Добавлен: 24.05.2023
Просмотров: 157
Скачиваний: 4
Введение
Изучение проблем перевода научной литературы представляет собой важнейшее направление в современной филологии. В эпоху индустриализации общества, в условиях все возрастающего потока информации и постоянно расширяющегося международного научного обмена перевод научной литературы имеет решающее значение для прогресса человечества, и языкознание нашего тысячелетия все больше внимания уделяет именно функциональному стилю научной литературы.
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что постоянно повышается значимость перевода научной литературы, его качество, так как эта литература является способом обмена информацией в научном мире, соответственно, без верных данных, он не может развиваться и идти дальше. Потребность в переводе научной литературы с каждым днем растет, научный перевод является одним из сложнейших переводов, а аннотационный, патентный, последовательный и синхронный виды перевода становятся все более распространенными в современной научно-технической среде.
Цель работы - определить характеристики таких видов научно-технического перевода.как аннотационный, патентный, последовательный и синхронный.
Постановка подобной цели привела к решению следующихзадач:
- изучить основные характеристики аннотационного перевода
- рассмотреть проблемы перевода патентов
- раскрыть способы передачи путем последовательного и синхронного видов научно-технического перевода.
В качестве методов исследования использовались следующие: метод анализа и синтеза полученных данных, метод лингвистического анализа, различные переводческие методы и т.д.
Структурно работа состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка.
Глава 1. Аннотационный перевод
Прежде чем перейти к рассмотрению принципов аннотационного перевода, рассмотрим определение аннотационного перевода. Аннотационный перевод – это вид технического перевода, который заключается в составлении аннотации оригинала на другом языке. Отсюда вытекает вопрос: «Что же такое аннотация?». Аннотация, согласно СЭС (Советский Энциклопедический Словарь) – (от лат. annotatio - замечание), краткая характеристика содержания произведения печати или рукописи. Но определения термина аннотация могут быть различными. Существуют два вида аннотаций, качественно отличающихся друг от друга, которые технический переводчик должен уметь составлять. В области технического перевода существует два понятия, согласно видам технического перевода: «аннотация специальной статьи или книги» - это краткая характеристика оригинала, излагающая его содержание в виде перечня основных вопросов и иногда дающую критическую оценку; «аннотация иностранного патента», который будет нами рассмотрен несколько позднее.
Главное отличие аннотации статьи или книги – это характеристика оригинала. В отличии от аннотационного перевода патентов, этот вид перевода осуществляется в следующей последовательности:
- переводчик читает книгу или статью
- составляет ее план
- формулирует основные положения оригинала (перечисляет его главные вопросы или описывает строение и содержание оригинала).
Переводчик сам решает давать ему критическую оценку оригинала или нет. Объем аннотационного перевода, сравнительно с оригиналом может быть различным, но обычно он не превышает 500 печатных знаков.
Отличие аннотационного перевода от всех других видов технических переводов состоит в том, что при этом виде перевода воспроизводится только небольшая часть информации, которая содержится в оригинале, в форме характеристики, а не в форме фактического изложения.
Стиль аннотационного перевода книги или статьи всегда свободный, определяется целью перевода – дать краткую характеристику оригинала. В нижеприведенных примерах хорошо видна разница в стилях двух аннотаций.
Приведем пример аннотации на книгу Жака Пуайена «Электронный язык», Париж 1960 год:
«Эта популярная книга посвящена имеющему огромное значение для всего развития современной науки и техники вопросу о программировании для электронных цифровых машин. Помимо программирования, затрагиваются также вопросы логической структуры этих машин. В книге удачно сочетаются доступность изложения и современный научный уровень. Особенное внимание уделяется автоматическому программированию и так называемым универсальным машинным языкам типа АЛГОЛ. В популярной литературе на русском языке эти вопросы до сих пор подробно не освещались.
Книга будет полезна всем, кто интересуется современной вычислительной и управляющей электронной техникой».
Вот пример аннотации на художественное произведение, на книгу Андрея Белянина «Дело трезвых скоморохов», Москва 2005:
«Имя: Ивашов Никита Иванович. Должность: начальник первого милицейского управления г. Лукошкина, или, по-местному, сыскной воевода. Родился и вырос в Москве, сюда, в полусказочное царство-государство, попал случайно, вернуться не сумел, за год привык и уже никуда не дергаюсь. Работаю по специальности, успешно сформировал хорошо слаженный коллектив и даже распутал несколько звучных дел.
Живем всей командой в тереме Бабы Яги, старушка та еще … В плане хозяйства и экспертно-криминалистической деятельности равных себе не имеет, ну а характер, как у всех пенсионерок, загибами и перепадами.
Еще Митька, пальцами подковы гнет, лбом гвозди заколачивает, применять голову для шевеления мозгами я ему обычно запрещаю. Фантазия у парня слишком буйная, такую без смирительной рубашки на люди выпускать не рекомендуется. А в остальном классический милицейский работник младшего звена.
Еще при отделении есть стрелецкая сотня Фомы Еремеева, куда входит мобильная конная группа быстрого реагирования. Я хотел еще специальный отряд, типа «Альфы», утвердить, но не успел – столицу захлестнули структурные преобразования, начавшиеся после женитьбы царя Гороха…»
Глава 2
Технический перевод, связанный с обработкой патентной литературы включает в себя несколько различных видов переводной работы с текстом:
- полный письменный перевод патентов
- перевод типа «экспресс-информация»
- аннотационный перевод патентов
- перевод заголовков патентов
- перевод патентных рефератов
- консультативный перевод.
Перевод патента имеет свои особенности, свои стиль. Стилистические особенности данного вида перевода требуют от переводчика соблюдения норм, служащих добавлением к правилам полного письменного перевода. Прежде чем перейти к рассмотрению этих правил, нужно выяснить, что же такое «патент». Согласно СЭС патент – (от позднелат. patens – свидетельство, грамота) 1) документ, удостоверяющий государственное признание технического решения изобретением и закрепляющий за лицом, которому он выдан, исключительное право на изобретение; 2) документ на право заниматься торговлей или промыслом и т.д., в некоторых буржуазных государствах – на занятие определенной должности. Другими словами, в процессе технического перевода, переводчика, прежде всего, интересует первое значение слова патент, следовательно, так как технический перевод – это обмен научной и технической информацией, то содержанием этого обмена является то новое, что появляется в области науки и техники – патенты. В области технического перевода слово патент со временем приобрело более широкое значение. Так как патенты не переводятся, и существуют в единственном экземпляре, то обычно переводят только описание изобретения, которое размножается и рассылается по разным странам.
Строение патента.
Патент состоит из:
- титульной части заголовка
- предварительного описания
- полного описания
- патентной формулы
- иллюстративной части.
Титульная часть — это «шапка» патента. В ней содержатся данные, необходимые для регистрации, хранения и отыскания патента, а именно: номер патента, название страны, выдавшей патент, дата подачи заявки, дата выдачи патента, классификационные индексы (условные цифровые и буквенные обозначения разделов систем классификации изобретений, к которым относится данный патент), число пунктов патентной формулы, имя владельца и его адрес.
Содержание титульной части патентов различных стран может быть разным, но в любом случае титульная часть — это та часть патента, которая содержит его координаты, необходимые для систематизации и поиска патентов в патентных библиотеках, патентных бюро и других подобных учреждениях.
Заголовок патента является самостоятельной его частью, так как заголовки нередко переводятся отдельно от патентов, и из перевода заголовков составляются картотеки, по которым специалисты в области науки и техники и работники патентных служб находят описания интересующих их изобретений. Перевод заголовков патентов, составляет предмет особого вида технического перевода и имеет свои законы, отличные от законов перевода заголовков в области художественной литературы.
Предварительное описание - это описание изобретения, которое подается вместе с заявкой и в дальнейшем в течение определенного срока заменяется полным описанием. Поэтому при полном письменном переводе патента предварительное описание обычно не переводится. Предварительное описание может вообще не входить в патент.
Полное описание по существу не отличается от предварительного. Оно лишь более четко отработано по форме и, может быть, несколько определеннее по содержанию. Если к патенту приложены чертежи, то в полном описании расшифровываются цифры, обозначающие на чертежах различные детали патентуемого устройства. Цифры в описании располагаются в возрастающей последовательности. Если в титульной части отсутствуют данные об изобретателе или владельце патента, то эти данные (имя, адрес) даются в первом абзаце полного описания. Заканчивается полное описание патентной формулой.
Хотя патентная формула и является продолжением полного описания, это — самостоятельная часть патента, служащая предметом особого вида технического перевода. С юридической точки зрения патентная формула — главная часть патента, в которой формулируются все черты новизны данного изобретения, отличающие его от уже известных, сходных по содержанию изобретений.
В патентах на английском языке патентная формула начинается словами: claim, claims (Iclaim, Weclaim, WhatIclaimis, Whatweclaimis). Обычно формула состоит из нескольких пунктов, представляющих собой нумерованные абзацы. Если в формуле только один пункт, то он, естественно, не нумеруется. Каждый пункт, каким бы длинным он ни был, в английских патентах состоит из одного предложения. Это - стиль как традиционная форма изложения.
В описании изобретения к авторскому свидетельству, вместо патента, также имеется патентная формула, называемая предметом или формулой изобретения, но каждый пункт этой формулы состоит из двух частей, соединяемых словом отличающийся (-аяся, -иеся). Первая часть содержит наименование изобретения и его важные, уже известные признаки, а вторая - признаки новизны, составляющие главный предмет данного изобретения, причем пункты формулы могут состоять из нескольких предложений. Это уже другая традиционная форма изложения, другой стиль.
Иллюстративная часть – это обычно чертежи, которые могут и отсутствовать, например, в химических патентах. Чертежи нумеруются и перечисляются в начале описания. Детали на чертежах обозначены цифрами, объясняемыми в описании. На чертежах патентов не проставляются размеры и, как правило, отсутствуют надписи.
Перевод типа «экспресс - информация».
Перевод типа «экспресс информация» - это вид письменного технического перевода, заключающийся в составлении на русском языке реферата иностранной научно-технической статьи или патента без предварительного сокращения оригинала.
Это второй способ реферирования и составляется он немного иначе: переводчик детально изучает материал, затем излагает его суть со своей точки зрения, по своему собственному плану, который зачастую не совпадает с планом изложения статьи – оригинала. Но переводчик не должен высказывать свои соображения или давать оценку при этом виде технического перевода.
Переводчик самостоятельно определяет объем перевода типа «экспресс - информация», но иногда объем перевода определяется заказчиком, исходя из каких-либо технических соображений (наличие места в публикуемом издании).
В переводе рекомендуется заменять иллюстрации и чертежи словесным описанием, но можно и вставлять их в текст.
Переводчик должен иметь в виду, что хорошая экспресс информация по патенту должна давать возможность в принципе изготовить данное изобретение, а не только получить представление о нем. В этом и заключается разница между аннотационным переводом и переводом типа «экспресс-информация».
Сто касается стиля данного вида перевода, то для него характерны краткость и объективность.
Аннотационный перевод патентов.
Аннотационный перевод патентов принципиально отличается от аннотационного перевода статей и книг. Этот вид перевода применяется при составлении картотек патентов, поэтому переводчик должен кратко изложить суть изобретения, а не характеризовать его, отразить то новое, что отличает это изобретение от ему подобных. Не требуется также давать представление о строении изобретения, и критическую оценку. В таком случае можно предположить, что аннотационный перевод патента очень похож на перевод типа «экспресс-информация», но между ними есть существенные различия. Так как объем аннотационного перевода патента очень мал, то по такому переводу нельзя изготовить изобретение. Итак, можно сделать вывод, что аннотационный перевод патента – это вид технического перевода, заключающийся в составлении аннотации иностранного патента на русском языке, представляющий собой краткое описание изобретения в заданном объеме, не превышающем 500 печатных знаков.