Файл: Типология переводов (КЛАССИФИКАЦИЯ ТЕКСТОВ И МЕТОДЫ ПЕРЕВОДОВ).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 24.05.2023

Просмотров: 327

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Художественный и информативный переводы

Письменный и устный переводы

Синхронный и последовательный переводы

Письменная или устная форма восприятия оригинала и создания текста перевода типичны соответственно для пись­менного и устного перевода, но в каждом из них могут иногда использоваться некоторые элементы другого вида перевода. Письменный переводчик может получать текст оригинала, за­писанный на магнитную ленту, или диктовать свой перевод машинистке или в диктофон. Перевод остает­ся письменным, поскольку тексты оригинала и перевода со­храняются в фиксированной форме и их можно многократно просматривать, сопоставлять и вносить в перевод необходимые исправления до предъявления перевода рецепторам.

Устный переводчик может получать перед началом перевода текст уст­ного выступления и использовать его в качестве вспомогатель­ной опоры в процессе синхронного или последовательного пе­ревода. Особым видом использования письменного текста в устном переводе является «перевод с листа», когда пере­водчик устно переводит для рецепторов письменный оригинал безотносительно к каким‑либо устным выступлениям, не в процессе перевода речи оратора. Здесь сохраняется основной признак устного перевода: невозможность сопоставления и ис­правления текста перевода до предъявления его рецепторам.

В теоретическом отношении выделение отдельных ви­дов перевода связано с разработкой специальных теорий пере­вода, раскрывающих специфику каждого вида или подвида пе­ревода. В практическом плане классификация видов перевода дает основу для специализации переводчиков на определенных типах переводческой деятельности. В зависимости от значимо­сти их специфических черт различные виды перевода требуют более или менее детального теоретического анализа. В настоящее время раз­работан ряд специальных теорий перевода. Среди специальных теорий, связан­ных с жанрово‑стилистической классификацией переводов, наи­большее внимание исследователей привлекают проблемы пере­вода научно‑технических материалов, которые представляют большой теоретический и практи­ческий интерес.

В процессе перевода устанавливаются определенные отношения между двумя текстами на разных языках (текстом оригинала и текстом перевода). Сопоставляя такие тексты, можно раскрыть внутренний механизм перевода, выявить эквивалентные единицы, а также обнаружить изменения формы и содержания, происходящие при замене единицы оригинала эквивалентной ей единицей текста перевода. При этом возможно и сравнение двух или нескольких переводов одного и того же оригинала.


Сопоставительный анализ переводов дает возможность выяснить, как преодолеваются типовые трудности перевода, связанные со спецификой каждого из языков, а также какие элементы оригинала остаются непереданными в переводе. В результате получается описание «переводческих фактов», дающее картину реального процесса. Системный анализ переводческой практики и понятийной сферы современного переводоведения позволяет построить единую типологию переводов, обобщающую различные стороны подготовки, выполнения, презентации и функционирования перевода и соотнесенную с другими основными компонентами переводческой деятельности.

Типологизация переводов осуществляется по следующим параметрам:

по соотношению типов языка перевода и языка оригинала;

по характеру субъекта переводческой деятельности и его отношению к автору переводимого текста;

по типу переводческой сегментации и способу переработки переводимого материала;

по форме презентации текста перевода и текста оригинала;

по характеру соответствия текста перевода тексту оригинала;

по жанрово‑стилистическим особенностям 

и жанровой принадлежности переводимого материала;

по полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала;

по основным функциям;

по первичности текста оригинала;

по типу адекватности.

1.2. Типология текста и типология перевода

При рассмотрении данного вопроса обратимся к результатам исследований Л.М. . Ученый подвергает анализу научный перевод как специальный вид деятельности и показывает непосредственную зависимость перевода научного текста от его текстовых свойств. Автор настаивает на том, что переводчик должен относиться к научному тексту как «репрезентанту научного знания»

Трудности научного перевода Л.М. Алексеева видит в том, что доля языкового и мыслительного факторов не определена, переводчик ориентирован прежде всего на поиск языкового изоморфизма исходного и переводного текста, и лишь с признанием когнитивной природы деятельности переводчика становится понятно, что «роль переводчика в межъязыковой научной коммуникации заключается в понимании исходного научного знания»

При этом, как отмечает автор, будучи неспециалистом в данной научной сфере, переводчик осознает объективную ущербность, которую можно преодолеть в процессе постоянного сопоставления воссоздаваемого и исходного текстов, обнаружения логики автора исходного текста, установления логических связей, понимания концепта текста как объективированного продукта научного исследования и создания конструкта текста как продукта интерпретации концепта.


Автор данной концепции заключает, что перевод научного текста основан на мыследействии, т.е. осознании себя в чужом тексте. Цель научного перевода автор видит в трансляции научности, а сам процесс считает относительным и опосредованным. Такая позиция ученого формирует новую точку зрения на перевод научного текста в сфере научной коммуникации, где сам перевод трактуется как акт коммуникации.

В своем исследовании мы опираемся на идею Л.М. Алексеевой, доказавшей, что тип текста и тип коммуникации влияют на тип переводческой деятельности. В связи с этим представляется интересным проследить особенности технического текста в сфере технической коммуникации, чтобы выявить сущностные характеристики технического перевода.

 Технический текст как объект переводаТеоретическое осмысление перевода технического текста до сих пор не являлось предметом специального рассмотрения. С нашей точки зрения, важнейшей теоретической предпосылкой изучения технических текстов является концепция жесткости и мягкости языков и текстов (В.В. Налимов, Г.И. Богин, Л.Н. Мурзин и др.).

Под жесткостью / мягкостью понимается преобладание в тексте однозначности и определенности или неоднозначности и неопределенности. При этом, как пишет Л.Н. Мурзин, «текст, который имеет лишь одно толкование, заключенное в нем самом, - уже не текст в полном смысле этого слова»

В качестве примера псевдотекста ученый приводит расписание поездов, исключающее всякую интерпретацию. Что касается художественного текста, он может быть подвергнут неисчислимому количеству интерпретаций. Среди наиболее жестких исследователь называет законодательные тексты и математические тексты, которые оставляют известное место для интерпретации. Вероятно, технические тексты можно отнести к жестким текстам, но они могут получить разные интерпретации, что проявляется в процессе перевода. Иными словами, мы считаем, что не может быть единственно правильного перевода технического текста, поэтому стремление переводчика к гармоничному переводу является оправданным.

Поддерживая идею типологии перевода, мы пытаемся выстроить типологию перевода технического текста, выполняющего важнейший социальный заказ: технический прогресс в эпоху глобального мира возможет при условии всестороннего взаимодействия специалистов, обмена технологиями, упорядочения терминологии, оптимизации профессионального общения представителей различных лингвокультур.

При разработке типологии технического текста мы опираемся также на результаты исследований В.Д. Табанаковой и Л.М. Алексеевой, которые выделяют лексические доминанты технического текста. Дело в том, что мы привыкли использовать понятие «термин» для характеристики научно-технического текста. Типологический подход предполагает, что каждому типу текста соответствует своя номинация. Ученые пришли к выводу, что понятие «термин» релевантно при описании научного текста, а при характеристике технического текста ученые выдвигают другие номинации: «номенклатура», или «термин-номен» (В.Д. Табанакова), и «терминоид» (Л.М. Алексеева).


Мы принимаем точку зрения В.Д. Табанаковой, которая четко разграничила данные понятия. Ученый подчеркивает мысль о том, что научные термины в научном тексте и термины-номены в техническом тексте выполняют различные функции. Если термин обозначает и ограничивает, то номен называет и номинирует. Отсюда и два названия двух слоев специальной лексики: терминология и номенклатура. Как поясняет ученый, за терминологией стоит система понятий, за номенклатурой - совокупность объектов; если научный термин обозначает общее специальное понятие, то номен называет единичный объект; если основной функцией термина является сигнификативная, то для номенклатуры это номинативная функция.

Глава 2. Классификация текстов и методы переводов

2.1 Классификация текстов

Перед началом работы переводчик с помощью анализа текста должен установить, какой из видов текста ему предстоит переводить. Точно также и при оценке перевода прежде всего необходимо получить ясное представление о том, к какому типу текстов относится оригинал, чтобы избежать опасности оценки перевода по неверным критериям.

Было бы, например, в принципе неверно оценивать перевод детективного романа и перевод художественного романа, перевод оперного либретто и патентного описания по одним и тем же критериям. В отношении этой, в принципе, абсолютно ясной методической предпосылки тем не менее нет достаточной ясности.

Типология текстов, отвечающая требованиям процесса перевода и распространяющаяся на все типы текстов, встречающихся в практике, является, таким образом, непреложной предпосылкой объективной оценки переводов. В литературе можно встретить немало попыток разработать такую типологию текстов, которая позволяла бы сделать выводы о принципах перевода или о выборе специальных методов перевода. В этом проявляется понимание того, что методы перевода определяются не только кругом читателей и специальным назначением перевода (о чем говорят весьма часто).

Представляется важным исследовать "обычный случай" перевода, при котором предпринимается попытка без потерь, добавлений и искажений "перелить" оригинал в форму другого языка, с тем, чтобы создать в нем текст, эквивалентный исходному. В этом "обычном" случае, по-видимому, именно тип текста наиболее надежно подсказывает, как следует переводить; именно тип текста, в первую очередь, определяет выбор средств перевода.

В исследованиях проблем перевода уже давно учитывается принципиальное различие между прагматическим и художественным переводом, хотя это различие - как нам представляется, несправедливо - истолковывалось большей частью так, будто прагматический перевод вызывает меньше проблем и потому не требует специальных исследований, тогда как теория литературно-художественного перевода разрабатывалась, совершенствовалась и интенсивно обсуждалась. Сама дифференциация безусловно правомерна, и является, в основном, общепринятой. Так, например, В. Е. Зюскинд считает, что, в отличие от прагматического переводчика, которого он именует "специальным переводчиком", литературный переводчик должен обладать писательским талантом.


С этим можно безоговорочно согласиться, поскольку в прагматических текстах язык в первую очередь является средством коммуникации, средством передачи информации, тогда как в текстах художественной прозы или поэзии, кроме того, служит средством художественного воплощения, носителем эстетической значимости произведения].

Однако этого упрощенного деления на два типа текстов явно недостаточно, поскольку в обеих группах могут быть выделены многочисленные виды текстов, ставящие абсолютно разные проблемы и требующие разных методов перевода, и, следовательно, подчиняющиеся совершенно различным закономерностям. У прагматических текстов есть много общего, но все же небезразлично, осуществляется ли перевод и оценка перевода спецификации товаров, юридического документа или философского исследования.

С другой стороны, и при художественном переводе, наряду с общими факторами, действуют многочисленные дифференцирующие факторы: перевод стилистически отшлифованного эссе определяется иными законами, нежели перевод лирического стихотворения. При переводе пьес на первый план выдвигаются требования, вообще не подлежащие учету при других видах так называемого художественного перевода.

Это важное положение в течение последних десятилетий все более утверждалось. Однако во всех имевших место до сих пор попытках добиться дифференциации типов текстов на базе специфических признаков наблюдалось удивительное отсутствие единой концепции.

Эльза Таберниг де Пуккиарелли в своей работе "Aspectos tecnicos у literarios de la traduccion" выделяет три типа текстов:

1) технические тексты и тексты естественных наук, характеризуемые тем, что в них знание предмета является более важным, чем знание языка, которое, в свою очередь, прежде всего должно распространяться на знание специальных терминов;

2) философские тексты, в которых, кроме знания специальной терминологии, от переводчика требуется способность следовать за ходом мыслей автора;

3) литературные тексты, в которых, кроме содержания, выявлению подлежит и художественная форма, которая должна быть воссоздана в языке перевода.

Но и эта классификация представляется неудовлетворительной. Выделение дополнительного типа "философские тексты" кажется недостаточно обоснованным. Прежде всего условие, что переводчик должен владеть философскими терминами, не представляет собой нового критерия, по сравнению с любыми специальными текстами. Что же касается требования следовать мысли автора, то, думается, этот принцип применим ко всем видам текстов: без понимания не может быть перевода.