Файл: Перевод газетно-информационных материалов (Публицистический текст).pdf
Добавлен: 24.05.2023
Просмотров: 132
Скачиваний: 2
С развитием технологии, наряду с письменным форматом газеты, широкую популярность приобрел устный формат радиопередач, телепередач, выступлений на различных мероприятиях и др. [27, с. 65].
В результате широкого использования и постоянного поиска новых выразительных средств под влиянием оценочного характера текстов, публицистический стиль оказывает высокое влияние на язык в целом, реализуя функцию влияния на общество. Добросклонская отмечает тот факт, что современное состояние языка все чаще описывается на материале текстов СМИ, ввиду того, что на примере данных текстов легче всего наблюдать изменения современных тенденций в использовании выразительных средств языка [11, с. 18]. М.Н. Володина указывает на способность языка СМИ влиять на формирование литературных норм и реалий в социуме [8, с. 5].
Для общения особенностей, свойственных публицистическим текстам, необходимо рассмотреть различные определения, предлагаемые учеными. Так, в соответствии с определением Добросклонской, тексты газетно-информационного стиля:
- включают в себя абсолютно все тексты, производимые и распространяемые средствами массовой информации;
- представляют собой устойчивую внутриязыковую систему с определенным набором лингвостилистических свойств и признаков;
- являются особой знаковой системой смешенного типа, комбинацией вербальных и аудиовизуальных компонентов, индивидуальной для каждого из видов СМИ [11, с. 18-19].
Ученые выделяют и другие особенности, характерные для публицистического и газетно-информационного стилей. К ним относят:
- наличие общественно–политической лексики и фразеологии, переосмысление лексики других стилей (в частности, терминологической) для целей публицистики [дубовик 16];
- использование характерных для данного стиля клише. К клише относятся различные стёртые метафоры, речевые штампы и устойчивые эпитеты (по данным социологического опроса, жест доброй воли, мрачные прогнозы, горячая поддержка и пр.) [5, с. 53];
- использование изобразительно–выразительных средств языка, в частности средств стилистического синтаксиса (риторические вопросы и восклицания, параллелизм, повторы, инверсия) [21, с. 34].
Как результат, получается смешение характеристик, присущих различным функциональным стилям [17, с. 622]. Несмотря на это, как отмечалось выше, публицистический стиль характеризуется относительной простотой и лаконичностью информации, для упрощения её восприятия адресатом. Это отличает его от научных текстов, с обилием терминов, или художественных произведений.
2 Перевод тестов газетно-информационного стиля
2.1 Особенности перевода газетно-информационных материалов
Многие ученые выделяют газетно-информационный стиль – как отдельный функциональный стиль языка, со своими особенностями, и характерными чертами.
При работе с текстами необходимо учитывать совокупность факторов, составляющих специфику материалов, характеризующихся определенным стилем. В первую очередь необходимо учитывать оформление текста. Стиль оформления текстов газетно-информационных материалов в общих чертах совпадает во всех языках. Однако, необходимо учитывать отличия, присущие самим языкам.
Главное место в вопросе перевода газетно-информационный материалов занимает адекватность. Перевод должен передавать информативность оригинала, при этом сохранив стиль и эмоциональную окраску, заданные автором оригинала. Необходимо, на сколько это возможно, сохранить структуру. При этом, языкам свойственны особенности, как клише, жаргонизмы, термины и географические названия, для которых необходимо искать эквиваленты. Не всегда читатель может с легкостью понять контекст реалий другого государства, если перевод слишком буквальный.
При классификации взаимодействия лексических единиц оригинала и перевода, Я.И. Рецкер выделял три основных типа:
- эквиваленты;
- аналоги;
- заимствования [20, с. 156].
Другую классификацию предлагает В.С. Виноградов. Данная классификация основывается на свойствах и качествах:
- по форме;
- по объему;
- по характеру функционирования;
- по способу перевода [6, с. 29].
На основании вышеописанных работ, а также опыта работы с текстами газетно-информационного стиля, можно составить следующее разделение на сценарии, встречающиеся при переводе.
В процессе перевода, встречаются случаи переводческих совпадений. Их можно разделить на три условных группы: полные или эквивалентные совпадения – семантически и структурно совпадают в разных языках, без потери смысла; адекватные или частичных совпадения – лексема оригинала подменяется семантически эквивалентной группой, словосочетанием, и наоборот; вариантные совпадения – язык перевода располагает несколькими языковыми единицами, способными передать значение оригинала.
Далее, в процессе перевода важную роль играют переводческие трансформации. Под данным термином подразумеваются преобразования, применяемые переводчиком для перехода от единиц оригинала к семантически равноценным единицам языка перевода, в условиях невозможности использования регулярных соответствий в условиях контекста [26, с. 3]. Цель трансформаций заключается в сохранении в тексте перевода максимально полной информации, заключенной в оригинале [2, с. 131].
В рамках классификации переводческих трансформаций выделяют следующие типы:
- лексическими;
- грамматическими;
- комплексными лексико-грамматическими.
К лексическим трансформациям вне зависимости от языковой пары относятся:
- Транскрибирование – воспроизведение звуковой формы лексической единицы оригинала;
- Транслитерация – воспроизведение графической формы лексической единицы оригинала
- Калькирование – замена составных частей лексической единицы оригинала их лексическими соответствиями в языке перевода.
- Лексико-семантическая замена – получение эквивалентности лексических единиц оригинала и перевода в результате определенных преобразований (конкретизация, генерализация, модуляция или смысловое развитие, целостное преобразование);
- Контекстуальная замена (окказиональное соответствие) – использование лексики, эквивалентной только в рамках заданного контекста [26, с. 5].
Грамматические трансформации возникают из-за структурно-семантических различий между языками. Их сложнее классифицировать ввиду их уникальности для каждой языковой пары, ввиду чего здесь будут рассмотрены трансформации, характерные для языковой пары русский-английский:
- Русский язык является синтетическим языком, с большим количеством флексий, характеризующих различные части речи; Английский язык – аналитический, где весомая роль отводится порядку элементов в предложении и служебным словам;
- часть грамматических форм уникальная для каждого языка, и не имеет эквивалентов;
- несовпадение части эквивалентных форм и конструкций в плане грамматических значений, употребления и сочетаемости с другими элементами;
- различие синтаксиса и морфологии двух языков;
- Русский и Английский языки имеют разные коммуникативные структуры предложения, связанные с актуальным членением предложения [26, с. 16].
Технические приемы перевода основываются на различиях языковой пары, однако здесь выделяют более общие правила, которые могут применимы к различным языковым парам:
- прием перемещения – ближайшее соответствие слов оригинала используется в другой части высказывания, ввиду невозможности его соотнесения с позицией в оригинале, вызванной структурным различием языков;
- прием лексических добавлений – при переводе добавляются дополнительные лексические единицы, передающие имплицитные семантические компоненты оригинала;
- прием опущения – отказ передачи лексики, являющейся семантически избыточной ввиду нерелевантной или легко воссоздающейся в контексте [26, с. 4].
Отдельно необходимо отметить перевод клише и стандартизированных выражений. Что касается определения понятия «клише», Э. Партридж предлагает определять их на основе следующего набора свойств:
- идиомы, ставшие клише (клише-идиомы);
- другие устойчивые выражения и стереотипы речи;
- набор готовых фраз и широко известные речения из других языков;
- изречения из английской литературы [29].
Такая классификация включает все виды клише, и на её основе можно подобрать эквиваленты для оригинала в языке перевода – клише с аналогичным семантическим смыслом. Так для пары английский-русский можно подобрать следующий набор:
- All in good time – всему свое время;
- No pain, no gain – под лежачий камень вода не течет;
- It is not my cup of tea – мне это не нравится;
- Break a leg! – ни пуха;
- Rain cats and dogs – льет как из ведра;
- The grass is always greener on the other side – хорошо там, где нас нет;
- To be in the same boat – быть в одной лодке;
- Fish out of water – не в своей тарелке;
- A piece of cake – пустяковое дело;
- When pigs fly – когда рак на горе свиснет;
- In a nutshell – в двух словах;
- Armed to the teeth – вооруженный до зубов;
- Apple of discord – яблоко раздора;
Еще одним аспектом перевода, требующим отдельного внимания, является перевод окказионализмов и игры слов. В этом явлении сочетаются лексически и грамматические особенности языка вместе с контекстом ситуации. Зачастую, в языке перевода представляется невозможным сохранить все особенности игры слов.
- May the force be with you - May the 4th be with you.
В данном примере фраза, характерная для фильма превращается в годовщину. На русский язык представляется сложным адекватно перевести обе фразы с сохранением звучания и значения.
- Don't look now - but the whole town is under water - значит все в городе на мели (в городе плохи дела).
Другой вариант предоставляет возможность перевода с сохранением значения информационного компонента, при использовании семантически схожих лексических единиц.
На фоне общей лаконичности изложения материала прессы и газетно-информационных текстов, заголовки отличаются характерными свойствами. В заголовок необходимо сделать информативным, уместив всю информацию, как правило, в одно предложение. Он кратко раскрывает суть освещаемой темы. Вместе с тем, он должен сохранять функцию привлечения внимания к статье. Переводчику необходимо сохранить как суть передаваемой информации, так и стилистические и эмоциональные особенности, не имея возможно существенно увеличить или уменьшить размер.
Еще одну сложность может представлять перевод аббревиатур. Переводчику необходимо быть знакомым с общеупотребимыми аббревиатурами, однако, в текстах узкой направленности могут встречаться более специфические аббревиатуры, для понимания которых требуются дополнительные знания.
Все сокращения, встречающиеся в тексте оригинала, должны быть расшифрованы в соответствии с общепринятыми и специальными сокращениями. Сокращения, не поддающиеся расшифровке, остаются на языке оригинала [28].
Широкое распространение получили буквенные аббревиатуры:
- ECAC - European Civil Aviation Conference - Европейская конференция по вопросам гражданской авиации (ЕКГА);
- ICAO - International Civil Aviation Organisation (ИКАО - Международная организация гражданской авиации);
- ANC - Air Navigation Commission (АНК - Аэронавигационный комитет);
- SCAA - State Civil Aviation Authority (ГС ГА - Государственная служба гражданской авиации);
- EANPG - European Air Navigation Planning Group (Европейская группа аэронавигационного планирования - EANPG);
- RACGAT - Russian-American Coordinating Group for Air Traffic /Control/ (Российско-американская координационная группа по УВД - RACGAT);
- IDF - Israeli Defence Forces - израильские Силы Обороны;
- PLO - Palestine Liberation Organisation Организация Освобождения Палестины;
- FBI - Federal Bureau of Investigation - Федеральное бюро расследований (ФБР);
- CIA - Central Intelligence Agency - Центральное разведывательное управление (ЦРУ)
Как можно наблюдать, часть лексики и категорий представляет определенную сложность для перевода ввиду ограничений, накладываемых спецификой функционального стиля. С другой стороны, наличие клише и известных сокращений облегчает задачу переводчика, избавляя его от поиска дополнительных средств передачи семантического и экспрессивного компонента.
2.2 Перевода газетно-информационных материалов на примере англоговорящих СМИ
Рассмотрим более подробно использование тех или иных переводческих приемов на примерах ниже.
Перевод заголовков:
«Why China’s Move to Rein In Hong Kong Is Just the Start».
«Почему движение Китая к подчинению Гонконга – это всего лишь начало».
Инфинитивная конструкция «to rein» превратилась в существительное «подчинение».
«The Dow Jones Industrial Average».
«Индекс Доу Джонса» (дословно - «Промышленный индекс Доу-Джонса»).