Файл: ДИПЛОМ ОСНОВНОЙ.doc

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 01.12.2020

Просмотров: 433

Скачиваний: 6

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Праκтичесκая часть нашей работы заключена во второй главе и состоит в анализе фунκционирования и перевода сравнительных конструкций в романе Марка Леви «Где ты?».

Анализ использования сравнительных оборотов в исследуемом произведении строился в двух направлениях:

  1. Мы разделили все сравнения, найденные в тексте, на 3 группы по степени их стилистической окрашенности и общей употребительности в языке:

- Сравнения, мало окрашенные стилистически;

- Идиоматические сравнения (традиционные, зафиксированные во фразеологических словарях);

- Авторские сравнения.

  1. По способу перевода сравнений мы также поделили их на 3 группы:

- Внутр. форма оборота  на ИЯ=внутр. форме оборота на ПЯ;

- Внутр. форма оборота на ИЯ неравна внутр. форме оборота на ПЯ;

- Сравнительному обороту на ИЯ вообще нет соответствия в ПЯ.

Проанализировав сравнительные конструкции в романе, мы отметили тенденцию автора к использованию броских и оригинальных сравнений, часто с добавлением дополнительных тропов и фигур для более яркого и небанального описания действия или эмоции. Автор сам создает сравнения таким образом, чтобы читатель смог более отчетливо понять чувства героев или действия, происходящие с ними. Проанализировав сравнения, используемые Марком Леви в романе, мы видим, что он обладает действительным мастерством художника и способностью создавать с помощью сравнений запоминающиеся образы и оригинальные картины.

Анализируя способы перевода сравнений, мы пришли к выводу, что переводчик чаще прибегает ко второму способу перевода (28 наименований из 63, то есть 44%, при котором сравнения в переводе остаются, но в более или менее трансформированном виде. Второй по частотности способ перевода сравнений – при котором оригинал и перевод полностью совпадают (15 наименований, то есть 24% случаев). Третьим способом (то есть с потерей тропа) переведено лишь 8 наименований (то есть 13%).

Итак, в итоге проведенной работы мы можем сделать вывод, что основная функция художественного текста заключается в эстетическом воздействии на читателя. Автор стремится вызвать у него чувства, эмоции, ассоциации, и с этой целью именно в художественном тексте, как ни в каком другом, широко используются различные изобразительные и выразительные средства языка. Одними из наиболее ярких являются (среди прочих) авторские сравнения. Зачастую они отражают довольно оригинальный взгляд на вещи и, несомненно, помогают выразительнее передать идею автора относительно персонажей художественного произведения или охарактеризовать какой-либо предмет окружающего мира. Образные сравнения могут образовывать конвергенции, представлять собой комбинацию образных средств, употребляться с оттенком иронии, образовывать единое целое с гиперболой и метафорой, что также усиливает выразительность описываемых картин, пейзажей или портретов, способствует появлению определенных ассоциаций у читателей, может вызывать у них определенные чувства или отношение к описываемому. Проведенный анализ образных сравнений в художественной литературе показал, что наиболее часто в сравнении эксплицитно выражены субъект и объект сравнения, а элементами связи между ними выступают союз «comme». Автор мастерски используют образные сравнения для создания яркого стилистического эффекта, передачи характеристик персонажей, субъективно-оценочного отношения к какому-либо предмету или явлению. А переводчик старается максимально точно и с наименьшими потерями донести намерения автора до его иностранного читателя.




























БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1.Ахманова О.С. Принципы и методы лингвистического исследования. -М.: Просвещение, 1969.

2. Ашурова Д.У. Лингвистическая природа художественного сравнения. -М.:,1970.

3. Балли Ш.Французская стилистика. -М.: Просвещение,1961.

4. Виноградов, В. В. Проблема авторства и теория стилей / В. В. Виноградов. – М. : Гослитиз-дат, 1961. – 614 с.

5. Виноградов В.В. О теории художественной речи. -М.: Просвещение, 1971.

6. Виноградов В.В. Стилистика. Поэтика. Теория поэтической речи. -М.: Просвещение,1963.

7. Винокур, Г. О. О языке художественной литературы / Г. О. Винокур. – М. : Высш. шк.,1991. – 448 с.

8. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка.- М.: Высшая школа, 1974.

9. Гальперин И.Р.Текст как объект лингвистического исследования.- М.: КомКнига, 2007.

10. Гальперин И.Р. О понятиях «стиль» и «стилистика»// «Вопросы языкознания», 1973, №3.

11. Гальперин И.Р. Перевод и стилистика.- В сб.: Теория и методика учебного процесса. -М.: изд-во АПН, 1960.

12. Гвоздев А.И. Очерки по стилистике русского языка. - М., 1965.

13. Голуб И.Б. Стилистика русского языка DOC. М.: Рольф; Айрис-пресс, 1997 - 448 с

14. Горшков, А. И. Русская стилистика/ А. И. Горшков. – М. : Астрель, 2001. – 367 с.

15. Домашнев А.И. Интерпретация художественного текста. М.: Просвещение,1989.

16. Ефимов А.И. Об изучении языка художественных произведений.- М.: Учпедгиз, 1952.

17. Ефимов А.И. Стилистические функции сравнений // Ефимов А.И. Сти­

листика русского языка. - М., 1969.

18. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи.- М.: Изд.МГУ, изд.2-е, 1961.

19. Зартайская Ю. Марк Леви: стоит жить ради мечты (рус.). Свободное время. Фонтанка.ру (5 декабря 2008 год).

20. Иванова Г.П. Стилистическая интерпретация текста.- М.: Высшая школа, 1991.

21. Кожина, М. Н. Стилистика русского языка/ М. Н. Кожина. – М. : Просвещение, 1983. –223 с.

22. Кучерская М. Марк Леви: Все решает публика (Беседа с известным французским писателем) (рус.). Культура. Полит.ру (28 ноября 2008)

23. Лаптева, О. А. Русский разговорный синтаксис / О. А. Лаптева. – М. : Наука, 1976. – 217 с.

24. Ларин Б.А. Эстетика слова и язык писателя. Сб.статей.-Л.,1974.

25. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. -М: Просвещение,1970.

26. Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка: Учеб.-2-е изд. перераб. и доп. – М.: Высш. шк., 1987.

27. Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании.- Владимир, 1974.

28. Одинцов В.В. Словарная статья «Сравнение» / В кн.: Русский язык. Энциклопедия // Под ред. Ю.Н. Караулова. - М., 1997.

29. Потебня А. А. Авторский материал: Теория словесности. 5 изд. — Из записок по теории словесности, Харьков, 1926.

30. Потоцкая Н.П. Стилистика современного французского языка. М., 1974.

31. Прияткина А.Ф. Русский язык. Синтаксис осложненного предложения. -М., 1990.

32. Прияткина А.Ф. Словарная статья «Сравнительный оборот» / В кн.: Рус­ский язык. Энциклопедия // Под ред. Ю.Н. Караулова. - М., 1997.

33. Саввина Е. И. Фрагмент модели русского поверхностного синтаксиса. III. Сравнительные конструкции. (Сравнительные и союзные синтагмы) / «НТИ. Сер. 2». - 1976 . - № 1.


34. Смагулова Г. К. Вестник КарГУ Караганда1, Филология. – 2010.

35. Рудяков Н.А. Основы стилистического анализа художественного произведения.- Кишинев, 1972.

36. Синельникова И. И. Образные сравнения как элемент эмоциональной картины мира (на материале французского языка).//VI Степановские чтения. Язык и культура. На материале романно-германских и восточных языков. Материалы докладов и сообщений Международной конференции. – М.: РУДН, 2007, (стр. 309-312).

37. Степанов Г.В. Несколько замечаний о специфике художественного текста//Лингвистика текста. Сборник научных трудов МГПИИЯ. им. М.Тореза –М.: Просвещение,1976.

38. Томашевский Б.В. Язык и стиль.- Л.,1952.

39. Тураева З.Я. Время грамматическое и время художественное. -АДД, Л., 1974.

40. Телия, В. Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматические ориентации / В. Н. Телия // Человеческий

фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. – М. : Наука, 1991. – С. 5–35.

41. Тулина Т.А. О способах эксплицитного и имплицитного выражения сравнения в русском языке / НДВШ, Филологические науки, 1973, № 1.

42. Ушакова К.М. Лингвистический аспект в изучении сравнений / Русский язык. Материалы и исследования. Вып. I. - Ставрополь, 1967.

43. Федоров А.И. Семантическая основа образных средств языка.- Новосибирск, 1969.

44. Фортунатов Ф. Избранные труды. – Т.1., Т.2. М., 1956.

Хованская З.И. Принципы анализа художественной речи и литературного произведения.- Саратов, 1975.

45. Черемисина М.И. Сравнительные конструкции русского языка. - Новосибирск, 1976.

46. Черкасова, Е. Т. О союзном и несоюзном употреблении слов типа «будто», «точно», «словно» и т. п. в сравнительных конструкциях / Е. Т. Чер-

касова // Памяти акад. В. В. Виноградова : сб. ст. –М. : Изд-во МГУ, 1971. – С. 225–229.

47. Широкова, Н. А. Типы синтаксических конструкций с сравнительным союзом в составе простого предложения / Н. А. Широкова. – Казань :

Изд-во Казан. гос. ун-та, 1960. – 154 с.

48. Шкловский В.О. Художественная проза.- М.: «Советский писатель», 1961.

49. Шмелев, Д. Н. Русский язык в его функциональных разновидностях / Д. Н. Шмелев. – М. :Наука, 1977. – 168 с.

СЛОВАРИ И СПРАВОЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА

50. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. -М.: Просвещение,1966.

51. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. — Москва, Астрель, АСТ, 2002. Том I, II, III, IV.

52. Морузо Ж. Словарь лингвистических терминов, — М. УРСС, 2004.

53.Мокиенко, В. М. Словарь сравнений русского языка: 11 000 единиц. СПб.: Норинт, 2003.

54.Молотков А. И. Фразеологический словарь русского языка.– С.- Петербург, «Вариант», 1994.

55. Назарян А. Г. Словарь устойчивых сравнений французского языка.— М.: Изд-во РУДН, 2000.

56. Огольцев, В. М. Словарь устойчивых сравнений русского языка (синонимо-антонимический)— М.: Русские словари, 2001.

57. Ожегов, С. И. Словарь русского языка/ С. И. Ожегов ; под ред. Н. Ю. Шведовой. – 22-е изд. –М. : Рус. яз., 1990. – 921 с.


58. Тихонов А. Н. Фразеологический словарь современного русского литературного языка – М., Издательство Флинта, 2004, Том 1, 2.

59. Современный толковый словарь русского языка / гл. ред. С. А. Кузнецов. – М. : Ридерз Дайджест, 2004. – 960 с.

60. Толковый словарь русского языка/ под ред. Д. Н. Ушакова. – М. : Астрель : АСТ :Хранитель, 2007. – 1054, [2] с.

61. Le Petit Robert «Dictionnaire de la langue française». – 2004.

ЭЛЕКТРОННЫЕ РЕСУРЫ

62www.cyberleninka.ru

63. http://fr.wikipedia.org/

64. www.hi-edu.ru

65. http://www.koob.ru/levi_mark/

66. http://www.livelib.ru

67. http://www.mafrance.ru/literatura/mark-levi/

68. http://modernlib.ru/books/levi_mark/gde_ti/

53