Добавлен: 24.05.2023
Просмотров: 182
Скачиваний: 2
Заключение
Проблема исследования методов перевода реалий до сих пор остается открытой. Это связано не только с различными взглядами переводоведов на данный вопрос, но и от обилия факторов и нюансов, влияющих на его решение. Проблема перевода реалий послужила основой большого количества научных работ. Данный вопрос, по своей сути, состоит из нескольких спорных моментов. Различные переводоведы спорили и до сих пор спорят о толковании самого понятия «реалия»; множество противоречивых мнений существует по вопросу классификации реалий (в частности, на основе каких признаков следует подразделять на группы рассматриваемые языковые единицы).
Спорным также является вопрос о выделении и разграничении непосредственно способов перевода реалий, а также о правомерности и необходимости применения того или иного приема и факторах, накладывающих на их употребление определенные ограничения. Практически все способы перевода реалий (за исключением опущения и замены реалии исходного языка на реалию языка перевода) можно назвать общеупотребительными, однако, суммируя все вышесказанное, следует отметить, что, несмотря на положительные стороны вышеуказанных способов, при переводе всегда необходимо учитывать также и связанные с ними ограничения.
Вопрос о переводе реалий вследствие своей спорности представляет собой большое поле для проведения самых разнообразных исследований, поскольку дать полный и абсолютный перечень приемов перевода реалий, указаний и пояснений к ним невозможно. В данной работе перечислены и подробно рассмотрены наиболее часто употребляющиеся способы, которые применимы при переводе основной массы реалий. Однако вследствие разнообразия этих языковых единиц и их индивидуальных особенностей, приемы передачи реалий в язык перевода могут видоизменяться и соприкасаться друг с другом. Анализ примеров из художественной литературы показал, что переводчики прибегают к самым разнообразным способам работы с реалиями, что указывает на наличие субъективного фактора в решении данной проблемы.
Необходимо также отметить, что рассмотрение вопроса о способах перевода реалий на основе сопоставления словарного состава только двух языков (английского и русского) значительно сужает рамки проблемы. Хотя основной «набор» приемов остается более или менее постоянным, отдельные моменты будут варьироваться от языка к языку. Безусловно, при выборе способа перевода большую роль играет не только замысел автора текста, но и точка зрения автора перевода. Переводчик выбирает тот или иной прием, полагаясь на свой переводческий инстинкт, опираясь на полученные знания и накопленный в процессе работы опыт, поэтому окончательное слово, независимо от теоретических исследований в большинстве случаев остается за переводчиком-практиком.
Список использованной литературы и источников
- Баранов А.Н., Крейдлин Е.Г. Стилистика современного английского языка // ВЯ, № 2. 2015. с.84-99.
- Бархударов Л.С. Текст как единица языка и единица перевода// Лингвистика текста: Материалы научной конференции. -М., 2013. с.40-41.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 2013.
- Бахтин М.М. Азы английского сленга и деловой переписки. М, 2014.
- Бенвенист Э. Общая лингвистика. – М.: Прогресс, 2013. – 448 с.
- Берзон В.Е. Сверхфразовые связи в английском языке. Хабаровск, 2015.
- Билоус Л.С. Прагмалингвистические аспекты письменного делового общения / Автореф. дисс. канд. фил.н. СПб., 2013.
- Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2014. – 207с.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. /Монография. – М.: Высшая школа, 2013. – 384с.
- Дейк Т.А. ван, Кинч В. Стратегии понимания связного текста// Новое в зарубежной лингвистике, Вып.23. Когнитивные аспекты языка. -М, 2014. с.153-211.
- Домашнев А.И., Шишкина И.П., Гончарова EJL Интерпретация художественного текста. М., 2015.
- Зеленщиков A.B. Проблемы связности текста// Спорные вопросы английской грамматики. -Л.: Изд.-во ЛГУ, 2014. с.153-167.
- Зильберман JI. M. Лингвистика текста и обучение чтению английской научной литературы. М., 2014.
- Змиевская Н.А. Лингвостилистические особенности дистанционного повтора и его роль в организации текста (на материале английской и американской прозы)/ Автореф. дисс. канд. фштал.н.-М., 2015.
- Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2012. – 319с.
- Келтуяла В.В. О переводе интернациональных слов. //Тетради переводчика, вып. 4. – М.: Международные отношения, 2012. – с.47-55.
- Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 2013. – 245с.
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2014. – 188с
- Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: ВШ, 2015. – 251с.
- Комиссаров В.Н., Рецкер А.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 2012. – 176с.
- Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. – М.: Международные отношения, 2013. – 189с.
- Кубрякова Е.С. О тексте и критериях его определения// Текст. Структура и семашика. Т. 1.-М., 2014.-с. 72-81.
- Ланчиков В.К. К вопросу об аллитерации в английской прозе// Тетради переводчика. Вып. 25. - М, 2015. -С.111-122.
- Латышев Л.К. Курс перевода: эквивалентность перевода и способы ее достижения.-М, 2012.
- Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ-Тезаурус, 2014. – 287с.
- Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания.-М., 2014.
- Логман Ю.М. О разграничении лингвистического и литературоведческого понятия сгруюуры/ ВЯ. 2013. №3. с.44-52.
- Микулина Л.Т. Заметки о калькировании с русского языка на английский. // Тетради переводчика, вып. 15. – М.: Международные отношения, 2012. – с.59-64.