Файл: Перевод газетно-информационных материалов (Публицистический текст).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 24.05.2023

Просмотров: 119

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Перевод выполнен с применением опущения, которое оправдано тем, что само понятие «индекс Доу Джонса» существует в русском языке именно в таком виде.

«Gold Prices Reach Their Highest Levels in Years».

«За многие годы цены на золото достигают своих наивысших уровней».

Прием лексико-грамматические трансформации – дополнения, использован для усиления эмоционального окраса ввиду недостаточности лексического эквивалента в русском языке.

«The End Of Meat Is Here».

«Настал конец эпохи мяса».

Здесь использовано несколько конструкций дополнения. Слово «мясо» дополнено словом «эпоха», подчеркивающим временную принадлежность. Помимо этого, переводчик добавил глагол «настал».

Перевод текста статей:

«As a provocative move, it is just the latest»

«Среди провокационных действий Китая это лишь самое близкое по времени, но далеко не первое злодеяние».

В данном примере переводчик применил приём лексического добавления, так как смысловая нагрузка конструкций английского и русского языка не эквивалентна, к чему прибавляется возможный недостаток знания контекста, что потребовало дополнительных средств для передачи эмоциональной окраски.

«With the world distracted by the pandemic’s devastating toll, China has taken a series of aggressive actions in recent weeks to flex its economic, diplomatic and military muscle across the region».

«Official visitors, he reflected after the Rumsfeld visit, «didn't see that the Afghan soldiers they inspected weren't reliable enough to take on patrol, or that they sold their uniforms and equipment on the black market because they weren't getting their paychecks from the government. They didn't drive through the streets and see the glaring eyes of current and future insurgents, or the total absence of police to lock them up,» he wrote».

«По окончанию визита Расмфельда ему подумалось, что все эти официальные визитеры «не заметили, что афганские солдаты, которым они устраивали смотр, недостаточно надежны, чтобы вести патрулирование, и что они продают свою форму и вооружение на черном рынке, потому что правительство не платит им жалованья. Они не проехались по улицам и не видели ни свирепых взглядов сегодняшних и завтрашних мятежников, ни абсолютного отсутствия полицейских, которые бы могли посадить их под замок», - писал Меллани».

Переводчик воспользовался эквивалентами, прибегнув к расширенному переводу с элементами описательности.

«Пока мир отвлекся на ужасные потери, нанесенные пандемией, Китай предпринял серию агрессивных акций в минувшие несколько недель, играя своими экономическими, дипломатическими и военными мускулами. Причем демонстративный эффект предназначен всему региону».

Вводная конструкция «with» в данном значении не имеет прямого эквивалента в русском языке, что потребовало использовать словосочетание, а также ввод полноценного подлежащего и сказуемого. Часть предложения «across the region» была выделена, как отдельное предложение, вероятно, ввиду избыточности конструкции целиком, для упрощения понимания.


«A Pentagon spokeswoman said that there has been no official appointment, and Mullaney did not respond to a request for comment».

«По словам пресс-секретаря Пентагона, об официальном назначении на пост пока не объявлялось, а сам Меллани на просьбу о комментарии не отозвался».

В данном случае пример полностью дословного перевода, то есть в русском варианте используются полные соответствия.

«China’s Coast Guard rammed and sank a fishing boat in disputed waters off Vietnam, and its ships swarmed an offshore oil rig operated by Malaysia». 

«Катер береговой охраны Китая протаранил и затопил рыбачье судно в водах, которые считаются спорными водами между Китаем и Вьетнамом. А другие китайские суда в апреле помешали нормальной работе малайзийской плавучей нефтяной платформы, которая вела разведывательное нефтяное бурение в другом спорном участке морского пространства».

В данном примере одно, лаконичное предложение оригинала было разделено на два предложения, и существенно дополнено. Обобщающая собирательная конструкция «China’s Coast Guard» была дополнена словом «катер» в роли субъекта действия. Во втором предложении автор перевода добавляет информацию о контексте ситуации, что ссылается на сопутствующую статью под ссылкой «swarmed an offshore oil».

«Facing dire shortages of protective gear and amid fears that the worst is yet to come, more than 180 medical workers are reported to have fallen victim so far and thousands have been infected».

В данном случае выражение «have fallen victim» с целью эмоциональной окраски подменяет понятие «to die».

Анализ статей современных изданий показал, что использование клишированных фраз на фоне общей лаконичности позволяет во многом производить дословный перевод. При этом, в некоторых случаях наблюдается несоответствие оригинала и перевода по количеству используемых лексических единиц, которое как правило увеличивается при переводе англоязычных статей на русский язык в результате трансформаций – приема добавления. Это связано с различной экспрессией лексических единиц.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Газета является неотъемлемой частью общества. В зависимости от текущей повестки, потребностей и жанра она способна как описывать факты, распространяя информацию, так и влиять на социум, формируя отношение к фактам, действиям, субъектам и др.

Тексты газетно-информационных материалов обладают своими уникальными свойствами, выделяющими стиль публицистики от других функциональных стилей, несмотря на частое смешение отдельных черт. Совокупность свойств составляет специфику перевода таких текстов. Лаконичное донесение информации через факты сочетается с наличием точных терминов и обозначений. Однако, газетно-информационный стиль выделяется на фоне научного, в первую очередь относительной простой понимания людей, не требуя специфических знаний.


Зачастую, передача фактов сопровождается оценочным мнением, направленным на формирование необходимой позиции у читателя. Такое воздействие оказывается через лексический компонент.

Большой пласт лексики представлен политической терминологией, смежной с научно-техническими текстами. Однако, здесь наблюдается сдвиг терминологии, проявляющийся в меньшей строгости и систематичности. В результате значение может зависеть от идеологии и доктрин.

При описании имен и названий активно используются сокращения и аббревиатуры. Многие из них являются общепринятыми, встречаясь повсеместно, и имеют известные эквиваленты. Другие являются узконаправленными, свойственными конкретным сферам. Для них зачастую представляется затруднительным поиск подходящего эквивалента, который будет понятен читателю в том числе. Помимо официальных сокращений, в этот пласт лексики попадают разговорные сокращения.

Под влиянием постоянно повторяющейся информации, однородности стиля подачи материала, формируются клише и устойчивые выражения. Газетная лексика не стоит на месте. Она изменяется и подстраивается под читателя. Использование клише позволяет более оперативно и точно донести информацию до читателя, вызвав необходимый отклик. В свою очередь, понятие “клише” свойственно различным языкам, что позволяет в некоторых случаях с легкостью найти необходимый эквивалент при переводе.

Газетно-информационные материалы освещают все сферы деятельности человека. В связи с этим, переводчику зачастую требуются весьма широкие знания, как в общей повестке, так и в отдельных жанрах. Необходимо постоянно быть в курсе лексических единиц, существующих и появляющихся. Переводчик должен владеть специфической терминологией, наряду со знанием общепринятых обиходных лексических единиц, присущих стилю в целом. Очень важно быть в курсе трендов как своего родного языка, так и второго, используемого в работе.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Books, Monographs, Periodicals

  1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). – М.: Издательство ИКАР, 2009. 448 с.
  2. Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения // VII (XXI) Международная научно-практическая конференция молодых учёных «Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения». ТГУ / Томск, 2020. С. 131-132.
  3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. Учебник для вузов. -4-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.
  4. Бикмуканова С. И. Публицистический стиль и его функционирование // Science Time. 2014. №12 (12). С. 36–37
  5. Бондарь А.С., Каширина Н.А. Особенности перевода клише в текстах газетно–публицистического стиля // Символ науки. 2016. №2–3. С. 52–54
  6. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963.
  7. Винокур Г.О. Культура языка. М., 1929
  8. Володина М. Н. Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. – МГУ, 2004. С. 11-39.
  9. Востоков А.Х. Русская грамматика. СПб, 1831. — 449 с.
  10. Горшков А.И. Русская стилистика. Стилистика текста и функциональная стилистика: учеб. для педагогических университетов и гуманитарных вузов / А.И. Горшков – М., АСТ: Астрель, 2006. 367 с.
  11. Добросклонская Т. Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ. – М., 2008. 203 с.
  12. Дубовик А.Р. Автоматическое определение стилистической принадлежности текстов по их статистическим параметрам. Маг. дис. / СПбГУ. Санкт-Петербург, 2017.
  13. Калмыков А.А., Коханова Л.А. Интернет–журналистика. М.: ЮНИТИ–ДАНА, 2005. 383 с.
  14. Кожина М. Н. Стилистика русского языка: учеб. для студентов пед. ин-тов по специальности "Рус. яз. и лит." / М. Н. Кожина. - Изд. 3-е., перераб. и доп. - М.: Просвещение, 1993. 223 с.
  15. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М., 1971.
  16. Ломоносов М. В. Предисловие о пользе книг церковных в российском языке // Ломоносов М. В. Полн. собр. соч. — Т. 7. — М.; Л.: Изд– во АН СССР, 1952. С. 589—590.
  17. Москвин В.П. Стилистика русского языка. Теоретический курс. – Ростов–на–Дону: Феник, 2006. 630 с.
  18. Мурашова Л. П. Отечественная функциональная лингвистика // Научный вестник ЮИМ. 2017. №1.
  19. Одинцов В. В. Стилистика текста. М., 1980. С. 78.
  20. Рецкер Я.И. Название: Пособие по переводу с английского языка на русский язык М., Эксмо, 2003. 168 с.
  21. Современная газетная публицистика. Проблемы стиля // Ответственный редактор И.П.Лысакова, К.А.Рогова. – Л., 1987. С.34
  22. Справочник по русскому языку. Практическая стилистика. / Розенталь Д. Э. – М.: издательский дом «ОНИКС 21 век»: Мир и образование, 2001. 381 с.
  23. Стилистика русского языка / Под ред. Н. М. Шанского. 2–е изд., доработанное. Л., 1989.
  24. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / гл. ред. М. Н. Кожина. –М.: Флинта. Наука, 2006. 698 с.
  25. Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие. - М.: Гардарики, 2004. - 336 с.
  26. Переводческие трансформации и приемы перевода // Учебное пособие. - ННГАСУ / Нижний Новгород, 2015.
  27. Функциональные стили и формы речи / ред. проф. О.Б. Сиротинина – Саратов: Издательство Саратовского университета, 1993. 167 с
  28. Царева Е.Е. Специфика перевода газетных заголовков [Текст]/ Е.Е. Царева // Вестник Казанского технологического университета №3. 2010. – С. 398–406.