Файл: Стилистические аспекты перевода (передача игры слов).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Реферат

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 05.07.2023

Просмотров: 91

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Особенную трудность представляют эпитеты для пере­водчика с английского языка, так как английские прилага­тельные, как и другие части речи, в большинстве своем многозначны. Важно иметь в виду, что некоторые англий­ские прилагательные могут употребляться в прямо проти­воположных значениях — положительном и отрицательном — и выражать, в зависимости от контекста и ситуации, то положительные, то отрицательные признаки. К числу по­добных прилагательных относятся такие, как например plain, tough, strong (и наречие strongly), deep, mean.

Так, plain может означать не только простой, скром­ный, но и некрасивый; tough — не только жесткий, несги­баемый, но и напористый, непокладистый; strong в отри­цательном смысле — крутой, резкий, a to feel strongly — ка­тегорически возражать, не терпеть; deep — не только глу­бокий, но и хитрый, a deep one — продувная бестия; mean — не только средний, но и подлый, низкий.

При переводе ряда эпитетов, отнесенных к одному су­ществительному, важно учитывать их взаимосвязь и взаи­модействие. Так, в приводимом ниже отрывке из памфлета Т. Драй­зера «Америку стоит спасать» существительному thing предпосланы три эпитета: exciting, disturbing, straining: Does the world move? It does. Believe it or not. There may have been a period in which more exciting, disturbing and straining things or developments were taking place, but no one who is alive today remembers them. (Th. Dreiser, America is Worth Saving)

В данном сочетании трех эпитетов это взаимодействие проявляется особенно ярко. Все три эпитета: exciting, disturbing, straining объединяются одним понятием чего-то волнующего, будоражащего. Однако если первый из них еще может выражать положительный признак «приятно-возбуждающего» явления, то два остальные, поставленные рядом, явно придают всему ряду насмешливо-отрицатель­ный характер.

Большую роль при переводе играет и порядок следова­ния эпитетов. В этом отношении необходимо прежде всего учитывать разницу между стилистическими нормами ан­глийского и русского языков. В английской художествен­ной прозе, публицистике, ораторской речи порядок следо­вания эпитетов нередко подчинен в основном фонетическо­му, вернее, интонационному принципу. Напротив, стили­стическая норма русского языка требует размещения эпи­тетов в строго логическом порядке (конечно, за исключе­нием нарочитых алогизмов). В русском языке эпитеты чаще всего следуют в порядке постепенного усиления.

7

4. Перевод перифраз


В английской и американской публицистике нередко встречаются традиционные образные перифразы. Значительная часть принятых в политической литературе перифраз интернациональна. Эти перифразы в английском языке представляют собой за­имствования из иноязычных источников, особенно из биб­лии и античной мифологии. Естественно, что многие из них имеют традиционные соответствия и в русском языке. Когда в русских соответствиях сохраняется или воспро­изводится с незначительными изменениями образность ори­гинала, такой перевод можно считать эквивалентным: a black sheep — паршивая овца (библ.), the weaker vessel — сосуд скудельный (библ.), the vale of misery — земная юдоль (библ.), the fair sex — прекрасный пол, the whore of Babylon — вавилонская блудница, Attic salt — аттическая соль.

Переводчик обязан знать не только общепринятый пе­ревод перифраза, но и его значение и происхождение. На­пример, что вавилонской блудницей сторонники Реформа­ции называли римско-католическую церковь, что аттическая соль — тонкое остроумие. В некоторых случаях для пра­вильного понимания значения, в котором иноязычный пе­рифраз употребляется в английском языке, необходимо знать первичное применение перифраза или такое его упот­ребление, благодаря которому он получил популярность. Например, Mumbo-Jumbo Мумбо-Юмбо (фетиш; так Томас Карлейль в своей «Французской революции» называет культ Верховного существа, введенный Робеспьером и призван­ный заменить христианскую религию).

Очень многие перифразы, главным образом чисто ан­глийские, не имеют эквивалентов в русском языке. Они передаются либо с помощью транскрипции: John Bull Джон Буль, либо путем комбинированного использования перевода и транскрипции: John Barleycorn Джон Ячменное Зерно, либо при помощи описательного перевода — round robin петиция, под которой подписи расположены кружком (чтобы нельзя было узнать, кто подписался первым), the three R's чтение, письмо и арифметика.

Следует заметить, что все перифрастические прозвища американских штатов (а их очень много, так как некоторые штаты имеют по несколько прозвищ) принято передавать при помощи описательного перевода. Так, например, Виргинию, в силу того, что она была первым штатом, заселенным колонистами, и является родиной семерых из первых двенадцати президентов, американцы часто называют Mother of Presidents или Mother State. Перевод мать президентов или мать всех штатов будет абсолютно непонятен для русского читателя без соответствующего пояснения. Поэтому прибегают к описательному перево­ду — штат Виргиния или прозвище штата Виргиния. Badger State (т. е. барсучий штат) переводится как штат Висконсин, Evergreen State (вечнозеленый штат) — штат Вашингтон, Golden State (золотой штат) — штат Кали­форния и т. д.


Иногда дословный перевод перифраза неприемлем, так как у русского читателя он будет связан с ложными ассо­циациями. Например, the three sisters следует переводить не три сестры, а мойры, или парки, или богини судьбы. Сравнительно редки случаи, когда чисто английский пе­рифраз можно передать перифразом же без существенных потерь.

8

5. Передача игры слов

Задача передать в переводе игру слов всегда считалась наиболее трудной в переводческом деле. Некоторые виды игры слов относительно легко переводятся на русский язык, другие виды могут быть опущены при переводе без ущерба для общей образности текста, а в ряде случаев единственным выходом для переводчика является исполь­зование приема компенсации.

Для правильного выбора способа передачи игры слов переводчику следует различать три случая использования этого стилистического приема:

1) игра слов, основанная на использовании переносного значения слова;

  1. игра слов, основанная на использовании фразеоло­гических значений слова;
  2. игра слов, основанная на использовании значения двух слов-омонимов.

Передача игры слов, основанной на использовании переносного значения слова

В этом случае для создания юмористического эффекта используется переносное (метафорическое) значение слова совместно с его прямым значением: Whenever a young gentleman was taken in hand by Doctor Blimber, he might consider himself sure of a pretty tight squeeze. (Ch. Dickens, Dombey and Son) Когда доктор Блаймбер брал в руки какого-ни­будь молодого джентльмена, тот мог быть уверен, что его как следует стиснут. Игра слов подобного типа не представляет обычно осо­бых трудностей для переводчика. Часто соответствующее слово в русском языке также обладает аналогичными пря­мым и переносным значением и может быть непосредст­венно использовано в переводе: But their united sagacity could make nothing of it, and they went to bed — metaphorically — in the dark. (Ch. Dickens, Martin Chuzzlewit) Но даже их объединенная проницательность не смогла помочь им в этом разобраться, и они легли спать — фигурально говоря — в потемках.


Даже когда приходится заменять в переводе слово, на котором основана игра слов, это слово обычно близко по смыслу соответствующему слову оригинала и отыскивает­ся без особого труда: Не says he'll teach you to take his boards and make a raft of them; but seeing that you know how to do this pretty well already, the offer ... seems a super­fluous one on his part ... (J. Jerome, Three Men in a Boat) В этом предложении речь идёт о владельце досок, который пытается поймать нарушителя, взявшего без спроса эти доски, чтобы смастерить себе плот. Юмористический эффект достигается путем взаимодействия прямого и пере­носного значения глагола to teach — учить, научить:Он кричит, что он покажет вам, как брать без спроса доски и делать из них плот, но, поскольку вы и так прекрасно знаете, как это делать, это предло­жение кажется вам излишним. Можно было бы попытаться оставить в переводе гла­гол научить, но для разговорного стиля оригинала более целесообразно использовать близкий по значению глагол показать, который также имеет переносное значение нака­зать, проучить.

Передача игры слов, основанной на использовании фразеологических значений слова 

В английской литературе широко используется стилис­тический прием, при котором в одном и том же предло­жении реализуются несколько фразеологических значений слова. Этот прием часто именуется в стилистике «зевгма». Применение зевгмы в английском тексте обычно создает некоторый юмористический или иронический эффект: And now must come swift action, for we have here some four thousand words and not a tear shed and never a pistol, joke, safe, nor bottle cracked. (O. Henry, A Night in New Arabia) Одновременное сочетание глагола to crack с разнород­ными по семантике существительными — pistol, joke, safe, bottle — передает ироническое отношение автора к обяза­

9

тельным аксессуарам детективного романа.

Степень образности зевгмы обычно незначительна. Как правило, это сравнительно слабое стилистическое средство. Во многих случаях использование этого приема в спо­койном повествовании является скорее фактом синтаксиса, нежели стилистики. В русском языке употребление зевгмы не является ли­тературной нормой и встречается крайне редко. Такие фра­зы, как: Шли три студента: один — в кино, другой — в сером костюме, а третийв хорошем настроении, вос­принимаются как анекдотические примеры малограмотности. В связи с этим, а также учитывая незначительную экспрессивность этого приема в английском языке, зевгма, как правило, на русский язык не передается.


Трудной задачей для переводчика является также обы­грывание сочетания одного и того же глагола с нескольки­ми предложными наречиями. В этом случае некоторые потери при переводе обычно неизбежны: I saw a cop on the corner. The cops take kids up, women across, and men in. I went up to him. (O. Henry, The Voice of the City) На углу я увидел полицейского. Полиция сущест­вует, чтобы брать детишек на руки, женщин под руку, а мужчин за шиворот. Я подошел к нему.

Передача игры слов, основанной на использовании значения двух слов-омонимов 

Этот случай игры слов наиболее труден для перевода. Единственным способом передачи подобной игры слов яв­ляется контекстуальная замена образа в переводе. Такая замена — дело очень нелегкое, требующее от переводчика большой изобретательности и языкового чутья.

Сравнительно проще решается задача замены образа, когда игра слов основана на словах, лишь частично оди­наково звучащих, например: By-and-by, he said: "No sweethearts, I b'lieve?" "Sweetmeats did you say, Mr. Barkis?" (Ch. Dickens, David Copperfield) В этом отрывке возчик Баркис осведомляется у маленького Дэви, нет ли возлюбленного у служанки Пегготти, но мальчик слово sweetheart воспринимает как sweetmeat конфета. Игра слов основана на частичной омонимичности слов sweetheart и sweetmeat, причем важно заметить, что второе слово означает сладости, несомненно близкие серд­цу мальчика и хорошо ему известные.

Учитывая оба эти обстоятельства, переводчики романа пытаются заменить образ, сохранив игру слов в переводе. Переводчики А. Кривцова и Е. Ланн сделали это следую­щим образом: Затем он спросил: «Любимчиков у нее нет?» «Вы говорите о блинчиках, мистер Баркис?» В переводе Н. Бекетовой находим совершенно иной образ: «А зазнобы, верно, нет?» «Сдобы, мистер Баркис?» Оба варианта нельзя признать вполне удовлетворитель­ными. В первом из них слово любимчик вряд ли могло быть употреблено Баркисом, которого интересовало совсем другое. Никому не придет в голову называть возлюблен­ного любимчиком. В переводе Н. Бекетовой слово зазноба применено к мужчине, что противоречит обычному употреб­лению этого слова в русском языке. Для преодоления трудностей передачи игры слов в данном случае можно было использовать, например, слова дружок — пирожок: «А нет ли у нее дружка?» «Пирожка, мистер Баркис?» Но независимо от окончательного варианта перевода в обоих случаях переводчики пошли по несомненно правиль­ному пути замены образа.