Добавлен: 06.07.2023
Просмотров: 113
Скачиваний: 2
СОДЕРЖАНИЕ
Глава 1. Определение функционального стиля.
Глава 2. Передача стилистических приемов.
2.1. Перевод эпитетов в публицистике.
3.1. Переносное значение слова, как способ передачи игры слов.
3.2. Передача игры слов, основанной на использовании фразеологических значений слова.
3.3. Передача игры слов, основанной на использовании значения двух слов-омонимов.
Введение.
Мир, в котором мы живем сегодня, очень многогранен и разнообразен. Современная мировая культура включает в себя обычаи и особенности более 250 стран, а количество национальных языков и диалектов исчисляется тысячами. Естественно, что всех языков знать невозможно, но межъязыковая коммуникация является неотъемлемой частью современности.
С момента появления первых языков и по сей день существует множество сложностей связных с переводом, ведь переводчик не просто должен передавать общий смысл исходного текста или речи. Конечно, многое зависит от функционального стиля оригинала - если это научный текст то главной задачей будет передача содержания, а вот при переводе художественного текста важно еще и сохранение формы. Здесь немаловажную роль играет стилистический аспект.
Смысловое содержание любых единиц языка неразрывно связано с их эмоциональной окраской. При переводе любого слова, словосочетания или передаче грамматических явлений необходимо решать вопрос, какие чувства и эмоции связаны со значением данного слова или явления. Даже отсутствие какой-либо эмоциональной окраски является, так сказать, стилистически значимым, поскольку оно указывает на то, что данное слово или грамматическое явление эмоционально нейтральны, и эта нейтральная эмоциональность должна быть сохранена и в переводе.
Как известно, адекватным переводом может быть лишь тот перевод, который точно передает не только смысл, но и экспрессивно-стилистические особенности подлинника. Поэтому вопросы передачи стилистических особенностей лексических и грамматических явлений рассматриваются обычно совместно с различными лексическими и грамматическими проблемами перевода.
Однако в своей практической работе переводчик нередко сталкивается с проблемами, которые можно назвать собственно стилистическими. Речь идет о тех случаях, когда сознательно используются различные выразительные средства, чтобы сделать текст более ярким и образным, добиться более сильного эмоционального воздействия на читателя. Эта цель может быть достигнута как применением лексических образных средств и стилистических приемов, так и при помощи особого сочетания фраз или предложений, т. е. путем использования синтаксических выразительных средств. Каждый из этих двух способов стилистической окраски текста ставит перед переводчиком особые задачи, решаемые при помощи ряда специальных приемов. Кроме того, переводчик часто сталкивается с трудностями, связанными с тем, что переводимый текст принадлежит к определенному стилю речи. Стилистические особенности соответствующих жанров в различных языках часто не совпадают. Переводчик должен знать основные случаи подобных несовпадений и быть знакомым с общими принципами перевода на русский язык текстов, принадлежащих к различным жанрам.
Таким образом, стилистические проблемы перевода включают три основных группы вопросов: лексико-стилистические вопросы перевода, грамматико-стилистические вопросы перевода и вопросы передачи отдельных жанров речи.
Разграничение лексических и грамматических средств, используемых для достижения определенного стилистического эффекта, не означает, что между ними существует какая-то непреодолимая стена. Различными стилистическими средствами может быть создан аналогичный эмоциональный фон. Задача переводчика заключается, прежде всего, в адекватной передаче этого фона, а не в простом копировании стилистических приемов оригинала, что к тому же часто оказывается практически невозможным.
Актуальность темы данного реферата, обусловлена тем, что, не существует однозначного мнения о степени переводимости текстов. А особенно, художественных, важной частью которых, является стилистика. На примере данного анализа можно проследить, возможно ли, сохранить стиль при переводе.
Предмет - степень переводимости стилистических особенностей текста на другой язык.
Следовательно, цель реферата - выявить, возможно ли, при переводе полностью воссоздать стиль автора оригинала.
Для того, чтобы достичь этой цели, были поставлены следующие задачи:
- Изучить сущность теории перевода
- Выявить виды переводов
- Выделить особенности художественного перевода
- Описать стилистические черты художественного текста
- Провести поуровневый сравнительный анализ оригинала и перевода
Глава 1. Определение функционального стиля.
Существует множество определений функционального стиля – разновидности литературного языка выделяются на основе функции (роли), которую выполняет язык в каждом конкретном случае [Введенская 2001]; – своеобразный характер речи той или иной социальной разновидности, соответствующий определенной сфере общественной деятельности и соотносимой с ней форме сознания, создаваемый особенностями функционирования в этой сфере языковых средств и специфической речевой организацией, несущей определенную стилистическую окраску [Кожина 1996]; – исторически сложившаяся и социально осознанная система речевых средств, используемых в той или иной сфере человеческого общения [Розенталь, Голуб 2006]; – исторически сложившаяся и общественно осознанная разновидность литературного языка (его подсистема), функционирующая в определенной сфере человеческой деятельности и общения, создаваемая особенностями употребления в этой сфере языковых средств и их специфической организацией – разновидность литературного языка, которая обслуживает ту или иную сферу общественной жизни и характеризуется определенным своеобразием отбора и использования языковых средств в зависимости от условий и целей общения – подсистема, которая определяется условиями и целями общения в какой-то сфере общественной деятельности и обладает совокупностью стилистически значимых языковых средств.
Параметры, лежащие в основании выделения функциональных стилей:
- является подсистемой (разновидностью) литературного языка.
- Отличие ФС от групповых языков (социолектов/диалектов) заключается в том, что последние возникают стихийно и не подвергаются кодификации (фиксации в словарях). Одной из функций группового языка является поддержание замкнутости группы, противопоставление «посвященных» и чужих. ФС представляет собой общеобязательную разновидность языка, употребление которой определяется условиями общения, а также решаемыми коммуникативными задачами
- выполняет ряд функций и обеспечивает решение ряда коммуникативных задач
- выполняет несколько функций: коммуникативная, когнитивная, фатическая, апеллятивная, поэтическая, регулятивная, эмотивная и пр.; в акте коммуникации может быть реализована любая из этих функций). Каждый ФС имеет ведущую функцию: разговорный — функцию общения, научный и официально-деловой стили — сообщения, публицистический стиль и язык художественной литературы — воздействия[1]
- обслуживает ту или иную сферу общественной жизни (определяется условиями коммуникации) Литературный язык — полифункциональная система: она пригодна для использования в разнообразных сферах человеческой деятельности. В соответствии с выполняемыми функциями литературный язык делится на разновидности (книжную и разговорную) и функциональные стили (научный, официально-деловой, публицистический, религиозно-проповеднический)
- предполагает отбор стилистически значимых языковых средств. Наравне с общеупотребительными (стилистически немаркированными) языковыми средства ми ФС представлен совокупностью особых средств. Наиболее очевидны различия в лексике: научный стиль отличает использование терминов (гипотеза, граммема, дифференциал, linguistic compe tence, articulation, ratio nalize), публицистику — общественно-политическая лексика и термины макроэкономики (официальный визит, предвыборная кампания, credentials, hidden agenda, gain momentum, plummet), для разговорной речи типичны разговорные слова (глупить, хихикать, whiz, bud dy), просторечные (растрёпа, argufy, wing ding) и жаргонные (классно, geezers, dude, whoop it up). Различия между ФС не сводятся к стилистически маркированной лексике.
Глава 2. Передача стилистических приемов.
Помимо общих принципов передачи стилистических средств при переводе переводчик должен знать особенности передачи некоторых наиболее распространенных стилистических приемов, использующих различные ассоциации, связанные с лексическим значением слова.
Наиболее часто образность и выразительность достигается путем стилистического использования лексических единиц. Автор употребляет слова в переносном смысле (в виде метафор, метонимий, синекдох или эпитетов), сравнивает их со значением других слов (путем сравнений), противопоставляет друг другу различные значения внутри одного и того же слова или значения слов-омонимов и т. д. Подобные стилистические приемы обычно доставляют переводчику немало забот. Переносное употребление слова обусловлено в каждом языке его собственными особенностями сочетания значений в смысловой структуре многозначного слова, своеобразием омонимических пар и пр. Если обычно бывает сравнительно просто отыскать в русском языке соответствие одному значению слова, то гораздо реже встречаются английские и русские слова, у которых совпадали бы как прямые, так и переносные значения. И совершенно невозможно подыскать аналогичные омонимичные пары в разных языках, поскольку здесь речь идет о совпадении звучания.
Поэтому передача лексико-стилистических приемов при переводе требует от переводчика творческого подхода к стоящей перед ним задаче, умения оценивать примененный в тексте прием с точки зрения его важности для общей стилистической окраски оригинала, умения сопоставлять роль одних и тех же стилистических средств в английском и русском языках[2].
Ниже мы рассматриваем способы передачи лексико-стилистических приемов, объединенных в следующие группы: образные средства (метафоры и сравнения, эпитеты, перифразы); игра слов; цитаты и аллюзии; аллитерация.
Важное место среди стилистических средств, которыми располагает автор любого произведения, занимают так называемые образные средства или лексические фигуры речи (метафора, метонимия, синекдоха, образное сравнение). Количество и характер образных средств, использованных в тексте, в значительной степени определяют силу эмоционального воздействия на читателя. Задачей переводчика является передача системы образных средств при переводе таким образом, чтобы в своей совокупности образные средства перевода оказывали такое же эмоциональное воздействие на читателя, как и соответствующие средства английского текста.
Способы передачи лексических фигур речи при переводе зависят прежде всего от того, является ли данный образ общенародным (языковым) или индивидуальным (авторским). В каждом языке имеется своя система метафор и сравнений, которые люди, говорящие на этом языке, неоднократно используют в процессе общения. С другой стороны, автор создает свои собственные свежие образы, характерные лишь для его индивидуальной манеры[3].
Общенародные образные средства часто представляют собой образные фразеологические единицы английского языка. И в данном случае наилучшим способом перевода является подыскание образного эквивалента или образного аналога, т. е. общенародной образной единицы в русском языке, имеющей тот же самый смысл.
Некоторые английские языковые метафоры и сравнения имеют в русском языке эквиваленты, т. е. фигуры речи, построенные на том же образе: a powder magazine— пороховой погреб, a hotbed of disease — рассадник болезни, the flames of war —пламя войны, bright as day — ясный как день.
Однако чаще образное выражение, имеющее тот же смысл в русском языке, будет создано на основе иного образа: a ray of hope — проблеск надежды, to hit the nailon the head — попасть в точку, to make a mountain out of a molehill — делать из мухи слона, as like as two peas — как две капли воды, as thin as a rake — худой как щепка, as old as the hills — старо как мир, cold as stone —холодный как лед. Как видно из примеров, замена нейтрального образа при переводе и здесь несущественна. Важно лишь сохранить образность и точно передать смысл фигурального выражения.
В тех случаях, когда в русском языке нет образной единицы, аналогичной по смыслу, переводчику приходится либо создавать дословный эквивалент, либо прибегать к помощи описательного перевода: as busy as a bee — трудолюбивый как пчела, as large as life — в натуральную величину, as dead as a doornail —бездыханный.
Передача языковой образности, таким образом, подчиняется тем же основным правилам выбора соответствий, которые были нами уже изучены в разделе, посвященном переводу фразеологических единиц. Сложнее обстоит дело с авторской образностью. Здесь переводчику приходится учитывать характер образа и его роль в конкретном контексте, для того чтобы решить, следует ли сохранить образ в переводе или его можно заменить другим образом. Как правило, простую (неразвернутую) метафору обычно удается сохранить в переводе, в то время как авторские сравнения приходится передавать с заменой образа. Однако, заменяя образ при переводе, необходимо стремиться найти аналогичный русский образ, взятый из той же области.
Особый интерес для переводчика представляет перевод развернутой метафоры. Английские авторы часто обыгрывают образное выражение, создавая на его основе образную картину, все звенья которой тесно связаны между собой. В таких случаях у переводчика имеется два способа передачи образа: он либо сохраняет основной образный стержень фигуры, либо полностью заменяет его, создавая собственный, развернутый образ в переводе.