Файл: Иноязычные заимствования в современном английском языке (Заимствования в английском языке как фактор развития его лексической системы).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 16.05.2023

Просмотров: 284

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность темы исследования объясняется тем, что процесс заимствования является одним из способов развития современных языков. При этом английский язык, как ни один другой, на сегодняшний день подвергнут внедрению иноязычных единиц в свой словарный состав, что связано с его статусом «lingua franca». Данные заимствования пришли в английский язык из других языков и были заимствованы в процессе социально-экономических и культурных отношений между народами и странами. Такие слова называются иноязычными заимствованиями. Многие из них получают широкое применение в разных сферах устной и письменной речи, другие ограничены в своем употреблении.

Некоторые слова были заимствованы еще в эпоху древнеанглийского языка и усвоены им как элементы языкового наследия. В наше время заимствованная лексика очень популярна и употребима.

Мы рассматриваем в данной работе заимствование как один из главных способов пополнения языкового лексикона.

Объектом данного исследования является ряд английских заимствований из различных языков.

Предметом исследования является определение этимологической характеристики рассматриваемых заимствований.

Цель нашей работы: рассмотреть иноязычные заимствования в современном английском языке.

На основании цели, предмета и объекта исследования были поставлены следующие задачи:

- раскрыть понятие и сущность заимствования слов в английском языке;

- провести классификацию иноязычных заимствований в английском языке;

- проследить пути проникновения и основные этапы ассимиляции заимствований в английском языке;

Методами исследования в курсовой работе стали: анализ теоретической литературы по проблематике; лексикографический анализ.

Теоретическая значимость работы состоит в комплексном подходе к освещению проблемы иноязычных заимствований, который предъявляет к исследователю необходимость соблюдать взаимосвязь социальных и лингвистических факторов, влияющих на процессы заимствования.

Практическая ценность курсовой работы состоит в том, что научные исследования иноязычных заимствований и их необходимая популяризация способствуют:

- развитию языкового сознания и культуры как отдельных носителей языка, так и всего языкового коллектива в целом;

- корректному (в количественном и качественном отношении) употреблению «чужих» слов в языке;


- выработке лингвистических основ языковой политики, адекватной как современным условиям стремительной глобализации всех сфер общественной жизни, так и условиям сохранения самобытности английского языка как важной составляющей национальной культуры.

Курсовая работа состоит из введения, 2 глав, заключения и списка литературы.

ГЛАВА 1. Заимствования в английском языке как фактор развития его лексической системы

1.1. Понятие заимствования в языке и основные направления заимствований

Заимствование — это один из процессов расширения словарного состава, в результате которого в язык входят и закрепляются иноязычные элементы. Процесс заимствования является составляющей частью функционирования и многовекового развития языка.

В современной науке о языке по-разному истолковывают основные понятия, а также процессы заимствования слов. То есть ученые вкладывают разный смысл в понятие заимствование. Так О.С Ахманова процесс заимствования рассматривает, как влияние одного языка на другой. С.О Карцевский делает акцент на заимствовании слов из территориальных и социальных диалектов, что оказывает влияние на литературный язык. Л.П. Крысин под заимствованием понимает перемещение единиц языка.

Н.М. Шанский не делает различия в понятиях «заимствованное слово» и «иноязычное слово». Он определяет заимствованием, как «всякое слово, пришедшее в русский язык извне, даже если оно по составляющим его морфемам ничем не отличается от исконно русских слов»[1].

О.С. Ахманова рассматривает заимствование, как: «1. Обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов. 2. Слова, словообразовательные аффиксы и конструкции, вошедшие в данный язык в результате заимствования»[2].

В.М. Аристова считает, что заимствование: «единый диалектический процесс, в котором пересекаются две различные языковые системы»[3].


По Е.И. Чариковой заимствование: «результат контактирования языков и их носителей. При вхождении в язык заимствованное слово адаптируется и получает статус освоенного»[4].

Л.А Введенская считает, что заимствования — это «такие иноязычные слова, которые полностью вошли в лексическую систему русского языка. Они приобрели лексическое значение, фонетическое оформление, грамматические признаки, свойственные русскому языку, употребляются в различных стилях, пишутся буквами русского алфавита»[5].

Г. Пауль утверждал, что «первой фазой иноязычного влияния, как правило, является лексическое заимствование. Специфика его, как известно, заключается в том, что слово заимствуется не целиком, как грамматически оформленное слово, а только как часть лексического материала, который получает новую оформленность только в системе и средствами заимствующего языка»[6].

Как нам, кажется, более точно сформулировал определение Ю.С. Сорокин: «Процесс заимствования иноязычных слов есть процесс двусторонний. Это не только простая передача готовых элементов одним языком во владение другому языку, это вместе с тем процесс их органичного освоения системой данного языка, их приспособление к его собственным нуждам, их преображение — формальное и семантическое — в условиях данной системы»[7].

Рассмотрев различные варианты определения процесса заимствования, можно сделать вывод о том, то нет единого мнения среди ученых. О.С. Ахманова, Д.Э. Розенталь, Ю.С. Сорокин сужают процесс заимствования до «лексического заимствования». Так определяли процесс заимствования в 19-20 веках. Ю.С. Сорокин, Е.И. Чарикова, А.А. Брагина в своих определениях процесса заимствования говорят об ассимиляции заимствованных слов.

В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» представлено следующее определение слова «заимствование»: «Заимствование — это элемент (морфема, слово, синтаксическая конструкция), который подвергся перемещению из языка-источника в язык-преемник вследствие языковых контактов, а также сам процесс перемещения элементов между языками[8].

Так как в процессе заимствования осуществляется переход единиц различных уровней языка, то необходимо уточнять понятие «заимствование» в случаях, если происходит перемещение элементов одного уровня: например, «лексическое заимствование»[9].


Лексическое заимствование — самый распространенный вид заимствований, тогда как синтаксические конструкции и фразеологизмы переходят между языками гораздо реже[10]. Если же говорить о перемещении звуков и словообразовательных морфем из других языков, то можно отметить, что данный процесс осуществляется путем вторичного выделения единиц этого уровня из большого количества заимствованных слов.

В фундаментальной работе И.В. Арнольд «Лексикология современного английского языка» сформулирован общий закон о неравномерности изменений элементов языка относительно проблемы заимствований: наиболее проницаемые элементы языка — это наиболее подвижные его единицы, входящие в словарный состав языка, а менее проницаемые — отстоявшиеся элементы фонда, при этом грамматический строй языка почти не подвержен иностранным воздействиям[11].

Экстралингвистически заимствование представляет собой закономерный результат установления экономических, политических, культурных связей с другими народами, когда вместе с реалиями и понятиями приходят слова для их обозначения[12].

Заимствование может происходить двумя путями:

1. устным — через общение с носителями иностранного языка;

2. письменным — через книги, а также периодическую литературу, официальные документы.

Если слово заимствуется устно, то его облик обычно претерпевает больше изменений, чем при письменном заимствовании. Относительно семантики, при вхождении единицы в язык-преемник одновременно с денотатом, значение слова обычно остается неизменным, а при заимствовании слова как синонима к существующим словам, наблюдаются сдвиги значений и появление оттенков значений[13].

Заимствованные слова обогащают лексический состав принимающего языка и обычно подчиняются законам грамматики, словообразования и фонетики этого языка, и лишь иногда остаются «чужеродными». Однако внедрение иноязычных слов в речь без необходимости может привести к засорению литературного языка[14].

Подсчитано, что число исконных слов в английском словаре составляет всего около 30%, то есть на заимствования приходится 70%. Однако Арнольд И.В. в своей работе «Лексикология современного английского языка» указывает, что заимствованный слой лексики состоит, как правило, из менее частотных слов. Поэтому, если рассчитывать соотношение исконной и заимствованной лексики не по словарю, а по живой речи, считая каждое слово столько раз, сколько оно употребляется, то результат получится совершенно другой, нежели соотношение 30 к 70. Самые употребительные слова относятся к пласту исконно английской лексики.


Кроме того, Арнольд И.В. замечает, что каждое новое отдельно взятое заимствование влияет на остальной словарный состав. Заимствованное слово обычно принимает на себя один из оттенков значений уже существующих в языке понятий, следовательно, происходит перегруппировка в синонимических рядах. Довольно часто новые иностранные единицы вытесняются из словарного состава, так как их значение полностью совпадает с существующими в языке единицами, а язык не терпит абсолютных синонимов[15].

Ряд ученых считает, что современный английский язык представляет собой продукт смешения других языков. Так, Л. Смит отмечал, что «прогресс английского языка есть результат не национального расцвета, а двух национальных бедствий — датского вторжения и Нормандского завоевания»[16].

Данное заявление не учитывает того факта, что язык стремится сохранить национальное своеобразие, чем объясняется развитие фонетической и грамматической системы по своим законам, которым подчиняется лексическая система. Так, Амосова Н.Н. считает подобный подход к изучению процесса развития лексической системы языка неправильным, указывая, что некоторая часть заимствований в английском языке была настолько ассимилирована, что даже проникла в основное лексическое ядро, но значительно большее количество заимствований находится за пределами последнего[17].

В различных исторических условиях лексика заимствуется по двум основным лингвистическим причинам:

1. Заполнение пробела в словаре. Нехватка собственной лексики приводит к тому, что новым явлениям, предметам и объектам дают названия из других языков. Вследствие этого часто складывается ситуация (особенно в английском языке), что слова остаются немотивированными, то есть их форма не отражает отличительных характеристик предмета, объекта или явления.

2. Источник синонимии. Заимствование слов также является важнейшим источником синонимии в английском языке. При этом заимствованное слово отражает понятие, которое уже есть в словаре принимающего языка, однако заимствованное слово выражает особую черту или эмоциональную окраску данного понятия (например, латинское «cordial» — исконное «friendly», французское «desire» — исконное «wish»).

Л.П. Крысин более детально рассмотрел языковые причины заимствований:

1. Необходимость дать название новому явлению, вещи или понятию (из латинского «pear», «pepper», из русского «vodka», из чешского «robot»);