Файл: Стилистические аспекты перевода (передача игры слов).pdf
Добавлен: 05.07.2023
Просмотров: 85
Скачиваний: 1
СОДЕРЖАНИЕ
1. Стилистические аспекты перевода
2. Передача стилистических приемов
3. Перевод эпитетов в публицистике
Передача игры слов, основанной на использовании переносного значения слова
Передача игры слов, основанной на использовании фразеологических значений слова
Передача игры слов, основанной на использовании значения двух слов-омонимов
10
6. Перевод цитат и аллюзий
Одним из распространненых стилистических приемов является использование в тексте явных или скрытых цитат из произведений других авторов. Источником цитаты наиболее часто служат широко известные произведения классиков литературы, библеизмы, а также детские сказки и песенки (nursery rhymes). Речь идет не о научном цитировании, когда приводится законченное высказывание цитируемого автора с точным указанием источника, а об использовании цитат в стилистических целях. В последнем случае цитируемый источник не указывается, из цитаты используется лишь отдельное словосочетание, и автор заботится не столько о точности цитаты, сколько об общем стилистическом эффекте. При этом автор предполагает, что цитируемая фраза хорошо известна читателю и вызовет у него желаемые ассоциации.
Подобные цитаты и ссылки представляют значительную трудность для переводчика. Переводчику приходится здесь учитывать не только характер самой цитаты, но и степень известности источника цитаты для русского читателя. В большинстве случаев хорошо известная англичанину фраза, взятая из популярной песенки, детской сказки или скороговорки, ничего не говорит русскому читателю, и сохранение ее в переводе будет бессмысленным буквализмом.
Лондонская газета «Дейли Уоркер» сообщала в номере от 1-го марта 1960 г.: The Tories were accused in the House of Commons yesterday of "living in an Alice in Wonderland world" on the question of nuclear arms for Germany. Книга Л. Кэррола «Алиса в стране чудес» хорошо известна каждому английскому школьнику. В английской прессе и художественной литературе очень часто обыгрываются как само название книги, так и отдельные ее образы. В русском же тексте такая ссылка как жить в стране чудес Алисы осталась бы малопонятной. Поэтому в переводе, особенно если он предназначается для массового читателя, едва ли целесообразно сохранять подобную аллюзию: Вчера в палате общин консерваторов обвинили в том, что они питают призрачные иллюзии в вопросе ядерного вооружения Германии.
Переводя цитату, приведённую в подлиннике без указания автора и источника, переводчик может выбрать один из следующих способов: оставить её нераскрытой, если можно считать, что она известна каждому мало-мальски образованному читателю (например, «Быть или не быть»), вставить в текст указание на автора («как говорит Шекспир») или даже дать полную ссылку на автора и источник в подстрочном примечании.
Таким образом, цитаты и аллюзии, непосредственно включенные в английский текст, передаются при переводе лишь в тех случаях, когда они заимствованы из источника, хорошо известного русскому читателю. Обычно же они либо заменяются общепринятыми образными выражениями, либо вообще передаются описательно.
Если цитата взята из произведения, имеющегося в хорошем русском переводе, нет необходимости переводить ее заново. Можно взять имеющийся перевод. Так, шекспировские цитаты можно давать в переводах Т. Щепкиной-Куперник, М. Лозинского, Б. Пастернака и др.
Значительные трудности могут представлять для переводчика нелокализированные цитаты и аллюзии. Например, в книге У. Фостера «Закат мирового капитализма» есть три цитаты из Шекспира, две из которых приведены без указания на Шекспира (т. е. не локализированы). Еще труднее установить принадлежность аллюзии, т. е. укороченной цитаты из литературного произведения или укороченной пословицы, или крылатого выражения. Для
11
определения цитат и аллюзий существует несколько справочников.
12
Заключение
Свои трудности и "подводные камни" есть и в письменном переводе, и в устном. Как уже было сказано, осознание этих трудностей - шаг к успеху профессиональной деятельности переводчика. Самое главное - никогда не успокаиваться и никогда не считать, что все уже известно, что иностранный язык освоен "в совершенстве" (понятие, которым никогда не оперируют настоящие профессионалы, знающие, что совершенного знания нет и быть не может), что все приемы "отрепетированы" и т.п. Уверенность в своих силах не должна превращаться в самоуверенность, а имеющиеся знания - в застывшую догму, не подлежащую проверке или совершенствованию. И важно помнить: перевод - это прежде всего трудная, кропотливая, ответственная работа, требующая не только разносторонних знаний и творческого отношения, но и огромного напряжения сил.
13
Источники
https://infourok.ru/statya-na-temu-stilisticheskie-aspekti-perevoda-2343820.html
https://docviewer.yandex.ru/view/597971522/?page=9&*=NHohVKHXXfvWVNg1yVI%2BkH2BOZd7InVybCI6Imh0dHA6Ly9hY2FkZW1pYS1tb3Njb3cucnUvZnRwX3NoYXJlL19ib29rcy9mcmFnbWVudHMvZnJhZ21lbnRfMTMzMjgucGRmIiwidGl0bGUiOiJmcmFnbWVudF8xMzMyOC5wZGYiLCJub2lmcmFtZSI6dHJ1ZSwidWlkIjoiNTk3OTcxNTIyIiwidHMiOjE1Njg1NTcyMjg5OTAsInl1IjoiODIxMDI1NzYwMTU2NjkxOTE3NCIsInNlcnBQYXJhbXMiOiJsYW5nPXJ1JnRtPTE1Njg1NTcwOTcmdGxkPXJ1Jm5hbWU9ZnJhZ21lbnRfMTMzMjgucGRmJnRleHQ9JUQxJTgxJUQxJTgyJUQwJUI4JUQwJUJCJUQwJUI4JUQxJTgxJUQxJTgyJUQwJUI4JUQxJTg3JUQwJUI1JUQxJTgxJUQwJUJBJUQwJUI4JUQwJUI1KyVEMCVCMCVEMSU4MSVEMCVCRiVEMCVCNSVEMCVCQSVEMSU4MiVEMSU4QislRDAlQkYlRDAlQjUlRDElODAlRDAlQjUlRDAlQjIlRDAlQkUlRDAlQjQlRDAlQjArJUQxJTgxJUQxJTgzJUQwJUJCJUQwJUI1JUQwJUI5JUQwJUJDJUQwJUIwJUQwJUJEJUQwJUJFJUQwJUIyJUQwJUIwJnVybD1odHRwJTNBLy9hY2FkZW1pYS1tb3Njb3cucnUvZnRwX3NoYXJlL19ib29rcy9mcmFnbWVudHMvZnJhZ21lbnRfMTMzMjgucGRmJmxyPTIxMyZtaW1lPXBkZiZsMTBuPXJ1JnNpZ249ZGY5ZmZlZjVjOThkOTM2ZWNlYmY5NzBlNTBhYmJhZmMma2V5bm89MCJ9&lang=ru