заимствования является транскрипция, транслитерация, транскрипция, отслеживание, замена синонимов.

Заимствование как элемент языка также имеет свою специфику: такие элементы существуют на разных уровнях языка, но не в равных количествах. Наибольшее их количество находится на уровне слов, наименьшее - на уровне устойчивых фраз. Несмотря на длительный и глубокий процесс ассимиляции, которому заимствование подвергается на языке, не так уж сложно установить иностранный язык элемента, учитывая знание критериев его определения для конкретного языка.

Все методы перевода применимы для перевода заимствованных элементов на одном языке на другой язык. Их использование определяется мнением переводчика относительно целесообразности конкретного метода и варианта перевода в конкретной ситуации, поскольку часто возможны несколько вариантов. Критериями актуальности являются: назначение текста и, в зависимости от него, точность передачи информации или ее выразительность; уровень предполагаемой подготовки читателей в этой области; стиль текста.

По завершении написания нашей диссертации мы пришли к выводу, что заимствованные лексемы требуют много внимания во время перевода, чтобы избежать непредсказуемых ошибок. Поэтому тщательный анализ грамматических и контекстуальных факторов каждого отдельного предложения должен быть основной задачей переводчика, который занимается переводом заимствованной лексики. Перспектива дальнейших исследований по этой теме мы видим в возможности использования ее результатов при анализе заимствованного словарного запаса и о том, как перевести его в определенную область функционирования - экономическую, социальную, политическую.

Список использованной литературы


  1. Акуленко В. В., Международный словарь, "Вопросы языкознания", 2011, № 3
  2. Акуленко В.В. Проблемы интернационализации словарного состава языка. - Х.: Харьковская университетская пресса, 2012. - 216 с.
  3. Акуленко В.В. Лексические интернационализмы и методы их изучения // Вопросы языкознания. - 2012. - № 6. - С. 50-63.
  4. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты. - Л.: Издательство Ленинградского государственного университета, 2013. - 151 с.
  5. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. - М.: АспектПресс, 2011. - 536 с.
  6. Атрашевская, О.Т. Лексические поля с семантически коррелирующими и заимствованными единицами / О.Т. Атрашевская // Теория общения. Языковые ценности: научные статьи / МГЛУ; От редакции: Т. В. Бобко (ред.) [И др.]. - Минск, 2017. - Выпуск 4. - 141 с.
  7. Бархударов Л.С. «Язык и перевод», издательство «Международные отношения», M.2012
  8. Бельчиков Ю. А. Международная терминология на русском языке, М., 1959; Маковский М. М., к вопросу о так называемом «международном» словаре, «Вопросы языкознания», 2014, № 1.
  9. Виноградов В.С. «Введение в теорию перевода», M.2011
  10. Винокурова, В.Н. Модели развития семантической структуры лексических заимствований в современном английском языке / В.Н. Винокурова // Актуальные вопросы языкознания и интенсификации преподавания иностранных языков: сб. научное искусство. / Под ред. СРЕДНИЙ. Данилович М.И. Частей. - Мн .: Наука и техника, 2013. - 208 с.
  11. Влахов, С.И., Флорин, С.П. Непереводимый в переводе / С.И.Влахов, С.П. Флорин. - М.: «Р. Валент», 2016. - 448 с.
  12. Володарская Е. Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания. 2012. №4. С. 102-104.
  13. Гарбовский Н.К. Теория перевода / Н.К. Garbovsky. - М.: Издательство Московского университета, 2014. - 544 с.
  14. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистическая основа учения о терминах: Учеб. Инструкция к филол. специалист. университеты. - М.: Высшее. школа., 2017. - 104 с.
  15. Гринев С.В. Терминологические заимствования. (краткий обзор современного состояния вопроса) // В кн.: Д. Лотте Вопросы заимствования и упорядочения иностранных терминов и терминов-элементов - М.: Наука, 2012. - С. 108-135.
  16. Жирмунский В. М., Национальный язык и социальные диалекты, Л., 2012, гл. 6
  17. Заботкина В.И. Семантика и прагматика нового слова (на материале английского языка): Автореф. дис. ... врачи филол. Наук: 10.02.04 / Московский гуманитарно-правовой институт. - М., 2011 - 35 с.
  18. Зализняк А.А. Семантическая деривация в синхронности и диахронии: черновой каталог семантических переходов / А.А. Зализняк // Вопросы языкознания.- 2011.- № 2.
  19. Исаев М.И. Проблема искусственного языка международного общения // Проблемы интерлингвистики. - М.: Наука, 2012. - С. 26-35.
  20. Кабакчи В.В. Английский язык межкультурного общения / Межкультурный английский: Учеб. ссылка позиция - СПб.: Образование, 2013. - 200 с.
  21. Кабакчи В.В. Локализация (английского) языка-посредника // Актуальные проблемы семасиологии. - Л., 2011. - С. 65-75.
  22. Кабакчи, В.В. Английский язык международного общения / Межкультурный английский. - СПб .: Образование, 2013. - 200 с.
  23. Кияк Т.Р. Мотивация как возможный критерий выбора и упорядочения терминов интернационализма // Научно-техническая информация. Серия I, 2015. - № 10. - С. 15-19.
  24. Климзо, Б.Н. Роль переводчика в построении эквивалентов заимствованных терминов на иностранных языках / Б.Н. Климзо // Мосты. - 2016. - № 4. - С.20-27.
  25. Ковалевский Р. Л. Словообразовательные модели международных терминов с компонентами греко-латинского происхождения: Автореф. дис. ... канд. Фил. Наук: 10.02.04 / Московский институт гуманитарного образования. - М., 2014 - 17 с.
  26. Комиссаров В.Н. «Теория перевода (лингвистические аспекты)», Издательство Высшей школы, M., 2011.
  27. Крысин Л.П. Иностранные слова в современной жизни / Л.П. Крысин // Русский язык конца ХХ в.- М.: Образование, 2014.
  28. Крысин Л.П. Иностранные слова в современном русском языке. - М.: «Наука», 2018. - 208 с.
  29. Крысин Л.П. Лексические заимствования и отслеживания в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания. 2012. № 6. С. 32-33
  30. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иностранных терминов и терминов. - М.: «Наука», 2012. - 152 с.
  31. Масловский, Е.К. О бездумных заимствованиях в научно-техническом переводе / Е.К. Масловский // Мосты. - 2016. - № 4. - С.28-33.
  32. Мирам Г.Е. что в. Основы креста: курс лекций; Навальный посибник - К .: Елга, Ника-Центр, 2012. - 240 с.
  33. Мостовый М.И. Словарь английского языка / Подруч. для ин-тива и факта. Inozem. мы. - Х .: Основа, 2013 .- 256 с.
  34. Павловская А.В. Национальный характер в условиях глобализации: перспективы изучения // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2014. № 1.
  35. Реформатский А.А. Введение в языкознание. - М.: «Просвещение», 2017. - 544 с.
  36. Телия В.Н. Типы языковых ценностей. С этим связано значение слова в языке - М.: Наука, 2012. - 269 с.
  37. Тимашева О.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации: Учебное пособие. М., 2014.С. 127.
  38. Хайруллин М.Б. Некоторые вопросы единства международного и национального в мультисистемных языках. - Казань: Изд-во университета, 2011.- 73 с.
  39. Черемисина, Т.И. Функциональный аспект неусвоенных заимствований в современном английском языке / Т.И. Черемисин // Сборник научных трудов / Московский орден Дружбы народов Государственный педагогический институт иностранных языков им. М. Тореза; Редакция: Г.Ю. Князев (ред.) [И др.]. - М., 2013. - Выпуск 212; - 124 с.