Добавлен: 24.05.2023
Просмотров: 216
Скачиваний: 2
СОДЕРЖАНИЕ
Глава 1. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОНЯТИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ И ИССЛЕДОВАНИЕ АСПЕКТОВ ИХ ИЗУЧЕНИЯ
1.1 Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования
1.2 Классификация заимствований
1.3 Источники заимствований в английском языке
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА ЗАИМСТВОВАНИЙ
2.1 Способы перевода заимствований
Особенно явно заимствования отражают нормандское влияние в области государственного управления, в военном деле, в организации церкви и в городской жизни:
- court, servant, guard, prince, vassal, government, serf, village (двор, слуга, охрана, принц, вассал, правительство, крепостной, деревня);
- army, battle, banner, victory (войско, сражение, знамя, победа);
- religion, chapel, prayer, to confess (религия, часовня, молитва, исповедоваться);
- city, merchant (город, купец).
Ремесленники, жившие в деревне, сохраняли английские названия, тогда как городские стали называться французскими словами: butcher «мясник», mason «каменщик», tailor «портной». Животные называются английскими словами, но их мясо — французскими: beef «говядина», mutton «баранина», pork «свинина», veal «телятина».
Больше половины слов английского языка имеет французское происхождение как результат норманнского завоевания (1066 г.). Любопытно, что все названия животных — исконно английские слова, а мясо этих животных — французские заимствования, например: cow-beef (корова — говядина), pig-pork (свинья — свинина), deer — venison (олень — оленина), sheep — mutton (овца-баранина).
Французские заимствования в английском языке употребляются, как правило, для достижения большей официальности, например: commence вместо begin, to be content вместо to be glad.
Приведенные выше слова (к ним можно добавить и общеупотребительные, такие как: composition, continue, frequency и др.), являясь французскими заимствованиями, произносятся по-английски. Нас же, в данном случае, для раскрытия вопроса об источниках заимствований в английском языке интересуют те выражения, которые вошли в английский язык без каких-либо изменений, например:
Bon appetit! (бон апети’) — Приятного аппетита!
Bon voyage! (бон вуаяж) — Счастливого пути!
Carte blanche (карт бланш) — карт бланш, свобода действий.
Tete-a-tete (тэт-а-тэт) — тет-а-тет, наедине.
Vis-a-Vis (визави) — сидящий напротив, собеседник, лицом к лицу.
Resume (резюме) — краткая биография в формате «резюме».
RSVP — Respondez s’il vous plait (рэспондэ силь ву пле) — пожалуйста, ответьте, ответьте (в деловой переписке).
Переводчик, встречая в английском тексте слова и словосочетания иностранного происхождения, должен обратиться к англо-английскому (толковому) словарю, где дается их разъяснение, или к соответствующему двуязычному словарю, например:
Blitz krieg (нем.) – молниеносная война
Dolche vita (итал.) – сладкая жизнь
Buena vista (исп.) – хороший вид.
Большое число заимствований имеется в американском варианте английского языка в силу того, что Соединенные Штаты, как известно, не зря называют плавильным котлом наций.
Многие географические названия в США пишутся и произносятся по-испански, например, города San Francisco, San Diego, La Jolla [ла хойя], San Antonio, Sacramento, река Rio Grande, улица Rio Vista и т. д. Как мы уже знаем, эти названия передаются по-русски путем звукового воспроизведения, т. е. транскрипции, например: улица Рио Виста (а не «вид на реку»).
Большое количество испанских слов и выражений употребляется на юго-западе США благодаря ковбоям, освоившим эти земли в середине 19-го века. Американцы усвоили их от жителей Мексики: rodeo, ranch (исп. – rancho) и т. д.
В результате французской колонизации появились такие названия, как река Cache la Poudre (каш ля пудр) («спрячь порох») в штате Колорадо, город Des Moines (Де Мойн), столица штата Айова (правда, в данном случае произношение названия города сохранилось не полностью в французском языке).
Слова, обозначающие блюда итальянской кухни, также вошли в английский язык (с итальянским правописанием и произношением), например: lasagna (лазанья) ravioli (равиоли), pasta (паста), spaghetti (спагетти). То же можно сказать о названиях блюд европейской кухни, которые в английском языке появились из языка идиш, например, latkes (латкес) — картофельные оладьи, blintzes (блинцес) — блинчики, gefilte fish (гефилтэ фиш) — фаршированная рыба.
Список заимствований в английском языке можно было бы продолжить.
В английском языке (как в письменной, так и в устной форме) используется большое количество слов, словосочетаний и сокращений из латинского языка.
Часть латинизмов вошла в общеупотребительную лексику, например: 5AM — в 5 часов утра или vice-versa — наоборот. В основном же латинские выражения характерны для письменной формы академического, официального стиля. Поэтому их следует знать тем, кто читает английскую научную литературу или использует английский язык в академических целях на письме.
Примеры латинизмов:
ad hoc — для данного случая
bona fide — чистосердечно, искренне
circa — приблизительно
cum laude — с отличием
etc. (et cetera) — и так далее
inter alia — среди прочих
Таким образом, можем отметить, что заимствованная лексика занимает значительное место в лексической системе какого-либо языка, в частности английского. Для того, чтобы изучить особенности её функционирования в рамках конкретной языковой системы целесообразно уделять значительное внимание специфике прихода этой лексики в язык и изучению условий, которые обусловили приход данных заимствований.[13]
Следует отметить, что заимствования в разных языках по-разному влияют на обогащение словарного состава. В некоторых языках они не оказали такого влияния, которое могло существенно отразиться на словарном составе языка. В других языках заимствование в разные исторические эпохи имели столь существенное влияние на словарный состав языка, что даже служебные слова, как, например, местоимения, предлоги, заимствованные из других языков, вытесняли исконные служебные слова. Поскольку живой язык - явление постоянное развивающееся. Приходит что-то новое, исчезает ненужное, лишнее, то и для ученых, работающих в области лексикологии, остается много вопросов, которые требуют разрешения.
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА ЗАИМСТВОВАНИЙ
Осмысливая векторы развития перевода, невозможно не заметить, что, в отличие от теорий других наук, теории перевода не привели к появлению никаких новых наук, никаких значимых ответвлений и, соответственно, никаких новых теорий или концепций, связанных с этими новыми науками.
В случае с некоторыми другими науками, например, с природоведением и с экономикой, ситуация была совершенно противоположной.
Когда экономическая теория, утверждающая, что человек является экономным существом, пытающимся получить максимальную выгоду за минимальные затраты, вступила в противоречие с фактами, появившимися в результате наблюдения за поведенческим процессом потребителя, преодоление этого противоречия привело к появлению и развитию науки маркетинга [8, s. 170-171].
В равной степени, наблюдения натуралистов привели к появлению таких наук как ботаника, биология, зоология и к появлению соответствующих теорий, описывающих флору и фауну. В девятнадцатом столетии теория эволюции стала классическим примером того, что может появиться в результате беспристрастных наблюдений.
В сфере же перевода акцент все время делается на установлении ряда норм и максим к продукту перевода, исходя из так называемых «правильных переводов», которыми являются уже переведенные тексты. И здесь абсолютно не учитывается ключевое положение вещей: у различных потребителей перевода имеется различное мнение о том, какой перевод является правильным, а какой нет. И как результат, теория перевода продолжает оставаться в руках «натуралистов от перевода» [5, s. 3].
И это на фоне того, что две книги - «Описание природы Сельбурна» Гилберта Уайта, описательный характер которой заложил основы для развития биологии [10, s. III-V], и «Принципы перевода» А. Ф. Тайтле- ра, нормативно-прескриптивный характер которой подорвал дальнейшее развитие теории перевода [9, s. 2] - вышли почти в одно и то же время: в 1789 году и в 1791 году соответственно.
Название первой главы работы А. Ф. Тайтлера говорит само за себя: «Описание хорошего перевода: основные правила, следующие из этого описания» [5, s. 10]. В основе этой главы лежит положение о том, что перевод можно усовершенствовать путем установления ряда максим, норм: если будешь делать так, а не по другому, тогда перевод будет «хороший».
Прошло уже более двухсот лет, и то же самое утверждается В. Н. Комиссаровым: «Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой перевода. Качество перевода определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы» [2, с. 228].
Далее, подогретые уважением к незыблемым авторитетам, положения двухсотлетней давности продолжают навязываться в нынешние времена. Мы повсеместно стакиваемся с «нормативными критериями» [1, с. 142], «соответствиями переводческой норме» и «характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы» [7]. В учебной программе курса «Теория перевода» по специальности 022900 «Перевод и переводове- дение» мы читаем в теме № 5 о «нормативных аспектах перевода», «прескриптивных разделах теории перевода», «понятии нормы перевода», «основных видах нормативных требований и о норме эквивалентности перевода», «жанрово-стилистической норме перевода», «норме переводческой речи» и «роли нормативных требований в оценке качества перевода» [6]. Авторитет переводчиков-первопроходцев, таких как А. Ф. Тайтлер и слепо следующих за ними пяти или шести маститых теоретиков перевода, заставляет подавляющее большинство современных переводоведов и переводчиков идти по их «проторенной» дороге, изрекая правильные и «гладкие» максимы, и обрекает теорию перевода на то, чтобы застыть еще на двести лет, что вкупе продолжит вызывать недовольство потребителей перевода, потому что переводчик переводит как нравится ему, но за их деньги.
Но задумаемся на миг: как можно определить нормы эквивалентности к переводу «Витязя в тигровой шкуре», если русским больше нравится Заболоцкий, а грузинам Петренко [4, с. 16-17]? Навязывание таких норм обречено привести к недовольству сторон. Представьте себе, теоретики навязывают вам перевод Петренко, мотивируя это некими абстрактными нормами, которые, по какой-то ведомой только им причине считаются правильными.
Это навязывание норм чуть не лишило работы переводчика, которым является автор этой статьи. Я осуществлял перевод для генерального директора одного из производственных предприятий. Г енеральный директор недостаточно знал русский язык, но не потому, что он не хотел его учить, а потому что большую часть своей жизни он провел в Грузии. В силу этого переводы генеральному директору были непонятны или не совсем понятны. Ему больше нравились переводы, осуществляемые менеджером компании, тоже грузином, который знал русский язык, но при этом не имел ни диссертации по переводу, ни опыта работы переводчиком. Г енеральный директор всегда ставил мне в пример этого менеджера и советовал «усовершенствовать» мою квалификацию.
Я решил более внимательно изучить проблему, поговорив с менеджером, чьи переводы генеральному директору нравились. Менеджер высказал мнение о том, что тот русский язык, на который осуществляется перевод, должен быть максимально простым, возможно не совсем правильным, но именно таким, на котором разговаривает генеральный директор. Наконец, определив проблему, я переориентировал свой перевод на потребителя, генерального директора, едва не лишившись работы и на себе испытав «эффективность и работоспособность норм и максим перевода» [3, с. 38].
Список ситуаций, в которых не учитываются нужды потребителей перевода, можно приводить бесконечно. Вот только некоторые из них.
В случае с «Единой Транспортной Компанией» недовольство качеством перевода возникло в связи с неспособностью удовлетворить нужды и потребности в области высокой английской грамматики - переводить пришлось рекламный буклет, ориентированный на потенциальных клиентов за рубежом. «Планировалось продемонстрировать имидж транснациональной компании, следовательно, требовалось показать исключительную компетенцию в области английской грамматики, иначе имя компании могло бы быть дискредитировано», - говорит Галина Теняева, менеджер этой компании, которая вела данный проект. Когда она дала перевод на проверку специалисту по английской грамматике, и тот обнаружил ошибки, это вызвало недовольство клиента - «Единой Транспортной Компании» [Там же, с. 14].
В подразделении американской компании MTV имеет место некачественный - с точки зрения конкретного потребителя - перевод, несмотря на то, что в компании работают опытные переводчики, окончившие переводческие факультеты. В соответствии с описанием ситуации руководителем отдела производства, Николая Мещерякова, который руководит телепрограммами на MTV, клиентами, неудовлетворенными качеством перевода, являются дикторы и звукорежиссеры [3, с. 13]. И причины вышеупомянутого неудовлетворительного качества лежат не в сфере лингвистики, а в сфере экстралингвистики:
- Усталость переводчика после определенного периода процесса перевода, которая возникает после перевода большого объема однообразных программ. Например, цикл Room Raiders состоит из 90 получасовых эпизодов, сделанных по одной схеме с небольшими отличиями, связанными с личностями персон, снятых в программе. Когда переводчик устал, в тексте наблюдаются внеконтекстуальное использование большого количества штампов и поверхностное изучение личностей и обстоятельств, от чего возникают контекстные ошибки. Также снижается уровень критичности финальной редактуры, появляются подстрочный перевод, логические ошибки и опечатки.
- Имеет место tip-of-the-tongue problem, т.е. слово крутится на языке, но не воспроизводится из-за плохо натренированного лексическо-поискового механизма и проблем с краткосрочной и долгосрочной памятью.
- Плохое знание той культурно-социальной области, к которой принадлежит перевод.
- Рассеянное внимание и в результате - неумение понять идею текста, которая помогает делать выводы на базе уже имеющейся информации [Там же, с. 13-14].