Файл: Заимствования в английском языке).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 24.05.2023

Просмотров: 212

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

В этом примере есть еще одно заимствование - conditions. Оно относится к социальной сфере функционирования. Следует отметить, что это слово было переведено русским соответствием «условия». Эта лексема ни в коем случае не может переводиться как «кондиция».

Рассмотрим перевод еще одного предложения, в котором функционируют заимствованные лексемы.

Appropriate corporate supervision forms an appropriate background for the Management Board to pursue objectives that are to the best interest of the company and its shareholders; it also ensures effective performance monitoring which further encourages the managers to use the company's resources and capabilities in a more efficient manner. - Соответствующее корпоративное руководство предоставляет необходимую подготовку для Правления, чтобы оно реализовало цели, в которых наиболее заинтересована сама компания и ее акционеры; такое руководство также обеспечивает эффективный контроль над работой компании, который в дальнейшем поощряет менеджеров более эффективно использовать ресурсы и возможности компании.

Заимствование corporate supervision относится к финансово-экономической сфере функционирования. Его можно рассматривать как заимствовнаие, которое в русском языке полностью сохраняет свою структуру: прилагательное + существительное - «корпоративное руководство».

Терминологическое заимствование Management Board функционирует в финансово-экономической сфере. До перевода этого заимствования мы применили также переводческий прием опущения и в русском переводе получили просто «Правление». Заимствованную лексему monitoring, которая преимущественно используется в научно-технической сфере функционирования, мы перевели путем синонимической замены, подобрав другое заимствование - «контроль». Это же заимствование можно перевести, используя транслитерацию, и, по нашему мнению, синонимический перевод более подходит к данному контексту.

Заимствование resources, которое относится к социальной сфере функционирования, мы перевели как «ресурсы», используя способ транскрибирования.

Проанализируем ещё одно предложение.

Foreign investors also participate in the operation of the company: two Leipzig energy companies are shareholders of the company, the value of their shares increased by 5 per cent in 2003. - В деятельности общества принимают участие и зарубежные инвесторы: акции общества, стоимость которых в 2003 году выросла на 5%, находятся в руках двух энергетических предприятий Лейпцига.

В этом предложении есть заимствование foreign investors, которое существует в форме словосочетания и относится к финансово-экономической сфере функционирования. При переводе данного заимствования способом транскрибирования (калькирования) была сохранена грамматическая структура данного заимствования: прилагательное + существительное во множественном числе - «зарубежные инвесторы».


Следующей заимствованной лексемой в этом предложении выступает operation. Если говорить о сфере ее функционирования, это социальная сфера. Именно в данном примере заимствование operation переводится русским аналогом «деятельность». Если бы это заимствование было бы в другом контексте, то его можно было бы перевести с английского языка на русский путем транскрибирования как «операция», но в данном случае такой перевод является невозможен.[16]

Как видим из примеров, рассмотренных выше, использование того или иного способа перевода преимущественно обуславливается контекстуальным окружением заимствованной лексемы и варьируется в зависимости от текста, в котором она используется. Поэтому переводчику, который имеет дело с заимствованной лексикой, следует полностью комплексно анализировать контекст определенного предложения, текста для того, чтобы выбрать максимально точный и правильный вариант перевода.

Заключение

В процессе написания данной курсовой работы тщательно проанализировали заимствованную лексику с точки зрения её понятия и сферы функционирования. Нами были также рассмотрены различные классификации заимствованной лексики, предложенной специалистами на различных этапах лингвистических учений. Значительное место в нашей работе занимает рассмотрение источников заимствований в английском языке с хронологической точки зрения.

В практической части нами были проанализированы способы перевода заимствований с английского языка на русский. При этом нами на практике на примере конкретных предложений была доказана целесообразность применения того или иного способа перевода.

Таким образом, завершая наше исследование, мы пришли к выводам, которые заключаются в следующем.

Заимствование как процесс многогранно; оно имеет определенные причины, виды и результаты. Причины заимствования лежат как внутри определенной языковой системы, так и вне ее. Возникающая внутри языка потребность в заимствовании иноязычного элемента объясняется неточностью имеющегося названия или его отсутствием вследствие новизны обозначаемого объекта для культуры, пользующейся данным языком. Внешние причины появления заимствований возникают в результате контактов людей, говорящих на разных языках. Заимствованные слова облегчают общение, а также часто несут социально-психологическую нагрузку в виде коннотаций, отсутствующих в соответствиях принимающего языка.


Современный словарный запас английского языка менялся и дополнялся на протяжении многих веков и сейчас имеет в своем запасе большое количество слов, которые также оказали неоднозначное влияние на формирование его вокабуляра.

Латинский язык, из которого пришли многие заимствования, преимущественно играл посредническую роль.

Мы можем с уверенностью сделать вывод о том, что английский язык, принимая слова из других иностранных языков, не нарушил своей специфики. Наоборот, он обогатил себя наилучшими языковыми элементами, которые мог впитать за всю историю.

Мы также пришли к выводу, что основными средствами перевода заимствований является транскрипция, транслитерация, транскрибирование, калькирование, синонимична замена.

Заимствование как элемент языка также имеет свою специфику: такие элементы существуют на разных уровнях языка, но не в равных количествах. Наибольшее их число имеется на уровне слов, наименьшее – на уровне устойчивых словосочетаний. Несмотря на длительный и глубокий процесс ассимиляции, которому заимствование подвергается в принимающем языке, установить иноязычность элемента при знании критериев ее определения для конкретного языка не является слишком сложным.

Все способы перевода применимы для передачи заимствованных элементов в одном языке на другой язык. Их применение обусловлено мнением переводчика относительно уместности того или иного способа и варианта перевода в конкретной ситуации, так как зачастую возможны несколько вариантов. Критериями уместности являются: цель текста, и в зависимости от нее - точность передачи информации или ее экспрессивность; уровень предполагаемой подготовки читателя в данной сфере; стиль текста.

По завершении написания наше дипломной работы мы сделали вывод о том, что заимствованные лексемы требуют большого внимания при переводе для того, чтобы избежать непредсказуемых ошибок. Поэтому тщательный анализ грамматических и контекстуальных факторов каждого отдельного предложения должно быть первоочередной задачей переводчика, который имеет дело с переводом заимствованной лексики.

Список использованной литературы и источников

  1. Баранов А.Н., Крейдлин Е.Г. Иллокутивное вынуждение в структуре диалога// ВЯ, № 2. 2015. с.84-99.
  2. Аракин, В.Д. Практический курс английского языка [Текст]: учебник для вузов/ В.Д. Аракин. - Москва.: Владос, 2013. - 516 с.
  3. Аракин, В.Д. История английского языка [Текст]: учебное пособие/ В.Д. Аракин. - Москва.: Физматлит, 2013. - 272 с.
  4. Вейхман, Г.А. Новое в английской грамматике [Текст]: учебное пособие/ Г.А. Вейхман - Москва.: АСТ, Астрель, 2015. - 128 с.
  5. Голицынский, Ю.Б. Грамматика Английского языка [Текст] / Ю.Б. Голицынский. - Санкт-Петербург.: КАРО, 2014. - 544 с.
  6. Душенко, К.В. Большая книга афоризмов [Текст] / К.В. Душенко. - Москва.: ЭКСМО-Пресс, 2013. - 1056 с.
  7. Иванова, Н.К. Лексикология английского языка [Текст]: учебное пособие/ Н.К. Иванова. - Ивановский гос. химико-технолог. ун-т. - Иваново, 2015. - 41 с.
  8. Клименко, А.В. Ремесло перевода [Текст] / А.В. Климнко - Восток-Запад, АСТ, 2014. - 640 с.
  9. Михайлов, Н.Н. Лингвострановедение США [Текст] учебное пособие/ Н.Н. Михайлов, М.Н. Михайлов - Москва.: Академия, 2013. - 288 с.
  10. Московцев, Н. Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга [Текст] / Н. Московцев, С. Шевченко - СПб.: Питер, 2014. - 480 с.
  11. Нестерчук, Г.В. США и Американцы [Текст] / Г.В. Нестерчук, В.Н. Иванова - Москва.: Высшая школа, 2014 - 263 с.
  12. Томахин, Г.Д. Америка через американизмы [Текст] / Г.Д. Томахин - Москва.: Высшая школа, 2015. - 256 с.
  13. Третьяков Ю.П. Американский вариант английского языка [Текст] / Ю.П. Третьяков - Санкт-Петербург.: Наука, 2015. - 327 с.
  14. Фефилова, А.В. Американский английский - основные различия британского и американского вариантов английского языка [Текст] справочное пособие/ А.В. Фефилова - Ярославль.: МУБиНТ, 2012. - 16с.
  15. Латышев Л.К. Курс перевода: эквивалентность перевода и способы ее достижения.-М, 2012.
  16. Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания.-М., 2014.
  17. Серова И.Г. Семантика, прагматика и семиотика языковой категории рода.//Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки, 2015. - №4. – с. 129 - 136.

Приложение 1

Приложение 2

  1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 2013. С.109.

  2. Богданова Л.И. Иноязычное слово в контексте русской культуры: когнитивный аспект. // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 4/2012. С. 11.

  3. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке // Язык и культура. –Новосибирск, 2013. С. 38.

  4. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык. – М., 2014. С. 142.

  5. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык. – М., 2014. С. 142.

  6. Заимствованные сокращения – выражение экономии языковых средств в иностранных языках // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. Вып. № 8. Владикавказ, 2016. С. 259.

  7. Бруннер К. История английского языка/ К. Бруннер. – М.: Изд-во Иностранной литературы, 2013. – Том 1.

  8. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка/ Н.Н. Амосова. – М., 2013. С. 115.

  9. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 2013. С.109.

  10. Заимствованные сокращения – выражение экономии языковых средств в иностранных языках // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. Вып. № 8. Владикавказ, 2016. С. 260.

  11. Заимствованные сокращения – выражение экономии языковых средств в иностранных языках // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. Вып. № 8. Владикавказ, 2016. С. 260.

  12. Разновидности использования заимствованных сокращений в английском и русском языках: Материалы межвуз. конф. «Актуальные вопросы филологии. Теория и методика преподавания иностранных языков». Ростов н/Д,2014. С. 41– 44.

  13. Богданова Л.И. Иноязычное слово в контексте русской культуры: когнитивный аспект. // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 4/2012. С. 11.

  14. Богданова Л.И. Иноязычное слово в контексте русской культуры: когнитивный аспект. // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 4/2012. С. 11.

  15. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 2013. С.109.

  16. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 2013. С.109.