Файл: Стилистические аспекты перевода (передача игры слов).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Реферат

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 05.07.2023

Просмотров: 84

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Введение

В наше время переводчику приходиться работать с разными по стилю переводами. Передать экспрессию при переводе не так уж и легко, как может показаться на первый взгляд. Для этого не достаточно обладать большим словарным запасом, хотя и это играет немаловажную роль. Важно уметь распознать экспрессию в переводимом тексте.
Смысловое содержание любых единиц языка неразрыв­но связано с их эмоциональной окраской. При переводе любого слова, словосочетания или передаче грамматиче­ских явлений необходимо решать вопрос, какие чувства и эмоции связаны со значением данного слова или явле­ния. Даже отсутствие какой-либо эмоциональной окраски является, так сказать, стилистически значимым, поскольку оно указывает на то, что данное слово или грамматичес­кое явление эмоционально нейтральны, и эта нейтральная эмоциональность должна быть сохранена и в переводе.

Как известно, адекватным переводом может быть лишь тот перевод, который точно передает не только смысл, но и экспрессивно-стилистические особенности подлинника. Поэтому вопросы передачи стилистических особенностей лексических и грамматических явлений рассматриваются обычно совместно с различными лексическими и грам­матическими проблемами перевода.

Однако в своей практической работе переводчик неред­ко сталкивается с проблемами, которые можно назвать собственно стилистическими. Речь идет о тех случаях, когда сознательно используются различные выразительные средства, чтобы сделать текст более ярким и образным, добиться более сильного эмоционального воздействия на читателя. Эта цель может быть достигнута как примене­нием лексических образных средств и стилистических прие­мов, так и при помощи особого сочетания фраз или пред­ложений, т. е. путем использования синтаксических выра­зительных средств. Каждый из этих двух способов стили­стической окраски текста ставит перед переводчиком осо­бые задачи, решаемые при помощи ряда специальных приемов. Кроме того, переводчик часто сталкивается с труд­ностями, связанными с тем, что переводимый текст при­надлежит к определенному стилю речи. Стилистические особенности соответствующих жанров в различных языках часто не совпадают.

Таким образом, стилистические проблемы перевода включают три основных группы вопросов: лексико-стили­стические вопросы перевода, грамматико-стилистические вопросы перевода и вопросы передачи отдельных жанров речи.

3


1. Стилистические аспекты перевода

Смысловое содержание любых единиц языка неразрыв­но связано с их эмоциональной окраской. При переводе любого слова, словосочетания или передаче грамматиче­ских явлений необходимо решать вопрос, какие чувства и эмоции связаны со значением данного слова или явле­ния. Даже отсутствие какой-либо эмоциональной окраски является, так сказать, стилистически значимым, поскольку оно указывает на то, что данное слово или грамматичес­кое явление эмоционально нейтральны, и эта нейтральная эмоциональность должна быть сохранена и в переводе.

Как известно, адекватным переводом может быть лишь тот перевод, который точно передает не только смысл, но и экспрессивно-стилистические особенности подлинника. Поэтому вопросы передачи стилистических особенностей лексических и грамматических явлений рассматриваются обычно совместно с различными лексическими и грам­матическими проблемами перевода.

Однако в своей практической работе переводчик неред­ко сталкивается с проблемами, которые можно назвать собственно стилистическими. Речь идет о тех случаях, когда сознательно используются различные выразительные средства, чтобы сделать текст более ярким и образным, добиться более сильного эмоционального воздействия на читателя. Эта цель может быть достигнута как примене­нием лексических образных средств и стилистических прие­мов, так и при помощи особого сочетания фраз или пред­ложений, т. е. путем использования синтаксических выра­зительных средств. Каждый из этих двух способов стили­стической окраски текста ставит перед переводчиком осо­бые задачи, решаемые при помощи ряда специальных приемов. Кроме того, переводчик часто сталкивается с труд­ностями, связанными с тем, что переводимый текст при­надлежит к определенному стилю речи. Стилистические особенности соответствующих жанров в различных языках часто не совпадают. Переводчик должен знать основные случаи подобных несовпадений и быть знакомым с общи­ми принципами перевода на русский язык текстов, при­надлежащих к различным жанрам.

Таким образом, стилистические проблемы перевода включают три основных группы вопросов: лексико-стили­стические вопросы перевода, грамматико-стилистические вопросы перевода и вопросы передачи отдельных жанров речи.

Разграничение лексических и грамматических средств, используемых для достижения определенного стилистиче­ского эффекта, не означает, что между ними существует какая-то непреодолимая стена. Различными стилистическими средствами может быть создан аналогичный эмоциональный фон. Задача переводчика заключает­ся прежде всего в адекватной передаче этого фона, а не в простом копировании стилистических приемов оригинала, что к тому же часто оказывается практически невоз­можным.


4

2. Передача стилистических приемов

Помимо общих принципов передачи стилистических средств при переводе перевод­чик должен знать особенности передачи некоторых наибо­лее распространенных стилистических приемов, использую­щих различные ассоциации, связанные с лексическим зна­чением слова.

Наиболее часто образность и выразительность дости­гается путем стилистического использования лексических единиц. Автор употребляет слова в переносном смысле (в виде метафор, метонимий, синекдох или эпитетов), срав­нивает их со значением других слов (путем сравнений), противопоставляет друг другу различные значения внутри одного и того же слова или значения слов-омонимов и т. д. Подобные стилистические приемы обычно доставляют пере­водчику немало забот. Переносное употребление слова обу­словлено в каждом языке его собственными особенностями сочетания значений в смысловой структуре многозначного слова, своеобразием омонимических пар и пр. Если обыч­но бывает сравнительно просто отыскать в русском языке соответствие одному значению слова, то гораздо реже встречаются английские и русские слова, у которых сов­падали бы как прямые, так и переносные значения. И со­вершенно невозможно подыскать аналогичные омонимичные пары в разных языках, поскольку здесь речь идет о сов­падении звучания.

Поэтому передача лексико-стилистических приемов при переводе требует от переводчика творческого подхода к стоя­щей перед ним задаче, умения оценивать примененный в тексте прием с точки зрения его важности для общей стилистической окраски оригинала, умения сопоставлять роль одних и тех же стилистических средств в английском и русском языках.

Ниже мы рассматриваем способы передачи лексико-стилистических приемов, объединенных в следующие груп­пы: образные средства (метафоры и сравнения, эпитеты, перифразы); игра слов; цитаты и аллюзии; аллитерация.

Важное место среди стилистических средств, которыми располагает автор любого произведения, занимают так на­зываемые образные средства или лексические фигуры речи (метафора, метонимия, синекдоха, образное сравнение). Ко­личество и характер образных средств, использованных в тексте, в значительной степени определяют силу эмоцио­нального воздействия на читателя. Задачей переводчика является передача системы образных средств при переводе таким образом, чтобы в своей совокупности образные средства перевода оказывали такое же эмоциональное воз­действие на читателя, как и соответствующие средства ан­глийского текста.


Способы передачи лексических фигур речи при переводе зависят прежде всего от того, является ли данный образ общенародным (языковым) или индивидуальным (автор­ским). В каждом языке имеется своя система метафор и сравнений, которые люди, говорящие на этом языке, неод­нократно используют в процессе общения. С другой сто­роны, автор создает свои собственные свежие образы, ха­рактерные лишь для его индивидуальной манеры.

Общенародные образные средства часто представляют собой образные фразеологические единицы английского языка. И в данном случае наилучшим способом перевода является подыскание образного эквивалента или образного аналога, т. е. общенародной образной единицы в русском языке, имеющей тот же самый смысл.

Некоторые английские языковые метафоры и сравнения имеют в русском языке эквиваленты, т. е. фигуры речи, построенные на том же

5

образе: a powder magazine — пороховой погреб, a hotbed of disease — рассадник

болезни, the flames of war — пламя войны, bright as day — ясный как день.

Однако чаще образное выражение, имеющее тот же смысл в русском языке, будет создано на основе иного образа: a ray of hope — проблеск надежды, to hit the nail on the head — попасть в точку, to make a mountain out of a molehill — делать из мухи слона, as like as two peas — как две капли воды, as thin as a rake — худой как щепка, as old as the hills — старо как мир, cold as stone —холодный как лед. Как видно из примеров, замена нейтрального образа при переводе и здесь несущественна. Важно лишь сохра­нить образность и точно передать смысл фигурального вы­ражения.

В тех случаях, когда в русском языке нет образной единицы, аналогичной по смыслу, переводчику приходится либо создавать дословный эквивалент, либо прибегать к по­мощи описательного перевода: as busy as a bee — трудолюбивый как пчела, as large as life — в натуральную величину, as dead as a doornail — бездыханный.

Передача языковой образности, таким образом, подчи­няется тем же основным правилам выбора соответствий, которые были нами уже изучены в разделе, посвященном переводу фразеологических единиц. Сложнее обстоит дело с авторской образностью. Здесь переводчику приходится учитывать характер образа и его роль в конкретном кон­тексте, для того чтобы решить, следует ли сохранить об­раз в переводе или его можно заменить другим образом. Как правило, простую (неразвернутую) метафору обычно удается сохранить в переводе, в то время как авторские сравнения приходится передавать с заменой образа. Однако, заменяя образ при переводе, необходимо стремиться найти аналогичный русский образ, взятый из той же области.


Особый интерес для переводчика представляет перевод развернутой метафоры. Английские авторы часто обыгры­вают образное выражение, создавая на его основе образную картину, все звенья которой тесно связаны между собой. В таких случаях у переводчика имеется два способа пере­дачи образа: он либо сохраняет основной образный стер­жень фигуры, либо полностью заменяет его, создавая соб­ственный, развернутый образ в переводе.

Естественно, что, прежде всего, следует попытаться со­хранить образ оригинала. При этом часто приходится отка­зываться от фразеологического аналога, который можно было бы использовать, если бы образ был не развернутый, а единичный.

Обычно английское сравнение as old as the hills пере­водится на русский язык старо как мир. Но вот Ч. Дик­кенс в романе «Дэвид Копперфилд» использует этот образ в развернутой метафоре: ... quaint little panes of glass and quainter little windows though as old as the hills, were as pure as any snow that ever fell upon the hills. Если перевести: все эти причудливые оконца были ста­ры как мир, то как быть со второй частью образа? При­ходится примириться с дословным переводом сравнения. Но можно ли сказать по-русски: старые (или древние) как холмы? Поскольку в русском языке нет такого идиома, «древность» холмов не является чем-то самоочевидным. Та­кое заявление по-русски будет слишком общим, неубеди­тельным. Тогда, может быть, ограничить его, указать, что имеются в виду лишь какие-то конкретные местные холмы? В переводе А. Кривцовой и Е. Ланна читаем: ... хотя и были столь же древними как кентерберийские холмы, но казались чистыми как снег, когда-либо эти холмы покры­вавший.

6

3. Перевод эпитетов в публицистике

В новейшей публицистике, как и в художественной прозе, наблюдается тенденция ко всё большей простоте сти­ля, к все более полному освобождению от украшательст­ва, характерного для прошлого века. В газетной статье и в публицистическом произведении мы всё реже встречаемся с так называемыми традиционными стилистическими средствами — метафорами, метонимиями, перифразами, оли­цетворениями, гиперболами и т. п. И наряду с этим все значительней становится роль эпитета.

Вполне понятно, что эпитет как средство индивидуаль­ной и эмоциональной характеристики имеет большое зна­чение в художественной литературе. Однако не менее значительна его роль и в публицистике, где он нередко служит чуть ли не единственным средством индивидуаль­ной оценки, подчас выдающим идейную позицию говорящего (или пишущего) даже помимо воли последнего.