Файл: Американизмы в английском языке (Определение американизма).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 24.05.2023

Просмотров: 142

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Вместе с тем, языковые традиции не были идентичны ввиду того, что колонисты Джеймстауна были в основном выходцами западной части Англии, графств Сомерсет и Глостершир. Плимутские колонисты происходили из восточных графств Англии и Лондона. Для первых характерно озвончение звука [s] и раскатичтое произношение звука [r] после гласных, в то время как для восточных говоров Англии было характерно отсутствие звука [r] после гласных [5, с. 55].

В связи с развитием Standard English на территории Англии, английский язык переселенцев в Северной Америке XVII века так же стремился соответствовать этим нормам [19, с. 14].

Позднее, территориальная удаленность предопределила ассиметричное развитие двух вариантов английского языка. Те изменения, которые происходили с английским языком в Англии, могли быть в меньшей степени актуальны для языка на территории Америки, либо же вовсе не коснуться его.

Швейцер предлагает разделять развитие английского языка в Америке на два периода: ранний период — начало XVII - конец XVIII вв., характеризующийся формированием американских диалектов английского языка, и поздний период — XIX-XX вв., характеризующийся созданием американского варианта литературного английского языка [19, с. 13]. При этом особо выделяется именно первый период. Ученый отмечает, что именно эти процессы в значительной мере повлияли на пополнение словарного запаса, а так же определили более поздние смысловые расхождения [19, с. 24].

Нельзя, однако, сделать вывод, что на этом развитие языка заканчивается. В разные исторические язык подстраивался под нужды общества, диктуемые социальными и экономическими факторами.

3 Американизмы в английском языке на материале сравнения британского и американского вариантов

3.1 Изменений британского и американского вариантов английского на протяжении становления двух языков


Если обратиться к качественным различиям, взглянув на разные этапы развития британского и американского вариантов английского, можно обнаружить расхождения по следующим пунктам: наиболее сильные различия обнаруживаются в фонетическом и лексическом строях, реже в морфологическом и грамматическом.

Сам термин «американизм» впервые появляется в одной из работ 1781 г. Джона Уизерспуна, работавшего редактором в Пристонском университете, и занимавшегося политической деятельностью во времена войны за независимость [19, с. 31].

Ученые выделяют несколько ключевых факторов, которые привели к отличиям. Они включают в себя обособленность ввиду территориального фактора, необходимость в новой лексике для обозначения ранее незнакомых понятий, заимствования.

Как мы уже отмечали ранее, формирование английского национального языка приходится на XV-XVII вв. [1, с. 190]. В это время, он уже не имеет тесной связи с американским вариантом, в следствие чего последующие изменения становятся ассиметричными. Так, например, к концу XVIII — началу XIX вв. в английской орфоэпической системе произошли серьезные изменения. Произошло окончательное выпадение [r], где ему на смену приходят дифтонги [eɘ], [uɘ], [ɛɘ] [19, с. 16]. Примерами могут послужить такие слова как

  • teacher — [ˈtiːtʃə] (брит.) - [ˈtiːtʃər] (амер.);
  • further — [ˈfəːðə] (брит.) — [ˈfɜːrðər] (амер.);
  • summer — [ˈsʌmə] (брит.) — [ˈsʌmər] (амер.).

Звук [æ] становится более задним долгим [ɑ:] [19, с. 6; 1, с. 193]:

  • ask — [ɑːsk] (брит.) — [æsk] (амер.);
  • path — [pɑːθ] (брит.) — [pæθ] (амер.).

Данные примеры свидетельствуют о наличие более архаичных форм в американском варианте с точки зрения британского варианта [19, с. 16].

Другие примеры касаются области грамматики, где устаревшие формы британского английского продолжают существование в американском варианте. Так форма причастие II глагола got — форма gotten, обнаруживается в произведениях ранненовоанглийкого периода, однако в XVIII в. она утрачивает суффикс -en, в результате чего остается форма got [19, с. 19]. Вместе с тем, в американском варианте английского языка форма gotten встречается в более поздних произведениях, в частности — произведениях Эрнеста Хемингуэя, относящихся к XX в.:

  • You never would have gotten anything like this in Paris [18, с. 87].

Морфологические особенности, как правило, сводятся к особому написанию слов, без изменения их значения. Так примерами может послужить написание слов color (амер.) — colour (брит.), theater (амер.) — theatre (брит.), tire (амер.) — tyre (брит.) [6, с. 56].

Весьма большие расхождения между британским и американским вариантами английского обнаруживаются в области лексики [19, с. 19].. Появление большого числа неологизмов в XVII — XVIII вв. обусловлено новыми условиями жизни, в которых оказались английские колонисты в Америке. Здесь было несколько путей появления новых обозначений. Новая лексика могла появляться из существующей в английском языке, путем расширения значений или переосмысления. Второй пусть заключался в заимствовании лексики других народов.


В XVII — XVIII вв. большое количество новых лексических единиц английского языка в американских колониях было образовано путем составных конструкций типа «прилагательное + существительное» и «существительное + существительное» на базе лексики ранненовоанглийского языка [19, с. 21]:

  • bull-frog — бык

Некоторые слова, вышедшие из употребления в Англии, продолжали существовать на территории Америки:

  • loan — давать взаймы, ссужать;
  • fellowship — принимать или вступать в товарищество, сопровождать;
  • guess — в значении «полагать», «думать», «считать»;
  • homely — некрасивый, неприятный [19, с. 19-20].

Пласт слов частично поменял свое значение в соответствии со сходством предметов или расширением их физического применения:

  • store — в значении «магазин», производном от «склад» [14, с. 10].

Среди различных неологизмов можно такие, которые обозначают природные условия американского континента:

  • moose – американский лось;
  • gap – горный проход;
  • backwoods – лесная глушь;
  • live-oak — виргинский дуб.

Многие новые слова связаны с бытом колонизаторов:

  • corn — кукуруза, изменивший значение от более общего обозначения зерновых культур в Англии [3, c. 31];
  • coleslaw – шинкованная капуста,
  • lot – участок земли.

Часть слов была заимствована у коренных жителей — индейцев:

  • moccasin – мокасин,
  • squaw – индианка,
  • medicine-man – шаман индейского племени,
  • warpath – поход североамериканских индейцев.

Лексика английского языка обогащалась за счет названий растений и животных, не встречавшихся ранее:

  • hickory – род орешника;
  • raccoon – енот;
  • woodchuck – лесной сурок.

Помимо англичан и коренных индейцев, на материк приезжали выходцы других стран Европы. Влияние в первую очередь французского и голландского языков привнесло неологизмы:

  • chowder – разновидность похлебки;
  • prairie – прерия;
  • scow – ялик;
  • sleigh – сани.

Свою роль в обогащении лексикона внесли переселенцы из Испании, Германии, Италии.

Вместе с тем, отклонения от британского варианта того времени не означали появление нового языка. Как пишет Швейцер «отклонения от британского образца носили главным образом диалектный характер Америка ещё не имела своей национальной литературы. Ещё не утвердился американский вариант литературного английского языка. Американских школьников обучали по грамматикам, составленным в Англии, а единственным более или менее надёжным лексикографическим пособием был словарь С. Джонсона. Большинство американизмов приравнивалось к ошибкам и варваризмам. Причём эту точку зрения разделяли не только англичане, но и такие выдающиеся деятели Америки, как Бенджамин Франклин, ратовавший за сохранение «чистоты» английского языка и боровшийся против «засорения» его американизмами» [19, с. 32].
Однако, ситуация изменилась в конце XVIII в. в результате войны за независимость 1775-1783 гг. Общество этого периода было настроено на перемены, стремясь обособиться во всех сферах жизни. Язык, как важнейшая составляющая общества, не стал исключением. Итогом стало продолжение разграничения британского и американского вариантов английского языка (19, с. 31].


Наиболее крупными центрами формирования американского английского являлись экономически и культурные регионы, включавшие Бостон, Нью-Йорк, Филадельфию, Ричмонд и Чарльстон. Необходимо так же отметить последующую широкую региональную вариативность, ввиду децентрализованности и культурной изоляции колоний и поселений [18, с. 32].

Следующий период — XIX в., примечателен появлением специфической терминологии во всех сферах общества. Формирование политического и государственного строя США предопределило появлений политической лексики [20, с. 86]. Потребность в новой лексике появлялась с развитием промышленности, сельского хозяйства, разработкой новых технологий. На этот период приходится «золотая лихорадка» 1851 г. [14, с. 12].

Еще одной особенностью XIX в. было появление различных лексических особенностей, как например устойчивые выражения, многие из них перешли в современный американский английский:

  • right along — всегда;
  • right smart — много [26, с. 46].

Менее литературным примером является «сленг», представленный устойчивыми словосочетаниями, и формировавшийся под влиянием особенностей социального фактора, характерного для XIX в:

  • slush money — деньги для подкупа;
  • bum — бродяга [20, с. 129].

В настоящее время существуют различные точки зрения касательно вопроса, следует ли считать британский и американский варианты отдельными языками или нет. Мнение в поддержку идеи самостоятельного американского английского можно найти у таких ученых, как Г. Л. Манкен, однако Швейцер указывает на недостаточность обоснования данной теории ввиду субъективности материала [18, с. 7-8].

Вместе с тем, такие ученые как Дж. Ф. Крепп, Г. Курат, Р. Макдэвид, Г. Галинский внесли огромный вклад в подборе материала по фактическим различиям между британским и американским вариантами английского языка.

В отличие от британского английского языка, сложно дать однозначное определение литературному американскому языку. В настоящее время ряд ученых выделяет «три основных типа произношения: восточный, южный и общеамериканский (известный также под названием среднезападный или северо-западный), которые практически не «конфликтуют» друг с другом» [7, с. 279].

В соответствии с классификацией, предлагаемой Уэллсом, «безэрное» произношение Бостона, Восточной Новой Англии и города Нью-Йорка попадает в восточный тип. Южный тип включает «безэрное» произношение равнинных штатов юга. Множество американских типов произношения остальной часть США, не имеющих четко выраженных особенностей востока и юга включено в общеамериканский тип. Сюда попадает территория от штата Огайо через Средний Запад до Тихоокеанского побережья [26, с. 38.].


Как отмечает Лычная, общеамериканское произношение, имеющее название General American, может использоваться для характеристики произношения в США в целом, вне региональной окраски. Именно этот тип, включающий некоторые региональные особенности, используется дикторами радио и телевидения, в научной деловой и культурной сферах. Так же, как и речь BBC, такой формат призван упростить понимание речи, одинаково понятной для всех слушателей вне зависимости от территориальной принадлежности [7, с. 280].

3.2. Американизмы в современном английском языке

На протяжении нескольких столетий, с момента появления языка на континенте в XVI в. до XX в. американский английский претерпел множество изменений, формируя под влиянием социальных, политических и экономических факторов самобытную лексику. Этому способствовали весьма значимые события, как война или технологический прогресс. Однако, язык никогда не стоит на месте, и некоторые вещи могли выйти из обихода, предопределяя исчезновение или изменение лексических единиц, в то время как новые открытия, привычки и уклад требует новых обозначений.

Чтобы отследить существующие различия между двумя вариантами английского, следует прибегнуть к сравнительному анализу по грамматическим и лексическим признакам.

1. Примером фонетических различий, сохранившихся между американским и британским вариантами может быть сохранение звука [æ] в американском варианте, против [ɑ:] в британском:

  • can't;
  • cast;
  • dance;
  • fast;
  • plant.

Сохранение звука [r] перед согласной в американском варианте, при его выпадении в британском:

  • marmalade;
  • army;
  • car;
  • party;
  • garden;
  • park;
  • part;
  • large.

Сохранение звука [r] в конце слов в американском варианте в противоположность британскому:

  • worker;
  • farmer;
  • dancer;
  • burglar;
  • master;
  • fertilizer.

2. В некоторых крупных региональных акцентах, таких как нью-йоркский, можно наблюдать вытеснение звука [ð], где его заменяет [d]. В свою очередь, глухой звук [θ] заменяется на [t]:

  • those – /dəuz/;
  • three – /tri:/.
  • 3. Существует немало примеров различия лексических единиц:
    Autumn (брит.) — Fall (амер.) — Осень
  • Fortnight (брит.) — Two weeks (амер.) — Две недели
  • Bin (брит.) — Trash can (амер.) — Мусорное ведро
  • Bath (брит.) — Bathtub (амер.) — Ванна
  • Flat (брит.) — Apartment (амер.) — Квартира
  • Wardrobe (брит.) — Closet (амер.) — Платяной шкаф
  • Jumper (брит.) — Sweater (амер.) — Джемпер
  • Zip (брит.) — Zipper (амер.) — Молния
  • Sweets (брит.) — Candy (амер.) — Сладости
  • Bill (брит.) — Check (амер.) — Счет
  • Note (брит.) — Bill (амер.) — Заметка, запись
  • Queue (брит.) — Line (амер.) — Очередь
  • Form (брит.) — Grade (амер.) — Класс
  • College (брит.) — High school (амер.) — Колледж
  • Rubber (брит.) — Eraser (амер.) — Стерка
  • Film (брит.) — Movie (амер.) — Фильм .