Файл: Перевод газетно-информационных материалов (Публицистический текст).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 24.05.2023

Просмотров: 120

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

ВВЕДЕНИЕ

На протяжении своего существования средства массовой информации претерпели множество изменений. Меняются средства и форматы донесения информации до потребителя. Однако, они всегда сохраняют свою актуальность и задачу. Сложно представить общество без СМИ, особенно в эпоху цифрового развития.

Одним из наиболее ранних форматов средств массовой информации является пресса. Ее роль сложно переоценить. Основная функция прессы заключается в распространении информации, но вместе с тем она может быть и самостоятельным инструментом, способным влиять на культурную, политическую и социальных жизнь общества и государств.

Газета является одним из типов СМИ, со своими особенностями и неоднородностью. С развитием прогресса бумажный формат дополнился цифровым, не утратив при этом своего изначального облика. Материал несет в себе как информационный, так и когнитивный окрас, что предполагает не только сообщение информации, но и субъективную оценку, призывающую к использованию дополнительных выразительных средств.

Газета охватывает широкую аудиторию читателей, которую необходимо постоянно стимулировать. Так, условия, при которых многие читают газеты, не всегда позволяют легко сосредоточиться: метро, поезд, завтрак, обеденный перерыв и другие промежутки свободного времени, которые многие заполняют именно чтением газет. В результате возникает потребность в определенных требованиях к формату представленной информации. Ее необходимо передавать быстро, сжато, понятно. Она должна оказывать влияние на читателя. При этом, информация должна быть понятна без предварительной подготовки и наличия сложного контекста. Газета может охватывать совершенно разные сферы и тематики. При этом, для ситуаций и аргументов характерна повторность, что в конечном счете приводит к появлению штампов. И. В. Арнольд указывает на эти факторы, как создающие своеобразие стилеобразующих факторов газетного текста [3, с. 344].

Для газетно-информационных материалов характерно наличие черт, присущих другим стилям, как научный, публицистический и другие, с сохранением их функции. Вместе с тем, они не подменяют, а скорее дополняют собой основной стиль.

С развитием радио и телевидения, газета продолжает сохранять свою значимость, как источник получения информации, что подчеркивает актуальность данной работы.

Целью данного исследования является определение трудностей, возникающих при переводе англоязычный газетно-информационных материалов.


Список задач включает в себя следующие:

  1. Изучение особенностей газетно-публицистического стиля;
  2. Ананализ особенностей перевода газетно-информационных материалов;
  3. Категоризацию лексических и грамматических особенностей текстов прессы на английском и русском языках.

Объект исследования – тексты СМИ США.

Предметом исследования являются лингвистические особенности текстов англоязычных изданий.

Работа выполнена на материалах современных английских и американских газет: «Guardian», «The Times», «The Independent», «The New York Times».

Методы исследования: анализ литературы, традиционный описательный метод, контекстуальный анализ; переводческий (компаративный, типологический, трансформационный анализ).

Новизна исследования заключается в том, что исследование переводческих приемов при работе с газетно-информационными текстами на основе семантического анализа и изучения средств эмоционально-экспрессивной окраски помогает сделать более качественный и точный перевод.

1 Публицистический текст

1.1 Понятие и типы функционального стиля

Текстовую информацию в языке принято характеризовать в соответствии с отнесенностью к определенному функциональному стилю.

Одной из первых работ, посвященных теории стилей русского языка, было сочинение «Предисловие о пользе книг церковных в российском языке» М.В. Ломоносова. В рамках этой теории, происходило деление на штили, в соответствии с жанрами художественной прозы, поэзии и драмы. Так, выделялись [16, с. 589–590]:

  • высокий штиль, к которому причислялись оды, трагедии, героические поэмы, гимны, ораторские речи, описывающие возвышенные чувства или исторические события;
  • средний штиль, включающий драмы, элегии, эклоги, стихи, сатиры, письма, научные сочинения, и другие произведения, просвещающие читателя, рассказывающие о современных ему событиях, о жизни известных людей;
  • низкий штиль – комедии, песни, эпиграммы, басни, дружеские письма и записки, предназначенные для развлечения.

В рамках каждого штиля устанавливалась характерная лексика, смешение не допускалось. Низкий штиль характеризовался наличием просторечий и жаргонизмов, что не допускалось в высоком стиле. В среднем стиле встречалась обычная разговорная лексика, однако не использовались бранные и уничижительные слова, кроме редких случаев.


Другую характеристику на основе общенародной речи предлагает ученый А.Х. Востоков. Он разделяет её на три типа [9, с. 4]:

    • важная (книжный язык);
    • обыкновенная (разговорный язык);
    • простонародная (просторечие).

Свой вклад в формирование современного учения о функциональных стилях русского языка внесли такие ученые, как Г.О. Винокура [Винокур, 1959], В.В. Виноградова [Виноградов, 1980], М.Н. Кожиной [Кожина, 1984], Б.Н. Головина [Головин, 1988] и другие. Как отмечал Г.О. Винокур, для выражения каждого формата устной и письменной речи требуется свои инструменты [7, с. 27]. Г.О. Винокур является одним из основоположников современной стилистики, важным аспектом которой является учение о функционально– стилевой дифференциации литературного языка.

Существуют разные подходы к выделению стилей языка. А.И. Горшков предлагает три принципа, по которым происходит деление на стиле, в соответствии с функциями языка, определяющимися условиями его функционирования и структурой текста [10, с. 265].

Первый принцип заключается в выделении стилей с опорой на функции языка. Такого деления придерживается Д.Э. Розенталь, выделяя социальный аспект языка, как фактор выделения разновидностей языка [22, с. 12]. В.В. Виноградов указывает на возможность выделения следующих стилей, на основе общественных функций языка:

  • обиходно-бытовой стиль – выполняет функцию общения;
  • обиходно-деловой, официально–документальный и научный стиль –выполняют функцию сообщения;
  • публицистический и художественно– беллетристический стиль – выполняют функцию воздействия [6, с. 6].

Вместе с тем, затруднительно провести четкие границы, отделяющие один стиль от другого. Зачастую, в разных объемах происходит смешение нескольких стилей, а некоторые черты изначально присущи нескольким стилям.

Вторым принципом является разделение стилей основывается на сферах функционирования языка. Этот принцип зачастую ложиться в основу научной и учебной литературы по стилистике. Так, он описан в «Стилистике русского языка» М.Н. Кожиной [Кожина, 1993] и «Стилистике русского языка» Н.М. Шанского [Стилистика русского языка, 1989]. В рамках данного принципа, каждый стиль характеризует определенную сферу деятельности человека. «Новый словарь методологических терминов» определяет функциональные стили, как стили, «выделяемые в соответствии с основными функциями языка, 9 связанными с той или иной сферой деятельности человека» [1, с. 342–343]. Недостатком такого подхода является сравнительно небольшое количество традиционно выделяемых стилей относительно разнообразия выделяемых областей деятельности. Помимо большого количества, некоторые характеризуются наличием дополнительных областей внутри одной сферы. Калмыков отмечает, что такие сферы, как СМИ, могут меняться с появлением новых технологий [13, 2005]. Это привод к появлению подстилей, жанров и тд. Другим недостатком такой теории является подстраивание стилей в соответствии с экстралингвистическими факторами. Таким образом выделяются признаки, характерные для целого стиля, а также для его возможных подстилей.


Третий принцип опирается на структуру текста. Мурашова отмечает, что данный принцип не получил широкого распространения, и представляет собой в некоторой степени обобщение двух предыдущих типов [18, с. 86]. В соответствии с «Лингвистическим энциклопедическим словарь» под редакцией В.Н. Ярцевой, «функциональный стиль – это разновидность литературного языка, в которой язык выступает в той или иной социально значимой сфере общественно–речевой практики людей и особенности которой обусловлены особенностями общения в данной сфере. Наличие функционального стиля связывают также с различием функций, выполняемых языком» [31]. В.В. Одинцов указывает на существование двух базовых типов представления содержания, к которым он относит научно–деловой, информационно-логический стили, и беллетризованный, экспрессивный стили [19, с. 78].

Наличие недостатков в каждом из трех принципов не позволяет сформировать окончательную исчерпывающую классификацию системы стилей современного русского языка. В результате этого, разные ученые предлагаю свои варианты структуры, а число стилей варьируется.

В «Стилистике русского языка» под редакцией Н.М. Шанского выделятся научный, официально–деловой, публицистический и разговорный стиль. Отдельно выделяется язык художественной литературы, не включенный в систему функциональных стилей [23, с. 155–208].

М.Н. Кожина указывает на существование пяти основных стилей, к которым она относит научный, официально–деловой, публицистический, художественный и разговорно–бытовой [14, с. 160].

Д.Э. Розенталь предлагает свою систему стилей. Среди функциональных стилей языка выделяется разговорный и книжный. Книжный стиль разделяется на публицистический, официально–деловой, научный и литературно- художественный [22, с. 381].

Отдельное место в стилистике занимает вопрос о статусе языка художественной литературы, а именно – является ли язык художественной литературы одним из функциональных стилей или особой разновидностью употребления языка, и какова связь между языком художественной литературы и литературным языком и какое понятие шире – «язык художественной литературы» или «литературный язык» [12, с. 7].

Данный вопрос раскрывается в работах таких ученых, как В.В. Виноградов [Виноградов 1955], Р.А. Будагов [Будагов, 1967], Ф.М. Березин, Б.Н. Головин [Березин, Головин, 1979] и Д.Н. Шмелёв [Шмелёв, 1977] и др.

Некоторые ученые, как М.Н. Кожина и Н.М. Шанский, в ряду функциональных стилей выделяют разговорный. Д.Э. Розенталь выделяет «разговорный стиль», как явление, не связанное с разговорным языком, как частью литературного языка [22, с. 12]. А.И. Горшков указывает на противопоставление литературного и разговорного употребления языка [10, с. 269].


Вместе с тем, ученые отдельно выделяют публицистический стиль. Особенности публицистического стиля необходимо рассмотреть отдельно.

1.2 Особенности публицистического стиля

В определении «Стилистического энциклопедического словаря», публицистический стиль относится к функциональным стилям, имеющим широкое применение в области общественных отношений: политических, экономических, культурных, спортивных и др. В политической литературе, публицистический стиль представлен средствами массовой информации (СМИ), включающими газеты, журналы, радио, телевидение, документальное кино. Среди подстилей выделяется газетно- информационный, газетный, политический, газетно-журнальный. Из альтернативных наименований, в некоторых случаях предлагается термин «газетно-публицистический стиль». Для данного стиля характерно широкое многообразие освещаемых тем. Это может быть политика, идеология, философия, экономика, культура, спорт, повседневный быт [24, с. 312].

Публицистический стиль играет важную роль в сфере политико-идеологических социальных отношений, и связан с познавательно-оценивающей работой сознания [27, с. 65]. Функционирование стиля, как источника обзора и оценки информации, а также её донесения до адресата предполагает активное применение в политико-идеологических, общественных и культурных отношениях. Публицистический стиль характеризуется повышенной необходимостью активного использования различных средств достижения выразительности и экспрессивности, чем в других стилях, в результате стремления привлечь внимание аудитории [4, с. 36–37]. Сочетание информационной и воздействующей функций в условиях потребности в оперативной подготовке материала предполагает наличие стандарта и экспрессии в газетном тексте. Происходит постоянный поиск оригинальных выразительных средств, переходящих в штамп и клише [15].

Главными функциями публицистического стиля является сообщение новостей, их комментирование, оценка фактов и событий. Таким образом, осуществляется две основные функции, а именно – воздействующая и информативная, лежащие в основе этого стиля. Они предполагают формирование особенностей данного стиля в соответствии с поставленными задачами. Так нейтральная лексика и речевые стандарты используются для осуществления информативной функции. Оценочная лексика, в свою очередь, нацелена на реализацию воздействующей функции [24, с. 312-313]. Для публицистического текста характерно максимальное использование эмоционального потенциала слов и выражений, их коннотативности [25, с. 244].