Файл: Перевод газетно-информационных материалов (Газетная публицистика в сфере СМИ).pdf
Добавлен: 16.05.2023
Просмотров: 221
Скачиваний: 3
СОДЕРЖАНИЕ
ГЛАВА 1. ГАЗЕТНАЯ ПУБЛИЦИСТИКА В СФЕРЕ СМИ
1.1. Характеристика публицистического функционального стиля
1.2. СМИ в рамках публицистического стиля
1.3. Лингвистические особенности газетных статей
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГАЗЕТНЫХ СТАТЕЙ
2.1. Лексические особенности перевода газетных статей
2.2. Грамматические и синтаксические особенности перевода газетных статей
2.2. Грамматические и синтаксические особенности перевода газетных статей
Грамматические и синтаксические особенности газетных статей различаются в разных языках, что связано с различием норм русского и английского языка. В связи с этим для передачи различных грамматических и синтаксических структур переводчикам часто приходится прибегать к переводческим трансформациям.
Согласно анализу газетных статей английского языка, можно сделать вывод, что англоязычные СМИ отличаются сложными, длинными предложениями с большим количеством различных оборотов. В связи с тем, что русская газетная статья характеризуется, наоборот, сравнительной простотой изложения и структур, для передачи сложных предложений английского языка часто используется трансформация: членение предложений, которая заключается в том, что одно сложное предложение английского языка разбивается на несколько предложений в русском переводе. Например:
Conflict, Time, Photography starts with the immediate: the smoke still hanging beautifully in the air above Taliban positions in Luc Delahaye’s landscape under bombardment in Afghanistan in 2001. - Выставка «Война, время, фотография» начинается внезапно: в воздухе все еще эффектно клубится дым. Пейзаж Люка Делаэ (Luc Delahaye), на котором заснята позиция талибов во время бомбежки в Афганистане в 2001 году (Приложение 2).
But their Irish work, “People in Trouble Laughing”, is a success. They found a photography archive from the Troubles in Northern Ireland in which pictures that had been reproduced were marked with coloured dots. - Однако их ирландская серия «Люди смеются…» выполнена прекрасно. Они нашли фотоархив времен беспорядков в Северной Ирландии. На копии собранных в нем фотографий были нанесены цветные точки (Приложение 2).
В противоположность сложным предложениям с большим количеством различных оборотов, в английской газетной статье могут использоваться простые нераспространенные предложения, которые не употребляются в русской газетной статье. Например:
But that organisation does not pose an existential threat to any western nation. Putin does. - Однако эта организация не угрожает существованию какого-либо западного государства. Тогда как от Путина исходит подобного рода угроза (Приложение 1).
If all of this commentary were spontaneous, then this would simply be an interesting psychological phenomenon. But it is not. - Если бы все эти комментарии были спонтанными, тогда это представляло бы собой всего лишь интересный психологический феномен. Но они не спонтанны (Приложение 4).
В обоих примерах можно наблюдать использование целостного преобразования, т.е. «синтеза значения без непосредственной связи с анализом» [Рецкер 1974: 60].
В газетной статье может использоваться вопросительный тип предложения, который не ставит своей целью получение ответа, а скорее является отражением оценочности и эмоциональности. На русский язык подобные вопросительные структуры переводятся вопросительными предложениями:
It is inconceivable that he has not asked himself: what if I invaded a Baltic state? - Нельзя себе представить, чтобы он не задавал себе такого вопроса: а что будет, если я вторгнусь в прибалтийские государства? (Приложение 1).
Определенным стилистическим эффектом обладает такая синтаксическая структура, как параллельная конструкция, которая представляет собой такую конструкцию высказывания, «в которой отдельные части построены однотипно» [Гальперин 1958: 233]. Эта особенность соблюдается и в переводе на русский язык:
Perhaps, as Weiss and Pomerantsev have also argued, we therefore need civic organizations or charities that can identify deliberately false messages and bring them to public attention. Perhaps schools, as they once taught students about newspapers, now need to teach a new sort of etiquette: how to recognize an Internet troll, how to distinguish truth from state-sponsored fiction. - Возможно, как пишут Померанцев и Вайсс, нам необходимы некие гражданские организации или благотворительные фонды, которые смогут выявлять ложные сообщения и сообщать об этом общественности. Возможно, в школах, где некогда учащимся рассказывали о газетах, необходимо начать прививать новую форму этикета: как определить интернет-тролля, как отличить правду от спонсируемой государством лжи (Приложение 4).
В качестве пояснения какой-либо значимой информации в газетных статьях используется вставная конструкция, которая отличается в оригинале и в переводе способом обособления:
Some are interesting, some not, but added together they make a welcome demonstration that photography is not only, as has so often been written, an aggressive practice. - Некоторые из работ интересны, а некоторые не впечатляют, но собранные вместе они производят благоприятное впечатление и показывают, что фотография это не только (как часто пишут) агрессивное искусство (Приложение 2).
Вставная конструкция может терять свое назначение, либо вовсе опускаться в переводе:
He began – as he did in his earlier big speech on the subject in 2011 – with a well-crafted exposition of Britain’s traditions of openness which came alongside his first airing of those now discredited targets. - Как и в своей известной речи 2011 года, посвященной той же самой теме, он начал с хорошо продуманного рассказа о британской традиции открытости и о ее нынешней дискредитации (Приложение 3).
He picked his fight, as trailed this morning, over working EU migrants. - Он также вступил в борьбу по поводу трудящихся мигрантов из Евросоюза (Приложение 3).
Англоязычные газетные статьи отличаются широким использованием определений к существительным, которые являются различными частями речи. Различие русского и английского языков в частеречной системе приводит к сложностям в переводе данных определений. Например, в англоязычной газетной статье определение может быть выражено причастием прошедшего времени, стоящим в постпозиции:
Russian fighters, unarmed, have buzzed US warships in the Black Sea. - Российские истребители, не имея на борту вооружений, на бреющем полете проносились над американскими военными кораблями в Черном море (Приложение 1).
На русский язык определение unarmed передается, во-первых, при помощи экспликации, во-вторых, грамматической замены, посредством чего английское причастие получает в русском языке вид деепричастного оборота.
Определение в англоязычной газетной статье может являться препозитивным причастием настоящего времени:
Memories of battle and destruction, and the effects of time passing, are the themes of a new, thought-provoking exhibition in London. - Воспоминания о войне и разрухе, эффект уходящего времени — этим темам посвящена новая заставляющаяся задуматься выставка в Лондоне (Приложение 2).
Поскольку в английском языке используется сложное слово, образованное посредством сложения слов с дефисацией, в русском языке такой структуры не наблюдается, в связи с чем определение получает вид необособленного причастного оборота, также находящегося в препозиции.
В качестве определения в англоязычной газетной статье может выступать также имя существительное:
Adam Broomberg and Oliver Chanarin are conceptual war photographers. - Адам Блумберг и Оливье Чанарин — концептуальные фотографы, снимающие войну (Приложение 2).
В русском языке используется конкретизация, или сужение, значения, которая заключается в «замене слова или словосочетания ПЯ с более широким предметным значением словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением [Паршин 2000: 141]. Так, если перевести определение war при помощи грамматической замены прилагательным военный, в этом случае может получиться двоякое значение (военный – во время войны, а не тематический фотограф).
Таким образом, грамматические и синтаксические особенности перевода газетных статей состоят в следующем:
- длинные сложные предложения переводятся на русский язык посредством членения предложений;
- простые нераспространенные предложения передаются при помощи целостного преобразования;
- структура вопросительных предложений в переводе сохраняется;
- структура параллельных конструкций также сохраняется в переводе;
- вставные конструкции могут получать в переводе другие способы обособления, либо передаваться посредством нейтрализации или опущения;
- различные постпозитивные и препозитивные определения передаются в русском языке при помощи экспликации, грамматической замены или конкретизации.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Согласно определенной цели и поставленным задачам, в данной работе нами проанализированы особенности перевода газетных статей с английского языка на русский. Для этого мы, в первую очередь, рассмотрели публицистический функциональный стиль как стиль газетной прессы, а также жанр средств массовой информации. Согласно положениям, изложенным в данной работе, газетные статьи обладают характеристиками публицистического стиля, обслуживая общественно-политические отношения между государством и народом, а также отличаются особенностями средств массовой информации, такими как широкая аудитория, публичность, наличие технических средств для передачи информации, непрямое воздействие на реципиента, однонаправленность информации и непостоянный характер реципиентов. С другой стороны, жанр газеты в настоящее время эволюционировал, что привело к дополнительным особенностям, таким как смешение стилей, конфронтация пластов лексики. Все эти особенности учитываются при переводе газетных статей.
Практическое исследование особенностей перевода газетных статей проведено на материале популярных англоязычных газет и их переводов на русский язык. В большинстве случаев переводчики стремятся эквивалентно и адекватно передавать каждый нюанс газетной статьи. Поэтому книжная лексика газетных статей переводится эквивалентной книжной лексикой, разностилевая терминология передается однозначными эквивалентами, иногда заимствованными, эмоционально-оценочная окраска слов также сохраняется в переводе. Что касается грамматико-синтаксических особенностей, здесь также отмечается стремление переводчиков к полному переводу, например, вопросительных предложений, параллельных конструкций.
С другой стороны, различия в лексике и грамматике английского и русского языков не позволяют постоянно использовать полный перевод. В ходе проведения анализа перевода англоязычных газетных статей мы наблюдали использование различных переводческих трансформаций:
- дифференциации значений (при передаче безэквивалентной лексики);
- конкретизации значений (при передаче имен собственных, препозитивных и постпозитивных определений);
- экспликации (при передаче разговорной лексики, окказионализмов СМИ, разностилевой лексики, отдельных имен собственных, определений);
- компенсации (при передаче сленга, безэквивалентной лексики);
- нейтрализации (при передаче окказионализмов СМИ, заимствований, вставных конструкций);
- опущения (при передаче безэквивалентной лексики, некоторых имен собственных, вставных конструкций);
- транскрипции, калькирования, переводческого комментария и их слияния (при передаче имен собственных);
- грамматической замены (при переводе клише, заимствований, определений);
- членения предложений (при переводе длинных сложных предложений);
- целостного преобразования (при переводе простых нераспространенных предложений).
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
- Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 685 с.
- Бархударов Е.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
- Большой энциклопедический словарь. Языкознание / Гл.ред. В.Н. Ярцева. – М.: Большая российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
- Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс: Учебник. – 3-е изд., перераб. и доп. – М.: Прогресс-Традиция; ИНФРА-М, 2004. – 416 с.
- Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 1980. – 320 с.
- Виноградов В.В. О языке художественной литературы. – М.: Гослитиздат, 1959. – 656 с.
- Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. – М.: Изд-во АН АССР, 1963. – 255 с.
- Виноградова К.Е. Социальная ответственность деловых СМИ: опыт взаимодействия с властью и бизнесом в условиях экономического кризиса. – Автореф. дис…канд. полит. наук. – Санкт Петербург, 2010. – 22 с.
- Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 462 с.
- Голованова Д., Михайлова Е. Русский язык и культура речи: краткий курс, 2008. – 144 с.
- Григорьева О.Н. Публицистический стиль в системе функциональных разновидностей языка // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования / Отв.ред. М.Н. Володина. – М., 2003. – с. 355-365.
- Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. В 2-х т. М.: Русский язык, 2000. [Электронный ресурс] URL: http://www.efremova.info/ (дата обращения: 03.12.2014).
- Земская Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения. – М.: Русский язык, 1979. – 240 с.
- Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Издательство Союз, 2001. – 320 с.
- Клушина Н.И. Общие особенности публицистического стиля // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования / Отв. ред. М.Н. Володина. – М., 2003. – с. 479-495.
- Кожина М.Н., Дускаева Л.Р., Салимовский В.А. Стилистика русского языка. – М.: Флинта; Наука, 2008. – 464 с.
- Конурбаев М.Э. Критерии выявления публицистических жанров // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования / Отв.ред. М.Н. Володина. – М., 2003. – с. 366-373.
- Кройчик Л.Е. Система журналистских жанров // Основы творческой деятельности журналиста / Ред.-сост. С.Г. Корконосенко. – СПб.: Знание, СПбИВЭСЭП, 2000. [Электронный ресурс] URL: http://evartist.narod.ru/text5/64.htm (дата обращения: 02.12.2014).
- Левикова С.И. Молодежный сленг как своеобразный способ вербализации бытия // Бытие и язык. – Новосибирск, 2004. – с. 167-173.
- Маслова А. Проблемы языка современных СМИ // Проблемы теории и истории журналистики: сб. науч. тр. – Иркутск: Изд-во БГУЭП, 2007. – с. 74-77.
- Микоян А.С. Проблемы перевода текстов СМИ // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: учебное пособие / Отв.ред. Володина М.Н. – М.: Изд-во МГУ, 2003. - с. 443-455.
- Нагиятова Л.Б. Функционально-типологические и жанровые особенности региональной печати постсоветского Казахстана (по материалам печати Кызылординской области): автореф. дис…канд. филол. наук. – Казань, 2012. – 22 с.
- Ожегов С. И. Словарь русского языка / под ред. Н. Ю. Шведовой. – М.: Рус. яз., 1983. [Электронный ресурс] URL: http://www.ozhegov.org/ (дата обращения: 03.12.2014).
- Паршин А. Теория и практика перевода. – М.: Русский язык, 2000. – 161 с.
- Провоторов В.И. Очерки по жанровой стилистике текста (на материале немецкого языка): монография. – Курск: Изд-во РОСИ, 2001. – 140 с.
- Пугачев В.П., Соловьев А.И. Введение в политологию. – Изд. 3-е, испр. и перераб.- М.: Аспект Пресс, 2000. – 477 с.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.
- Речевая коммуникация в политике / Под общ. ред. Л.В. Минаевой. – М.: Флинта; Наука, 2007. – 248 с.
- Тепляшина А.Н. Сатирические жанры современной публицистики. – СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 2000. – 95 с.
- Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. – М.: Высшая школа, 1971. – 432 с.
- Опасные игры с Владимиром Путиным — у кого крепче нервы? // ИноСМИ. 30.11.2014
- Playing chicken with Vladimir Putin // The Spectator. 29.11.2014
- Военная фотография в Тейт Модерн // ИноСМИ. 30.11.2014
- War photography at Tate Modern // The Financial Times. 28.11.2014
- Кэмерон о миграции: мы это уже слышали // ИноСМИ. 30.11.2014
- The Guardian view on David Cameron’s migration speech: we have been here before // The Guardian. 28.11.2014
- 4. Не читайте перед обедом комментарии // ИноСМИ. 29.11.2014
- Another reason to avoid reading the comments // The Washington Post. 28.11.2014
- 5. Британцы поделятся на сыщиков и террористов // ИноСМИ. 29.11.2014
- New terror bill to make everyone spy or terrorist // The Daily Mash. 26.11.2014
- 6. Путин борется с правдой с помощью страха и экономических рычагов // ИноСМИ. 28.11.2014
- In campaign against truth, Mr. Putin wields fear and economic force // The Washington Post. 26.11.2014