ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 13.10.2020
Просмотров: 7904
Скачиваний: 170
Стремление индивида уяснить значение неизвестной ему лексической единицы путем расчленения ее на знакомые элементы трактуется И.Л. Медведевой как универсальный процесс, о чем свидетельствуют факты детского этимологизирования (приводится пример: "Душегрейка — то, в чем воду греют, чтобы в душе мыться"), народной этимологии, идентификации значения словесных новообразований в родном языке, восприятия слов ИЯ. Подчеркивая, что понятие внутренней формы обладает большим потенциалом в качестве объяснительного принципа при трактовке различных аспектов речевой деятельности, автор рассматривает этот феномен с точки зрения языковой личности и предлагает считать индивидуальной внутренней формой языковой единицы те опоры, с помощью которых человек "присваивает" некоторую языковую единицу, "делает ее достоянием собственного лексикона, извлекает смысл из языковой оболочки, перекодирует сообщение на язык личностных смыслов" [Медведева 1995: 159]. Представляется важным указание на то, что такие опоры могут не совпадать с результатами анализа внутренней формы с позиций строгого лингвистического анализа, "они могут представлять собой с точки зрения лингвистики достаточно странные и нелогичные образования, однако именно они оказываются надолго закрепленными в ассоциативном поле усвоенной языковой единицы как следы активности индивида при ее восприятии" [Ibid.].
Для обнаружения используемых при овладении Я2 и ЯЗ стратегий и идентификационных эталонов студенты под руководством И.Л. Медведевой провели эксперимент на материале английских слов, содержащих латинские морфемы [Летягина, Солдатов 1992; Медведева 1992]. Отмечено, что хотя эксперимент проводился в письменной форме, некоторые ии. оперировали звуковой формой слова в соответствии с правилами чтения английских слов, а это мешало им опознавать хорошо знакомые латинские морфемы и лишало ии. возможности опираться на содержащие такие морфемы русские слова. Сочетание озвучивания слов с неверным членением их на морфемы, с опорой на способность ии. одновременно учитывать словообразовательные модели разных языков, а также с ориентацией ии. на сходные по звучанию или написанию слова родного языка могло приводить к результатам, весьма далеким от правильной идентификации предъявлявшихся слов, в то же время эксплицируя пути решения стоявших перед участниками эксперимента проблем. В следующем эксперименте В.В. Солдатов [1995], ставил задачу выявления стратегий и опорных элементов, используемых студентами при овладении "деловым английским"; он далее сопоставил материалов двух экспериментов друг с другом, с результатами исследования особенностей идентификации словесных новообразований в Я1 (см. выше 6.5). В дополнение к универсальным стратегиям идентификации слов выделены специфичные для условий оперирования иноязычными словами стратегии транслитерации (ранее обсуждение этой стратегии давалось в работе [Медведева 1992]), "расшифровки" воспринимаемого слова (например, franchise — француз китайского происхождения), а также опоры на ситуацию, в которой слово встречалось ранее (в последнем случае имеет место выход на смежные с опознаваемым словом языковые единицы).
Еще одно направление исследований ориентировано на определение степени межъязыкового сходства лексических единиц с позиций индивида и на обнаружение специфики взаимодействия таких единиц при
343
двуязычии. Н.С. Шумова [1993; 1994; 1996 и т.д.] изучает основания для установления и оценивания индивидом межъязыковой близости лексических единиц и то, в какой мере и почему это может согласоваться или не согласоваться с результатами лингвистического анализа. В диссертации A.A. Поймёновой [1999] идентификация обучаемым степени близости значения слов с позиций сформированной на текущий момент системы Я2 или ЯЗ (т.е. "промежуточного языка") трактуется как основание для межъязыкового переноса, при этом внимание акцентируется на субъективно-значимых признаках значения коррелирующих слов в двух языках.
Стратегии идентификации иноязычных фразеологических единиц описаны в работах [Жернакова 1996; Шумилина 1996а, 19966]; особенности особенностях восприятия текста на неизвестном языке и используемые при этом стратегии обсуждаются в [Медведева 1996]; стратегии знаковой перекодировки в процессах перевода изучает Н.Э. Клюканов, трактующий адаптивную и резистивную стратегии как две основные стратегии межкультурного общения (см. [Клюканов 1996]).
11.5. Заключение
Стратегии овладения и пользования языком оказались в центре внимания исследователей проблематики двуязычия вследствие переноса акцентов на изучение названных процессов и используемых при этом опорных элементов с позиций активного и пристрастного субъекта соответствующей деятельности. Ознакомление с оптимальными путями преодоления трудностей и формирования базы для самоконтроля и самокоррекции может способствовать активизации познавательных способностей обучаемых.
Задача обучения ИЯ через культуру требует специального исследования специфики взаимодействия культурно-специфичных стратегий и опорных элементов, что выводит за пределы языковых знаний в область схем знаний об устройстве мира, о речевом и неречевом поведении в разных ситуациях, в область систем норм и оценок и т.п. Тем самым обнаруживается, что круг исследований в обсуждаемой области должен быть значительно расширен.
ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ ДЛЯ УГЛУБЛЕННОЙ ПРОРАБОТКИ
1. За счет каких факторов разные авторы объясняют успешность овладения языком?
2. В какой мере изучение стратегий стало новой предметной областью методики обучения неродному языку?
3. Имеется ли сходство между стратегиями овладения Я1 и Я2?
4. Какие термины соотносимы с термином "стратегия"? Каким образом и почему пересекаются обозначаемые этими терминами понятия?
5. Являются ли пользование стратегиями осознаваемым и легко наблюдаемым?
6. Какие виды стратегий выделяет Р. Эллис?
7. В чём состоят особенности трактовки стратегий с позиций когнитивного подхода?
8. Какую роль играют эмоции в овладении языком?
344
9. С какими трудностями сталкиваются исследователи при анализе стратегий?
10. Какие исследовательские приёмы используются при изучении стратегий?
11. От каких факторов зависит использование тех или иных стратегий?
12. Какие классификации стратегий предлагаются разными авторами?
13. Какие виды стратегий овладения языком и по каким основаниям принято выделять?
14. Какие виды стратегий пользования языком разграничиваются в зависимости от
успешности/неудачи при достижении цели?
15. Что такое "семантическое упрощение"?
16. Чем различаются "планировщики" и "корректировщики"? К какому из названных типов вы отнесли бы себя?
17. Каковы основные виды коммуникативных стратегий? Какие из них предпочитаете вы?
18. Можно ли навязывать обучаемому обязательное использование той или иной стратегии или следует предоставить ему свободу выбора?
19. Не заметили ли вы некоторого нарушения логики классификации ключей (опор)
в работе К. Хааструп?
ЗАДАНИЕ 1. Какая стратегия использована в следующем диалоге: — "Как пишется слово cat — через "с" или через "k"? — "Пиши лучше kitten, не ошибешься!"
Приведите аналогичные примеры. Как часто вы сами используете эту стратегию при говорении и письме на Я1 и/или на Я2/ИЯ?
ЗАДАНИЕ 2. В работе [Медведева 1996] описан опыт эксперимента по восприятию текста на неизвестном языке. Ии. давался приведенный ниже отрывок из поэтического произведения известного русского поэта, переведенный на язык эсперанто. Задача работы состояла в нахождении слов, которые могли бы помочь понять смысл текста. Постарайтесь догадаться, какой хорошо известный вам текст передан на языке эсперанто. Примите участие в обсуждении используемых при этом стратегий и опор.
Се тага bordo izolita Verdigas kverko. Ora fieno. Sur gi, kaj kato instruite Gin ôirkauias en promeno; Gi iras dekstren — kaj kantadas, Maldekstren — fablon gi parolas. Koboldo tie-ci vagadas Kaj nimfo en arbar' petolas; Sur vojoj tie-ai sekretaj Trarampas nesciataj bestoj; Dometo ia sur piedetoj Kokinaj staras sen fenestroj...
ЗАДАНИЕ 3. Приведите примеры разных видов ошибок, обусловленных взаимодействием языков, из своего опыта овладения вторым/иностранным языком, из переводов художественной литературы на русский язык и т.д. Можно воспользоваться рубрикой "Антиреклама" из газеты "Комсомольская правда", где нередко приводятся замечательные "перлы" из переводных рекламных текстов. Сделайте наблюдения относительно используемых при этом стратегий.
ЗАДАНИЕ 4. Обсудите приведенные ниже примеры ответов абитуриентов на экзамене по английскому языку и выскажите предположения, в каких случаях причинами допущенных ошибок могли быть, например, межъязыковая или внутриязыковая интерференция, разложение фразеологизма на составляющие его элементы с дальнейшим учетом прямого значения одного из них, приписывание значения всего фразеологизма отдельному слову, перенесение значения словосочетания на его отдельно взятый компо-
345
нент, опора на промежуточную ассоциативную связь и т.д. Приведите аналогичные примеры из своего опыта овладения каким-либо иностранным языком.
After — автор; shut — молчать; example — например; state — совхоз; to go to bed — подойти к кровати; arrange — оранжевый; election — электрон; law — громкий; traffic — правило; сильный; remain — забывать; to take part — взять часть; custom — костюм; dozen — доза; organize — организация; paper — лист бумаги; to lay the table — положить на стол; last — наконец; policy — полиция; course — конечно; angry — сердиться; once — сразу.
ЗАДАНИЕ 5. Установите, какие стратегии и опоры использовались ии. в экспериментах E.G. Летягиной и В.В. Солдатова [1992] при исследовании особенностей восприятия студентами английских слов, содержащих латинские морфемы, и В.В. Солдатова [1995] при выявлении опор, используемых студентами при изучении делового английского. Ниже приводятся исходные слова и ответы ии., показывающие, как эти слова были поняты студентами. Определите, почему некоторые буквы в ответах выделены (написание сохранено в том виде, в каком оно фигурировало в экспериментальных бланках).
PREREQUISITE — реквизит, прерогатива, пререкаться, переспросить, перЕферия. DURAMEN — дюралюминий, дюралевый мужик, дурак, дурман, ненормальный. SUBAQUEUOS — близкий к воде, подсознательный, собачий, субъективный. SEXAGENARIAN — сексуальность, сексуальный инженер, биологический, oxygen. HYPOTHECAION — аптека, гипотезация, операция на гипофЕз. MORTGAGE — морг, убийство, зверски убить.
FRANCHISE — офранцуженный, прикидываться французом, француз китайского происхождения.
ЗАДАНИЕ 6. Дайте объяснение эффекта переводных объявлений, собранных Энн Лэндерс и опубликованных в "The Chicago Tribune". Как вы полагаете, что в подобных случаях важнее: правильность использования грамматических форм или знание лексики и умение ее употреблять в нужных контекстах?
a) Acapulco hotel: We are pleased to announce that the manager has personally passed all the water served here.
b) German camping site: It is strictly forbidden on our Black Forest camping site that people of different sex, for instance, men and women, live together in one tent unless they are married with each other for that purpose.
c) Japanese hotel: Cold and Heat: If you want to condition the warm in your room, please control yourself.
d) Yugoslavian hotel: The flattening of underwear with pleasure is the job of the chambermaid.
e) Japanese hotel: You are invited to take advantage of the women who are employed to clean the rooms.
ТЕМЫ
для докладов на семинарах и материалы для реферирования
1. Личностно-деятельностный подход к обучению [Зимняя 1991: 62-72].
2. Общее понятие стратегии [Брунер 1977: 136-138].
3. Стратегии решения интеллектуальных задач различных видов [Солсо 1996: 460-491].
346
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Книга завешена, но разговор об актуальных проблемах ПЛ должен быть продолжен. Этот учебник не случайно имеет название "Введение в психолингвистику": ознакомление с задачами и спецификой ПЛ — только начало. Тому, кто захочет вести серьезную исследовательскую работу в названной области, предстоит еще многое узнать и понять. Несомненно, в этом могла бы помочь хрестоматия, дающая представление как о классических, так и о современных подходах к тем или иным проблемам. Однако во всех случаях необходимо читать первоисточники и по мере возможности пользоваться Internet, чтобы быть в курсе новейших идей, экспериментальных процедур и получаемых результатов.
К сожалению, рамки учебника не позволили осветить ряд фундаментальных отечественных исследований, несомненно заслуживающих детального рассмотрения (в том числе, например, [Брудный 1998; Исе-нина 1983; 1986] и многие другие).
В качестве источников, в которых заинтересовавшийся проблемами ПЛ читатель найдет продолжение обсуждения ряда актуальных вопросов с позиций изложенного в этом учебнике теоретического подхода, можно назвать монографии [Каминская 1998; Клюканов 19986; Медведева 1999а; Рафикова 1999], подготавливаемые к печати книги Л.В. Барсук, Е.Ю. Мягковой, Т.М. Рогожниковой, Т.Ю. Сазоновой, С.И. Тогоевой, а также коллективные монографии [Залевская и др. 1998; Психолингвистические проблемы 1999] и сборники научных трудов по актуальным проблемам психолингвистики, ежегодно издаваемые Тверским государственным университетом. Попытка целостно изложить психолингвистическую концепцию значения слова как достояния индивида с обобщением результатов многолетних теоретических размышлений и экспериментальных исследований делается в книге [Залевская рукопись].
Рискуя повторить то, о чем уже говорилось на страницах этого учебника, хочу выразить уверенность, что только совместными усилиями ученых разных стран и представителей различных областей науки может быть разработана теория интегративного типа, способная раскрыть тайны знания (индивидуального и совокупного коллективного), объяснить способы овладения и пользования им в ходе познания и общения (межличностного и межкультурного).
Желаю успеха всем, кто отваживается идти по этому трудному, но исключительно увлекательному пути, и возлагаю особые надежды на новое поколение психолингвистов — сегодняшних студентов и аспирантов!
А. Залевская
347
ЛИТЕРАТУРА'
Автономова H.С. Рассудок. Разум. Рациональность. М., 1988.
Агибалов А.К. Вероятностная организация внутреннего лексикона человека: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. СПб., 1995.
Алхазишвшш A.A. Психологические основы обучения устной иностранной речи. Тбилиси, 1974.
Алхазишвшш A.A. Основы овладения устной иностранной речью. М., 1988.
Ананьев Б.Г. О проблемах современного человекознания. М., 1977.
Анисимова Н.П. К интерпретации теории прототипов Э.Рош во Франции // Психолингвистические исследования слова и текста. Тверь, 1997. С.5-10.
Анисимова Н.П. Проблема категоризации: теория прототипов или модель необходимых и достаточных условий? // Семантика слова и текста: психолингвистические исследования. Тверь, 1998. С.31-37.
Артемов В.А. Психология обучения иностранным языкам. М., 1966.
Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. Вып.16. Лингвистическая прагматика. С.3-42.
Асмолов А.Г. Три грани интериоризации // Научное творчество Л.С. Выготского и современная психология. М., 1981. С.10-13.
Асмолов А.Г. Принципы организации памяти человека: системно-деятельностный подход к изучению познавательных процессов. М., 1985.