Добавлен: 04.07.2023
Просмотров: 528
Скачиваний: 4
Бюджетно-налоговая политика – это система регулирования экономики с помощью государственных расходов и доходов; совокупность государственных методов воздействия на налогообложение и государственные расходы. В рамках бюджетно-налоговой политики государством определяются: источники формирования и приоритетные направления расходов Государственного бюджета, источники финансирования бюджетного дефицита, допустимые пределы разбалансированности бюджета, принципы взаимоотношений между отдельными звеньями бюджетной системы и др. Таким образом, целями бюджетно-налоговой политики являются: сглаживание колебаний экономического цикла, стабилизация темпов экономического роста, достижение высокого уровня занятости, снижение темпов инфляции, а инструментами – государственные расходы и налоги. В рамках бюджетно-налоговой политики определяются виды налогов, размер их ставок, льгот и санкций по каждому виду налогов. Одновременно устанавливается мера конфискационной или стимулирующей направленности, причем как налоговой системы в целом, так и отдельного налога. Однако необходимо отметить, что к бюджетно-налоговой политике относятся только такие манипуляции государства с бюджетом, которые не изменяют количество денег в обращении.
Под кредитно-денежной политикой понимают обеспечение устойчивости денежного обращения через управление эмиссией, регулирование инфляции и курса национальной денежной единицы; обеспечение своевременности и бесперебойности расчетов в национальном хозяйстве и различных звеньях финансовой системы посредством регулирования деятельности банковской системы и др. Главной целью денежно-кредитной политики является достижение устойчивого роста общественного производства, стабильного уровня цен, высокого уровня занятости и баланса внешнеэкономической деятельности. Промежуточная цель денежно-кредитной политики заключается в регулировании ключевых экономических переменных на достаточно продолжительных временных интервалах, а тактическая – в проведении последовательных операций на относительно коротком временном интервале, которые согласуются с общими долгосрочными планами. Основными инструментами денежно-кредитной политики являются: операции на открытом рынке, изменение нормы обязательных резервов, изменение учетной ставки, регулирование конкретных видов кредита и кредитования отдельных отраслей или крупных фирм, регулирование риска и ликвидности банковских операций.
Таким образом, одним из инструментов реализации экономической политики государства является финансовая политика. Она обеспечивает соответствующими финансовыми ресурсами различные государственные программы, при этом создавая условия как для максимальной мобилизации финансовых ресурсов, так и их рационального использования, стимулируя, социально-экономическое развитие общества.
Задачи финансовой политики реализуются посредством финансового механизма, уровень развития которого зависит от состояния хозяйственного механизма страны, а направления развития – от целей и задач финансовой политики государства. Структура финансового механизма представляет собой сложную органическую систему, включающую весьма разнородные компоненты. Финансовый механизм представляет собой комплекс специально разработанных и законодательно закрепленных в государстве форм и методов формирования, распределения и использования финансовых ресурсов для обеспечения потребностей всех субъектов экономической системы.
Целенаправленное влияние финансового механизма на социально-экономическое развитие общества обеспечивается вертикальной и горизонтальной координацией его элементов. Вертикальная координация осуществляется с помощью элементов высшего уровня (финансовых методов), «разбавленных» элементами низшего уровня (финансовыми инструментами), непосредственно конкретизирующими их действенность с помощью определенных элементов механизма (финансовых рычагов). Горизонтальная интеграция обеспечивается саморегулирующейся направленностью каждого элемента на выполнение присущих только ему функций, согласовывает действия непосредственно несвязанных между собой элементов финансового механизма, принадлежащих разным уровням вертикали.
Финансовый механизм предусматривает комплексное взаимодействие всех его составляющих, обеспечивающих оптимальные параметры формирования финансовых ресурсов и максимальную эффективность их использования для обеспечения социально-экономического развития общества. При этом установление приоритетности того или иного способа воздействия на социально-экономическое развитие общества (финансового обеспечения или финансового регулирования) лежит в основе определения направлений государственной финансовой политики.
В некоторых случаях лексико-грамматическая структура русского составного термина отражает сложный характер английского термина, образованного сложением двух слов: leaseback – возвратный лизинг; на основе составного термина (в результате эллипсиса): rentals: 1) затраты на аренду; 2) арендная плата (от rental expenses, rental payments); nominee – номинальный акционер (от nominee shareholder).
Таким образом, термины-словосочетания продуктивно функционируют в деловом английском языке; для перевода терминов-словосочетаний используются следующие структуры:
грамматической структуре «имя существительное + имя существительное» соответствует конструкция «имя прилагательное + имя существительное», при переводе происходит изменение падежной формы определяющего существительного и изменение числа одновременно с изменением падежной формы (в том числе с введением предлога). Термины, состоящие из двух имен существительных, связанных предлогом of, переводятся термином со структурой «имя существительное + имя существительное в родительном падеже».
Условие, содержащееся в условном придаточном предложении, рассматривается говорящим как неосуществимое, так как относится к прошлому времени. Сказуемое главного предложения употребляется в форме сослагательного наклонения should / would + Perfect Infinitive, а сказуемое придаточного предложения в форме сослагательного наклонения, аналогичной Past Perfect [15, 119].
I should not have been late yesterday, if my watch had been right.Я бы не опоздал вчера, если бы мои часы шли правильно.
Нереализованное, не соответствующее действительности предположение в отношении прошлого выражается: а) в условии – Past Perfect; б) в заключении – should, would, could или might плюс Infinitive Perfect:
Ifyouhadgivenmemoretime, Ishouldhavemadeabetterreport. - Если бы дали мне больше времени, я бы сделал доклад лучше (но вы мне дали мало времени, и я сделал неважный доклад).
Iftheyhadmentionedthisyesterday, everythingwouldhavebeendone. - Если бы они упомянули об этом вчера, все было бы уже сделано (но они не упомянули, и ничего еде дано не было).
Imaginative conditional sentences или предложения с нереальным (воображаемым) условием как раз и являются самой большой трудностью для изучающих английский из-за сложных отношений между глагольными формами в главном и придаточном предложении и небольшой путанице со значением всего предложения.
В этом типе условных предложений past tense соотносится с present или future time, а past perfect с past time. Проблему может вызвать то, что в этом типе предложений даже для подлежащего в единственном числе используется глагольная форма were, а не was. Как известно, “ to be” – это тот необыкновенный глагол в английском, у которого есть две временные формы, но в предложениях с нереальным условием используется только одна из них.
Такие предложения могут выражать либо предположительное, либо противоположное действительности событие или утверждение.
Предположительные (гипотетические) события или утверждения являются маловероятными, однако существует возможность того, что они все-таки станут соответствовать действительности в будущем.
Те предложения с нереальным условием, которые выражают гипотетические события или утверждения, состоят из глагола в past tense в придаточном предложении и формы would + verb (or might or could + verb) в главном.
If George had enough money, he would buy a new car.
Было бы у Джорджа достаточно денег, он бы купил новую машину.
If she knew the answer, she would tell us.
Если она знает ответ, она нам скажет.
(Возможно, у Джорджа никогда не будет достаточно денег, а она может и не знать ответа).
Предложения с нереальным условием, выражающие противоположные действительности события или утверждения в прошедшем времени, состоят из глагола в past perfect в придаточном предложении и would + have + verb (or might or could + have + verb) в главном.
If George had had enough money, he would have bought a new car.Было бы у Джорджа достаточно денег, он бы мог купить новую машину.If I had won the lottery, I would have bought you a present.Если бы я выиграл в лотерею, я бы купил тебе подарок.
(НО: у Джорджа нет денег; а я не выиграл в лотерею).
Условные предложения могут присоединяться к главному и без союза. Это возможно только при наличии вспомогательного глагола, который в таком случае ставится на первое место, Например:
If I had know it before ... - Если бы я знал об этом раньше (но я не знал)...
Had I known it before ... - Если бы я знал об этом раньше (но я не знал)...
If I were less tired... - Если бы я был менее усталым (но я очень устал)...
В ряде случаев союз, вводящий придаточное условное предложение, опускается, а глагол ставится на первое место. Такая перестановка возможна в тех случаях, когда в составе сказуемого имеется один из следующих глаголов: were, had, should. Инверсия в бессоюзных условных предложениях придает им большую выразительность, делает их более эмфатичными. На русский язык их можно переводить с помощью инверсии.
WereIfree, Ishouldgotothecountry. – Будь я свободен, я бы поехал за город.
WereSteveinCapeTown, hewouldhelpAntony. – Будь ( был бы ) Стив в Кейптауне, он бы помог Энтони.
HadItime, IshouldstudySpanish. – Будь у меня время, я бы занимался испанским языком.
Had your sister come in time, she would have got good seats. – Придивашасестравовремя, онадосталабыхорошиеместа.
… but what little I have achieved would never have been achieved had I shouted about. - … нотонемногое, чегоядостиг, никогданебылобыдостигнуто, закричияобэтом… [52].
Азиатская концепция брендинга делает упор на продвижении корпоративного бренда - присутствии фирменного наименования компании или ее товарного знака в названиях ее товарных знаков. Такая концепция повышает доверие потребителей к предлагаемому товару уже на этапе его выхода на рынок. Сущность данной концепции заключается в единении и централизации усилий компании и ее брендов.[4]
Упоминавшийся выше зонтичный бренд, предполагающий использование для всех товаров единый бренд, часто совпадающий с корпоративным, дал начало зонтичному брендингу. Данный подход позволяет сформировать положительный имидж корпоративного бренда и бренда и отличительные свойства самого товара. Зонтичный брендинг характерен для крупных компаний, которые изначально занимались каким - то одним видом бизнеса, а потом посредством реорганизации вошли в новые отрасли. Образовательные учреждения высшего образования часто используют этот прием, создавая под своим брендом колледжи и даже учреждения общего среднего образования.[5]
Зонтичный брендинг не исключает раздельное продвижение суббрендов, позволяя избежать многих проблем, связанных с несовместимостью различных товаров под одной торговой маркой. Имя основного бренда используется в суббрендах товаров более низкого ценового диапазона. Но суббренд должен дистанцироваться от основного бренда, чтобы ассоциации с низким качеством товара не перешли на основной бренд. Для этого компании используют в брендах таких товаров слова Value (недорогой), Professional (профессиональный), Thrifty (бережливый).
Заключение
Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране или странах. В зависимости от предмета исследования «можно выделить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение (теорию художественного или литературного перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводоведение» и т.д [35, 82 - 94]. Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление. Отдельные виды переводоведения дополняют друг друга, стремясь к всестороннему описанию переводческой деятельности.
Проделав данную работу я выяснила, что хотя и перевод имеет многовековую историю, современное переводоведение сформировалось как самостоятельная научная дисциплина в основном во второй половине двадцатого столетия. Современное переводоведение характеризуется большим разнообразием теоретических концепций и методов исследования. Накопленный научный багаж нуждается в анализе и осмыслении. Создание истории переводоведения двадцатого столетия представляет несомненный теоретический и практический интерес.