Файл: ДИПЛОМ ОСНОВНОЙ.doc

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 01.12.2020

Просмотров: 432

Скачиваний: 6

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Il fallait se contenter des vivres dits de subsistence que les habitants des villages considéraient comme des festins de Dieu – Так что приходилось довольствоваться так называемыми продуктами первой необходимости, которые воспринимались жителями как пища богов;

В стране, пострадавшей после цунами, продукты первой необходимости считались роскошью, «пищей богов». Автор еще раз демонстрирует огромную значимость самых простых благ для пострадавших жителей.

Elle y pressait son visage si fortement que ses cheveux semblaient se fondre dans la taie – Вжалась в нее изо всех сил так, что ее волосы словно слились с наволочкой.

В этом случае речь идет о девочке, которой пришлось переехать в чужую для нее страну и привыкать к непривычному для нее образу жизни, обрести новых родителей и новую социальную среду. Все для нее кажется чужим и таким образом она пытается укрыться от окружающей ее действительности. Мы на наглядном примере можем увидеть, как тяжело проходила адаптация к новым условиям жизни и именно яркое сравнение помогает нам прожить сложную ситуацию героини.

Далее рассмотрим подробнее примеры сравнительных конструкций с олицетворением. В исследуемом романе мы насчитали 4 подобных примера:

Le jour sembla se coucher plus tôt — казалось, день угас несколько раньше;

В этом примера о дне говорится как о человеке, словно он уснул раньше обычного. Интересный пример с олицетворением, которое служит для создания яркой, выразительной и образной картины, очаровывающей и притягивающей внимание читателя.

Sur les bas-côtés les herbes hautes que lavion semblait saluer se courbaient – растущая вдоль полосы трава низко наклонилась, словно бы отвечая на приветствия самолета;

Растущая вдоль полосы трава наделяется свойствами, применимыми к человеку, словно она может поклониться и поприветствовать. Пример служит для усиления передаваемых мыслей и чувств. Главный герой в течение двух лет ждал возвращения своей возлюбленной из точки бедствия; и вот, наконец, наступает момент ее возвращения, и всё вокруг радуется этому событию.

Il me singeait au volant de ce véhicule bien trop lourd et qui semble vouloir me prouver à chaque kilomètre quil est plus costaud que moi, comme si ses sept tonnes ne lui suffisaient pas! – кривляясь, изображал, как я веду тяжелый грузовик, который все время норовит мне доказать, что он мощнее меня, будто не достаточно семи тонн его веса!;

В данном случае человеческими качествами наделяется грузовик, который якобы хочет что-то доказать нашей героине Сьюзен. Здесь олицетворение помогает автору текста сделать неживое живым и наделить его яркими человеческими чертами, создать яркий и запоминающийся образ.

Larbre qui se penchait contre la fenêtre secouait frénétiquement ses branches, semblant agiter des bras trop longs pour lui – Дерево за окном неистово раскачивало ветвями, словно размахивая слишком длинными рукавами;

И снова мы видим пример олицетворения, в котором на этот раз дерево становится одушевленным и преднамеренно совершает действие. Сравнение в этом случае помогает нам ярко представить картину непогоды, сильного ветра, которые бушуют за окном.


Далее приведем пример использования антитезы в анализируемом тексте:

En quarante-huit heures ce petit pays grand comme l’État de New York - за 48 часов маленькая страна размером со штат Нью-Йорк;

Во французском языке мы видим антитезу, полученную путем употребления в одном предложении двух противоположных по значению прилагательных «petit» («маленький») – «grand» («большой»). В русском же варианте антитеза пропадает, переводчик оставляет только прилагательное «маленький», а прилагательное «большой» заменяет словом со значением сравнения «размером с» для сохранения сравнительного оборота.

Таким образом, мы наблюдаем тенденцию автора к использованию ярких, им самим созданных сравнений с добавлением дополнительных тропов и фигур для более яркого описания действия или эмоции. Автор мастерски творит и употребляет сравнительные обороты таким образом, чтобы читатель смог более отчетливо понять чувства героев или действия, происходящие с ними. Проанализировав сравнения, используемые Марком Леви в романе, мы видим, что он обладает подлинным мастерством художника и способностью создавать с помощью сравнений яркие образы и оригинальные картины.



























































2.3 Анализ перевода сравнительных конструкций в тексте – оригинале и переводе.

В данном разделе остановимся на анализе перевода сравнительных конструкций, соответствия структуры сравнения во французском и русском языках и адекватности их перевода.

Как уже упоминалось ранее, в одном из направлений нашего исследования мы рассматриваем способы перевода сравнений. Здесь снова выделим 3 группы случаев:

- Внутр. форма оборота  на ИЯ=внутр. форме оборота на ПЯ (переведено точно);

- Внутр. форма оборота на ИЯ неравна внутр. форме оборота на ПЯ (сравнение в переводе остается, но его трансформируют);

- Сравнительному обороту на ИЯ вообще нет соответствия в ПЯ (переводчик предпочитает убрать сравнение в тексте – переводе).

Итак, к первой группе мы отнесли сравнительные обороты, которые полностью совпадают по структуре и семантико-экспрессивному наполнению в двух языках. К данной группе мы отнесем 15 примеров (то есть 24% всех случаев):

Je bosse comme un dingue – я вкалываю как проклятый;

j ’ai travaillé comme un dingue - я работал как сумасшедший.

В этих двух случаях мы наблюдаем точный перевод союза «comme», который имеет аналог в русском языке – «как». Два на первый взгляд одинаковых примера имеют разную коннотацию. Одно и тоже слово «un dingue», которое по словарю переводится как «странный, диковинный, чудной», в первом примере является стилистически-окрашенным, здесь переводчик прибегнул к употреблению арго в переводе, тогда как во втором – нейтральным и относится он к нормативной, эмоционально не окрашенной лексике.

Quand le soleil se lève sur leau, locéan est comme un miroir – Когда над водой встает солнце, океан светится, словно огромное зеркало.


В данном случае в оригинале и в переводе меняется место обстоятельства «над водой», которое во французском варианте стоит в конце конструкции, а в переводе смещено к началу. Во второй части предложения в русском варианте используется стилистически окрашенный сравнительный союз «словно», и добавлен глагол «светится», в то время как во французском автор использует союз «comme» и глагол «быть». Переводчик также добавляет эпитет «огромное», которого нет в оригинале. Все эти приемы он использует для того, чтобы добавить образности высказыванию, усилить эмоциональный акцент сравнения. Мы объясняем этот факт принципом компенсации, так как в отдельных случаях автор не переводил сравнительные обороты, употребленные писателем в оригинальном тексте.

Il linterrogea longuement sur lannée qui venait de s’écouler, comme pour effacer toute trace des dernières minutes de leur précédente rencontre. – Он долго расспрашивал ее о прошедшем годе, словно желая стереть из памяти последние минуты их предыдущей встречи;

Словосочетание «lannée qui venait de s’écouler», которое дословно можно перевести как «год, который только что прошел мимо», переводчик трансформирует и получает одно слово «прошедший» в целях языковой экономии и для более адекватной формы в языке перевода. Здесь реализуется принцип языковой экономии, когда вместо придаточного предложения появляется одно причастие, и наблюдается лексико–синтаксическая трансформация предложения в слово. В самом сравнении переводчик тоже прибегает к подобной трансформации: сворачивая инфинитивную конструкцию «comme pour effacer toute trace», дословный перевод которой «будто для того, чтобы стереть любой след» и переводя ее деепричастным оборотом «словно желая стереть из памяти», добавив слово «память», которого нет в тексте-оригинале.

Tu ne peux pas savoir à quel point cela me change d’avoir quitté Montclair; comme si j’avais perdu mes repères.- Ты даже представить себе не можешь, насколько для меня все изменилось с переездом из Монтклера: я словно бы потерял привычные ориентиры;

В этом примере мы снова видим изменения в переводе. «Tu ne peux pas savoir» (дословный перевод «Ты не можешь знать») переводчик трансформирует в «Ты даже представить себе не можешь» для большей экспрессивности высказывания и лучшего звучания русской версии выражения. Нужно заметить, что в оригинале отсутствует слово «привычный». Переводчик использует это прилагательное в переводе для лучшего понимания смысла читателем.

Il fallait se contenter des vivres dits de subsistence que les habitants des villages considéraient comme des festins de Dieu – Так что приходилось довольствоваться так называемыми продуктами первой необходимости, которые воспринимались жителями как пища богов;

À peine eut-il prononcé ces mots que le camion prit de la gîte, comme un navire qui sapprête à sombrer par son bâbord – Не успел он договорить, как грузовик накренился набок, словно корабль, который вот-вот перевернется;

В этом примере интересно слово «bâbord», которое с французского переводится как «левый борт». В русском языке на его месте языковая лакуна. Вместо узкого понятия «левый борт» употребляется более широкое «перевернуться» (в оригинале «затонуть левым бортом»). Таким образом, переводчик применяет принцип генерализации значения.


je regarde mon téléphone comme un imbécile depuis quinze jours – как последний идиот, вот уже две недели пялюсь на телефон в ожидании твоего звонка;

В данном предложении сравнительный оборот меняет свое положение (во французском варианте оно стоит во второй части предложения, а в русском – в начале. Глагол «regarder» переводится более стилистически окрашенным глаголом «пялиться» для придачи большей эмоциональности высказыванию, а фрагмент «в ожидании твоего звонка» во французском варианте отсутствует.

ce moment précieux que j’attends chaque fois comme un Noël en été.- …эти драгоценные мгновения, которых я каждый раз жду как Нового года летом;

В русском предложении переводчик употребляет множественное число существительного «moment», тогда как во французском оно стоит в единственном числе. Словосочетание «chaque fois» («каждый раз») в переводе меняется местами с глаголом «Attendre» («ждать») в связи с тем, что во французском и в русском языке разные члены предложения стоят в разных местах. Во французском языке, как нам известно, строго прямой порядок слов - обычно все второстепенные члены предложения стоят после сказуемого, а в русском языке мы используем свободный порядок слов, и вариант, предложенный переводчиком, русским читателем воспринимается более привычно.

Regarde-toi, tu ne ressembles plus à rien – Посмотри на себя, ты вообще ни на что не похожа;

Наречие «plus» переводится на русский язык «больше», «более», а в русском тексте оно переведено наречием «вообще» для усиления отрицания.

Sans toi j’étais bien plus que seule, comme dans le pire des cauchemarsБез тебя я была совершенно одна! Как в худшем из кошмаров.

В данном случае мы видим точный перевод фразы. Единственное преобразование, выполненное переводчиком – вторую часть сложного предложения, в котором присутствует сравнение, переводчик выделяет в отдельное предложение, образовав, таким образом, из одного развернутого предложения два простых, что еще раз демонстрирует нам яркую эмоциональную окрашенность высказывания.


Ça ne ressemble peut être pas à la passion, mais au moins ça ne fait pas mal – Да, это мало похоже на страсть, но, по крайней мере, не причиняет боли;

В переводе появляется наречие «мало», которое отсутствует в оригинале и появляется утвердительное слово «Да», которого также нет во французском языке.

Jai mis comme une conne un terme à ma carrière de journaliste pour moccuper de ta maison et de ton fils – Я, как последняя идиотка, бросила карьеру журналистики, чтобы заниматься твоим домом и твоим сыном;

Во французском языке сравнение стоит после глагола, а в русском – между ними. Переводчик прибегает к перестановке для лучшего восприятия высказывания носителем русского языка.

tous les problèmes vont se régler comme par enchantement - ..все трудности разрешаются как по мановению волшебной палочки;

В данном случае оригинал и перевод употребляются в разных временах. Во французском автор использует будущее время, а в переводе – настоящее. Это один из видов грамматической трансформации – замена глагольных времен. Существительное «enchantement» переводится на русский язык как «волшебство», а переводчик использовал расхожее устойчивое выражение «как по мановению волшебной палочки»;


Sans toi j’étais bien plus que seule, comme dans le pire des cauchemarsБез тебя я была совершенно одна! Как в худшем из кошмаров.

Словосочетание «bien plus que» дословно можно перевести как «намного больше, чем одна», а переводчик заменил это наречием «совершенно». Таким образом, переводчик убирает сравнительный оборот в своем варианте романа, добавляя, между тем (по принципу компенсации эмоционального звучания фразы) довольно сильное по семантической окраске слово «совершенно».

Рассмотрим 2 группу сравнений, которые в переводе сохраняются, но трансформируются, претерпевая некоторые изменения по отношению к оригиналу. Эта группа является самой многочисленной из трех представленных. В нее входит 28 сравнительных конструкций, что составляет 44% всех случаев.

Il tournait sur lui-même, montrant de plus en plus de vitalité, ne semblant pas se décider à aller dans une direction précise — он вертелся на месте, все живее и живее, как будто никак не мог решить, куда именно податься;

В двух языках данное сравнение передается разными средствами. Во французском языке автор использует глагол «sembler» а на русский язык оно передается при помощи сравнительного союза «как будто».

penché sur une table recouverte de feuilles d’examens, de colonnes de chiffres et de tracés qui ressemblaient à s’y méprendre à des électro-cardiogrammes- склонившись над столом, заваленным листами с какими-то графиками, удивительно похожими на кардиограммы;

В данном случае переводчик сокращает количество однородных дополнений, объединяя все одним общим неопределенным местоимением «какие-то» графики.

le professeur Huc décida que son évolution exigeait qu’on le baptise au plus vite, comme pour chasser le mal qui se préparait — профессор Хаг принял решение как можно скорее окрестить младенца в связи с его критическим состоянием, как будто таким образом можно предотвратить надвигающееся несчастье;

Во французском языке глагол «chasser» переводиться как «охотиться», «прогонять», переводчик же трансформировал его в глагол «предотвратить», «адаптировав» его значение для данной ситуации. Так же выражение «le mal qui se préparait», которое дословно можно перевести «зло, которое назревало», в тексте – переводе звучит как «надвигающееся несчастье». Благодаря таким грамматико-синтаксическим преобразованиям (сворачивание придаточной части сложного предложения в одно слово – причастие в нашем случае) фраза становится четче и лаконичнее;

Le jour sembla se coucher plus tôt — казалось, день угас несколько раньше;

Глагол «se coucher» во французском языке имеет значение «ложиться спать», переводчик же применил, возможно, более подходящее значение этого глагола для неодушевленного существительного «день» - «угаснуть», потеряв при этом часть образности с персонификацией;

Sur les bas-côtés les herbes hautes que lavion semblait saluer se courbaient – растущая вдоль полосы трава низко наклонилась, словно бы отвечая на приветствия самолета.

В данном примере члены предложения во французском и в русском языке занимают разное место в предложении. В русском варианте перевода отсутствует прилагательное «haute», присутствующее во французском примере. В противовес, в русском тексте появляется наречие «низко», которого нет в оригинале, усиливающее действие глагола. В данном примере наблюдается разная техника перевода. Во французском языке автор использует глагол «sembler», в русском переводчик трансформирует его в наречие «словно».