Файл: ДИПЛОМ ОСНОВНОЙ.doc

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 01.12.2020

Просмотров: 429

Скачиваний: 6

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Trois repas par jour; deux douches et un lit de camp, des cours intensifs despagnol et de secourisme, cela ressemblait à larmée,mais sans le sergent-major – трехразовое питание, душ два раза в день, походная койка. Интенсивные курсы испанского и оказания первой помощи. Почти как в армии, разве что сержантов нет;

Снова мы наблюдаем замену в переводе глагола наречием. Глагол «ressembler» в переводе заменяется на сравнительное наречие «почти».

Bientôt, le soleil fit briller la piste. Elle s’étendait comme un long trait, traversant les immenses pacages encore humides de roséeВскоре дорога засверкала под солнечными лучами, напоминая нескончаемую ленту, опоясывающую бескрайние пастбища, еще влажные от росы;

Наречие «comme» во французском языке переводится на русский язык деепричастием «напоминая», который является более стилистически окрашенным. Словосочетание «un long trait» можно перевести на русский язык словосочетанием «длинный путь», однако переводчик для большей экспрессивности использует словосочетание «нескончаемая лента», добавляя метафору и усиливая (по отношению к оригиналу) образность описания.

Il me singeait au volant de ce véhicule bien trop lourd et qui semble vouloir me prouver à chaque kilomètre quil est plus costaud que moi, comme si ses sept tonnes ne lui suffisaient pas! – кривляясь, изображал, как я веду тяжелый грузовик, который все время норовит мне доказать, что он мощнее меня, будто не достаточно семи тонн его веса!

Tu sais, le plus incroyable cest que là-bas ça te semble être le bout du monde et cest tout à côté – Знаешь, самое невероятное, что это «там» только кажется у черта на рогах, а на самом деле это совсем близко;

На данном примере мы можем проследить разные объекты сравнения – по-французски «на конце/краю мира», а по-русски «у черта на рогах». Здесь автор заменяет мало свойственное русскому языку выражение на более часто встречающийся и более понятный, а вместе с тем и более эмоциональный вариант.

Est-ce leur dignité qui leur donne tant de beauté ? Ce n’est pas comme porter secours à des populations brisées par des combatsМне кажется, это чувство собственного достоинства делает их воистину прекрасными. Это совсем не то что помогать жителям, пострадавшим от военных действий;

В оригинале автор задает риторический вопрос, а в переводе переводчик переводит его в повествовательное предложение.

Elle lui répond dun signe de tête comme pour sexcuser de ne pas pouvoir avancer plus vite – Она кивнула, словно извиняясь, что не может идти дальше.

Во французском языке автор использует глагольное выражение, которое дословно можно перевести как «ответить кивком головы», а переводчик заменяет его глаголом «кивать», который гораздо более привычно и адекватно звучит в русском варианте текста.

Par courts instants son visage disparaît pour revenir à la surface quelques secondes plus tard, comme pour y puiser de loxygène – Женщина пропала, потом он увидел ее вновь, она словно бы вынырнула на поверхность, чтобы глотнуть кислорода;

Переводчик использует в переводе прием генерализации, говоря об исчезнувшей под водой женщине, которую не видно полностью, в то время как в оригинале автор упоминает об исчезнувшем лице. Переводчик применяет более стилистически окрашенную трансформацию для большей образности сравнения.


Il se mit alors à effectuer des petits mouvements saccadés de la tête, comme le ferait un prédateur à laffût. – Голова у Хуана подергивалась, как у выслеживающего добычу хищника.

Сказуемое «подергиваться» в тексте-переводе преобразовано путем обобщения значения французского «se mit alors à effectuer des petits mouvements saccadés», дословный перевод которой «начал делать небольшие резкие движения».

Comme dans ses pires cauchemars, il lui semblait que chaque pas la faisait reculer quand elle commandait à tout son corps davancer. – Как в самом жутком кошмаре, Сьюзен казалось, что с каждым шагом они двигаются не вперед, а назад;


Il linterrogea longuement sur lannée qui venait de s’écouler, comme pour effacer toute trace des dernières minutes de leur précédente rencontre. – Он долго расспрашивал ее о прошедшем годе, словно желая стереть из памяти последние минуты их предыдущей встречи;

Plus tard, sur la route qui la menait chez elle, elle leva son visage vers le ciel, comme pour y compter les étoiles– Возращаясь домой, она запрокинула голову к небу, словно желая пересчитать звезды;

В русском переводе появляется деепричастие «желая», которое отсутствует в тексте – оригинале.

Porter Lisa en moi était comme trouver de lair au fond de leau, un besoin devenu vital – Носить в себе Лизу оказалось для меня глотком воздуха под толщей воды и стало жизненно необходимо;

Переводчик используют отличную от оригинала структуру сравнения. Во французском варианте сравнение строится при помощи сравнительного союза «comme», а в русском - глаголом «казаться». Также фрагмент «un besoin devenu vital», в оригинале является дополнением в предложении, а в русском варианте простым предложением в составе сложного.

Avant même quelles apparaissent, elle passa le revers de sa main sur ses paupières, comme pour prévenir des cernes, inutiles et dommageables – Прежде чем брызнули слезы, она провела рукой по векам, словно бы заботясь о том, чтоб не осталось кругов под глазами, ненужных и вредных.

В переводе появляется деепричастие «заботясь», которого нет в оригинале, для более яркой передачи эмоционального состояния героини. Нужно также отметить, что глагол «apparaître» переводится на русский язык «появляться»; переводчик же заменил его более ярко окрашенным стилистически глаголом «брызгать», для более точного описания эмоционально состояния героини.

Elle y pressait son visage si fortement que ses cheveux semblaient se fondre dans la taie – Вжалась в нее изо всех сил так, что ее волосы словно слились с наволочкой.

Наравне с употреблением в данном сравнении гиперболы, о которой говорилось выше, переводчик опять же использует другую структуру сравнения, изменяя его технику. Во французском варианте оно вводится при помощи глагола «sembler» («казаться»), а в русском при помощи наречия «так» и союза «что».

Le reste de la journée s’écoula comme passe un dimanche dautomne, les longues minutes ne se distinguaient les unes des autres que par la lumière du jour qui faiblissait – Остаток дня прошел, как проходит осеннее воскресенье, когда долгие минуты отличаются друг от друга лишь светом дня, постепенно угасающим за окном.

A 3 heures du matin ses yeux souvrirent comme ceux dune poupée que lon redresse – В три часа ночи ее глаза распахнулись как по команде.


Необычный пример сравнения. Дословно фрагмент «une poupée que lon redresse» можно перевести «как у куклы, которую возвращают в исходное положение». Переводчик перевел данный фрагмент «как по команде». Он не оставил сравнение с куклой, а интерпретировал сравнение по-своему, сэкономив в этом случае на образности.

Larbre qui se penchait contre la fenêtre secouait frénétiquement ses branches, semblant agiter des bras trop longs pour lui – Дерево за окном неистово раскачивало ветвями, словно размахивая слишком длинными рукавами.

Наравне с использованием олицетворения в данном сравнительном обороте, техника перевода сравнения, применимая автором, не совпадает с техникой переводчика. Во французском языке сравнение построено на деепричастии «semblant» («кажущийся»), в то время как в русском переводчик прибегает к сравнительному наречию «словно».

Des houppes de feuilles fouettaient les carreaux comme pour en chasser les grosses gouttes ruisselantes – Ветер швырял в стекло охапки листьев, будто желая стереть льющиеся по нему капли дождя;

Глагол «chasser», который на русский язык переводится «охотиться», в переводе трансформируется в более нейтральное значение «стереть»; переводчик также добавляет деепричастие «желая», которого нет в оригинале.


un immense hall aux murs recouverts de bois, un peu comme ceux du palais de la présidence dont Susan lui parlait - …просторный зал, где стены были обшиты деревянными панелями, как в президентском дворце, о котором ей рассказывала мама;

Lisa avait à nouveau tourné la tête, contemplant la glissière comme un prisonnier fixerait la ligne dun horizon imaginaire par-delà les barreaux de sa cellule – Лиза снова отвернулась к окну, устремив на горку такой взгляд, каким узник вглядывается в воображаемый горизонт за решеткой камеры.

В данном случае мы снова видим необычное сравнение, применимое к маленькой девочке. Ее взгляд автор сравнивает с взглядом узника за решеткой камеры. Данное сравнение отлично описывает желание девочки пойти покататься на горку, которая, по ее мнению, приведет ее к матери. В данном случае переводчик сохраняет стиль автора.

Y avait-il un quelconque endroit qui serait pour elle comme une passerelle tendue entre ici et là-bas ? – А не было ли места, которое ей казалось мостиком между там и здесь?

И снова мы наблюдаем разные техники перевода – во французском языке сравнение базируется на использовании сравнительного союза «comme», а в русском – на более приемлемом для носителя русского языка глаголе «казаться».

Tu vois, je suis là comme une conne au milieu de cette pièce, et je ne me suis jamais sentie aussi seule de ma vieВидишь, я стою, как последняя дура, посреди комнаты и знаю, что еще никогда в жизни мне не было так одиноко;

Susan met sa main devant sa bouche comme pour retenir lmotion qui sen échappe au murmure dun «Mon Dieu» – Сьюзен прижала ладонь ко рту, словно желая подавить невольный возглас.

Французское восклицание «Mon Dieu» переводчик заменяет «невольным возгласом», не давая точного перевода фразы. Автор пишет об эмоциях, которые вызваны у героини и последующим за ними шепоте, а переводчик трансформирует эти два следующих друг за другом явления в один «невольный возглас».


Проанализировав 2 группу сравнительных конструкций мы определили, что она составляет бóльшую часть наших сравнений, следовательно, мы можем сделать вывод, что переводчик предпочитает применять разного вида трансформации сравнительных конструкций, возможно, для лучшего восприятия их читателем, но не отказываясь от них полностью. Писатель часто прибегает к употреблению сравнения в тексте, потому что оно является органически включающимся структурным компонентом текста, передающим идею, основные черты характера человека.


К третьей группе отнесем примеры, в которых переводчик пренебрегает сравнительными конструкциями в тексте – переводе.

les taxis zigzaguaient comme des luges – такси выписывали немыслимые зигзаги;

На данном примере отчетливо видно отсутствие сравнение в тексте – переводе. Во французском варианте такси сравниваются со скользящими санями. В переводе же элемент сравнения отсутствует как таковой, и переводчик убирает образ, созданный сравнением (элемент, с которым сравнивается предмет сравнения).

Ce detail ressemblait bien à Susan, comme une illustration parfait de ses contradictionsВ этом была вся Сьэзен, сложная, противоречивая;

Здесь мы наблюдаем полную замену структуры предложения. Переводчик не использует в своей трансформации ни глагол «напоминать», существующий во французском тексте, ни сравнительный союз «comme» («как»).

ne pas entendre tous les mots que tu pourrais me dire ou pouvoir les ignorer avec la légèreté comme contrepoids de ton absence. - …не слышать слов, какие ты наверняка мне скажешь, или научиться пропускать их мимо ушей;

Фрагмент русского предложения «пропускать мимо ушей» полностью идет вразрез со сравнением на языке-оригинале. Дословно данный фрагмент можно перевести на русский язык «будто тебя здесь нет». В очередной раз переводчик применил данную трансформацию для более емкого и понятного звучения фразы на русском языке.


Comme beaucoup de choses autour delle, Susan changeait – Многое менялось вокруг Сьюзен, менялась и она сама;

Предложение можно было бы перевести как «Сьюзен менялась, как и многое вокруг», но переводчик убрал сравнительный союз «как» и получил более эмоциональное, сложное предложение с повтором-полиптотом (повтор глагола «меняться» в разных грамматических формах). Несмотря на отсутствие сравнительного оборота, фраза осталась эмоционально окрашенной.

Aux quelques villageois qui s’étaient attroupés, elle lança ses mains en avant comme pour les chasser des lieuxСобравшихся на шум крестьян Сьюзен прогнала;


Une vie qui sinstalle à deux, comme une délivrance tant attendée – Жизнь вдвоем, которая становится долгожданной свободой;

И снова точный перевод фразы «Жизнь, как долгожданная свобода» не был бы так ярко окрашен стилистически, как перефразирование и отсутствие сравнительного оборота.


Quand elle passa au pied de limmeuble du New York Tîmes elle eut comme un pincement au coeur. – Когда она проезжала мимо здания «Нью-Йорк Тайме», у нее защемило сердце

elle se sentait comme libérée dun mal – она чувствовала, что боится все меньше и меньше.


Снова наблюдается интересный вариант перевода. «Она почувствовала себя так, словно была освобождена от охватившего ее страха» (точный перевод) звучит длиннее и не очень хорошо воспринимается русскоговорящим читателем, в отличие от «она чувствовала, что боится все меньше и меньше».

Итак, 3 группа перевода сравнений оказалась самой немногочисленной из трех представленных – она включает лишь 8 сравнительных конструкций (что составляет 13%). Как мы видим из наших примеров, не всегда сохранение сравнения в переводе благоприятно влияет на итоговый вариант перевода. Иногда переводчику приходится вовсе отказаться от них для достижения понимания коннотации высказывания читающим. Нередки и такие случаи, когда переводчик экономит на сравнении, но сохраняет экспрессию за счет введения других интересных языковых приемов.













































ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Итак, в нашей работе мы сделали попытку определить роль сравнительных оборотов в авторском стиле и охарактеризовать особенности их перевода на русский язык профессиональным переводчиком О.Косовой.

Первая глава нашего исследования посвящена теории сравнительных оборотов с точки зрения стилистики и особенностям их перевода в целом. Ниже приведем определение сравнения, которое мы решили взять за основу, поскольку, на наш взгляд, оно наиболее емко раскрывает содержание этой интересной стилистической фигуры (тропа) – это определение Голуб И. Б.:

«Сравнением называется сопоставление одного предмета с другим с целью художественного описания первого»

То есть структура логического сравнения как категории формальной логики предполагает наличие трех элементов: а) понятие, которое требует пояснения (comparandum); б) понятие которое служит для пояснения (comparantum) «мостиком» между двумя понятиями.... Это общее между вновь познаваемым и прежде познанным называется по латыни tertium compararionis, т.е. третье сравнение, третья величина при двух сравниваемых.

При передаче сравнительных конструкций в переводе, переводчик должен всегда соблюдать следующие правила:

«Замена прагматически-маркированного слова на нейтральное, прежде всего, нежелательна, но если это происходит, прагматика должна быть компенсирована за счет других лексических единиц. Таким образом, должен быть сохранен и обще-прагматический потенциал предложения или текста».

Перевод, как устный, так и письменный – процесс довольно сложный и многогранный. Перевод – это не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, личности, уровни развития, традиции и установки. Основной задачей переводчика всегда было и остается – помнить про все сложности перевода и постараться как можно точнее выразить мысль автора, при этом, не забывая передавать различные авторские художественные приемы. Отметим, что в полной мере такая передача фактически неосуществима, и художественный перевод будет лишь попыткой воспроизвести средствами другого языка всю совокупность приемов оригинала, своего рода вариацией на тему оригинала.