Файл: Методические рекомендации по выполнению курсовой работы. Москва, 2019г.docx
Добавлен: 23.10.2023
Просмотров: 99
Скачиваний: 1
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
Статья из сборника
Хайруллина Р. Х. Национально-культурная семантика языковых единиц [Текст] / Р. Х. Хайруллина // Международные Акмуллинские чтения : материалы Междунар. науч.-практ. конф., посвящ. М. Акмулле (22-23 мая 2008 г.) / отв. ред. Н. М. Жанпеисова; Актюбинский ун-т им. С. Баишева. – Актобе, 2008. – С. 275-277.
Чернявская Л.А. Проблема средств обучения иноязычному чтению на начальном этапе средней школы [Текст] / Л.А. Чернявская // Вопросы обучения иностранным языкам в школе : сб. трудов.– Брянск : БГПУ, 1996. – С. 62-68.
Шубина Н.А. Сущность воспитательной системы современной гимназии [Текст] / Н.А. Шубина // Культура и образование : сб. статей под ред. В.Л. Бенина. – Уфа : Изд-во БГПУ, 2010. – Вып.11. – С. 168-180.
Статья из сериального издания
Асадуллин Р. М. Профессионально-педагогическое образование: проблемы модернизации [Текст] / Р. М. Асадуллин // Педагогический журнал Башкортостана. – 2008. – № 3 (16). – С. 5-8.
Официальные документы
Примерные программы по учебным дисциплинам. Иностранный язык. 5-9 классы : проект [Текст] : 3-е изд., дораб. – М.: Просвещение,2010. 144 с. – (Стандарты второго поколения). – ISBN 978-5-09-0239769.
Статья из журнала, газеты
Статья одного автора
Турчина Б.И. Шарады на французском языке [Текст] / Б.И. Турчина // Иностранные языки в школе. – 1997. – № 2. – С.69-71. Villiers, S. Sharing Our Understanding of the Communicative Method [Text] / S. Villiers // Иностранные языки в школе. – 2000. – №3. – С. 21-23.
Статья двух авторов
Яковлева Л.Н. Тема «850-летие Москвы» на уроке немецкого языка [Текст] / Л.Н. Яковлева, М.С. Лукьянчикова // Иностранные языки в школе. – 1997.– С. 25-29.
Диссертации
Кашапова Л. М. Моделирование и реализация непрерывного этномузыкального образования как целостной национально-региональной образовательной системы [Текст] : автореф. дис. … д-ра пед. наук : 13.00.01 : защищена 22.01.06 : утв. 15.07.06 / Кашапова Ляля Мухаметдиновна. – Уфа, 2006. – 48 с. – Библиогр. : с. 42-47.
Кудинов И. В. Формирование личности будущего учителя как субъекта педагогической деятельности в системе заочно-дистанционного обучения [Текст] : дис. … канд. пед. наук : 13.00.08 : защищена 24.06.06 : утв. 15.02.07 / Кудинов Илья Викторович. – Уфа, 2006. – 214 с. – Библиогр. : с. 159-180.
Электронный ресурс
Образование: исследовано в мире [Электронный ресурс]: междунар. науч. пед. Интернет-журн. с б-кой депозитарием = oim.ru. – M.: OIM PU, 2000-2001. – Режим доступа: www.URL:http//www.oim.ru/. – 10.02.2001.
Даль В.И. Толковый словарь живого русского языка Владимира Даля [Электронный ресурс] : подгот. по 2-му печ. изд. 1880 – 1882 гг. / В.И.Даль. – Электр. дан. – М. : АСТ [и др.], 1998. – 1 электрон. опт. диск (CD-ROM). – Загл. с экрана.
15. Требования к изложению текста
Изложение содержания текстовой части должно быть кратким и чётким. В тексте должны применяться научно-технические термины, обозначения и определения, установленные соответствующими стандартами или общепринятые в научно-технической литературе.
Условные буквенные обозначения величин, а также условные графические обозначения должны соответствовать требованиям государственных стандартов (это относится и к единицам измерения). Условные буквенные обозначения должны быть тождественными во всех разделах записки.
16. Требования к оформлению иллюстраций
Иллюстрации могут быть выполнены в виде диаграмм, номограмм, графиков, чертежей, карт, фотоснимков и др. Указанный материал выполняется на формате А4, т.е. размеры иллюстраций не должны превышать формата страницы с учетом полей. Если ширина рисунка больше 8 см, то его располагают симметрично посередине. Если его ширина менее 8 см, то рисунок, как правило, располагают с краю, в обрамлении текста. Допускается размещение нескольких иллюстраций на одном листе. Иллюстрации могут быть расположены по тексту, а также даны в приложении. Сложные иллюстрации могут выполняться на листах формата А3 и больше со сгибом для размещения в пояснительной записке.
Все иллюстрации нумеруются в пределах текста арабскими буквами (если их более одной). Нумерация рисунков может быть, как сквозной, например,Рис.1, так и индексационной (по главам, например, Рис.3.1).
17. Требования к оформлению таблицы
Таблицы помещают непосредственно после абзацев, содержащих ссылку на них, а если места недостаточно, то в начале следующей страницы.
Все таблицы должны быть пронумерованы и иметь свой название. Все таблицы нумеруются в пределах раздела арабскими цифрами. Номер таблицы состоит из номера раздела и порядкового номера, разделенного точкой.
При переносе таблицы на другой лист, заголовок помещают над первой частью, над последующими пишут надписи «продолжение таблицы №..».
Единственная таблица не нумеруется. Сноски к таблице печатают непосредственно под ней.
Если приводятся фрагменты текста в таблице, после нее должен следовать анализ или комментарии. Если работа не относится к области таких наук, как физика, химия и др., объем таблицы не должен превышать 1 стр. Если таблица получается слишком большой по объему, то ее лучше разбить на несколько частей.
18. Оформление приложений
Приложение является дополнительным возможным разделом КР. В приложение включаются тексты/материалы, анализируемые в работе, которые ввиду объема не могут быть помещены в основную часть работы: текст оригинала, ксерокопии, результаты проектной работы, графический материал, таблицы и т.п.
Приложения помещаются после списка использованной литературы в порядке их упоминания в тексте и не учитываются в общем объеме работы.
Приложения могут быть представлены в отдельной папке.
Каждое приложение нумеруется, имеет заголовок и начинается с новой страницы. В тексте обязательны ссылки на материалы приложений.
Приложение №1. Пример аннотации
АННОТАЦИЯ
В данной дипломной работе рассмотрены основные теоретические и практические вопросы, связанные с ....
Предпосылками для написания данной работы стали....
Целью работы является...
Данная курсовая работа состоит из ... страниц и включает в себя две (три) главы, введение, заключение, библиографический список и приложения.
Во введении изложена цель работы, актуальность выбранной темы, а так же поставлен ряд задач, которые предстоит решить в ходе анализа данной темы.
Первая глава посвящена рассмотрению теоретических вопросов, таких как…...
Во второй главе проводится анализ...
В третьей главе представлены практические примеры в количестве......, на основании которых можно сделать выводы....
В заключении описаны полученные результаты проделанной работы, а так же даны некоторые рекомендации в отношении...
Приложение №2. Образец страницы оглавления (содержания)
(тема курсовой работы: «Перевод с английского на русский современных текстов британской музыкальной культуры» (на примере текстов исполнителей Адель и Эд Ширан)
СОДЕРЖАНИЕ
Аннотация .......................................................................................................................................... 3
Глоссарий.............................................................................................................................................4
Введение.............................................................................................................................................. 5
Глава 1. Общая характеристика поэтических тестов современной
английской музыкальной культуры ..………………………………………..………………….8
1.1. Особенности перевода художественных текстов ……..............................................................9
1.2. Особенности перевода поэзии....................................................................................................10
1.2.1. Грамматические и лексические особенности ………………….………………..……...11
1.2.2. Стилистические особенности …………………………………….………..………..….13
1.3. Основные проблемы перевода художественных текстов .........................................................15
1.3.1 Перевод песен, как особый вид художественного перевода ........................................... 16
1.4. Влияние индивидуального творческого мышления переводчика на перевод .…………….. 17
Глава 2. Практический анализ перевода песенных текстов .....................................................19
2.1. Анализ перевода грамматических конструкций ……………………….....................................20
2.2. Анализ перевода лексических единиц ………………………………………………………….25
2.3. Анализ перевода стилистических приемов ………….……………………................................29
2.3. Примеры сравнительного перевода разных переводчиков ........................................................33
2.3.1. Перевод и анализ текстов Адель…….…………………………………………………34
2.3.2. Перевод и анализ текстов Эд Ширан…………………………………………………36
Заключение .............................................................................................................................................38
Список использованных источников ...................................................................................................41
Приложение №1 .....................................................................................................................................42
Приложение №2 ………………………………………………………………………………………..45
Приложение №2.1 Образец страницы оглавления (содержания)
(тема курсовой работы: «Грамматические, лексические и стилистические аспекты перевода технической литературы (на примере инструкции по эксплуатации фризеров для мороженого)
СОДЕРЖАНИЕ
Аннотация .......................................................................................................................................... 3
Глоссарий.............................................................................................................................................4
Введение.............................................................................................................................................. 5
Глава 1. Особенности перевода технических текстов………………..………………………. 6
-
Использование переводческих трансформаций……………………………………………8 -
Особенности лексики при переводе технической литературы..……………………..…. 10-
Классификация и методы перевода терминов……………….………………...... 13
-
-
Особенности синтаксиса технических текстов …………………….……………………. 15 -
Грамматические аспекты перевода…………………………………………………………19 -
Особенности стилистики технических текстов …..………………………………….…... 22
Глава 2. Практический анализ перевода……………………………………………………......25
-
Примеры перевода лексических единиц текста …….……….…….……………………..26
-
Анализ перевода терминов ………….…………………….……………………… 29
-
Анализ перевода синтаксиса………………………………………………………………..32 -
Анализ перевода грамматических аспектов текста ……………………………………… 34 -
Анализ перевода стилистических особенностей текста………………………….………..36
2.4.1 стилистика на грамматическом уровне………………………………………………38
2.4.2 Стилистика на лексическом уровне……………………………………………………40
Заключение ...........................................................................................................................................42
Список использованных источников ..................................................................................................45
Приложение №1 ....................................................................................................................................47
Приложение №3. Образец глоссария
Глоссарий
№ п/п | Понятие | Содержание |
1 | IP-хелпинг | индивидуальная асинхронная консультация через Интернет, во время которой студент задаёт вопросы преподавателю по определенной дисциплине, а ведущий преподаватель готовит ответ на специальном сайте СГА |
2 | Академический абитуриент | лицо, успешно завершившее теоретическое и практическое обучение по определенной образовательной программе и приказом допущенное к итоговой аттестации |
3 | Базовый вуз | образовательное учреждение, реализующее полный цикл обучения и осуществляющее организационное, научное и методическое обеспечение учебного процесса в своих территориально структурных подразделениях |
4 | Бакалавр | квалификация (степень), присваиваемая выпускнику высшего учебного заведения, реализовавшему первую ступень высшего профессионального образования, успешно прошедшему итоговую аттестацию и защитившему выпускную квалификационную работу |
5 | Выпускная квалификационная работа | завершенная научно-практическая работа академического абитуриента по определенной проблеме, систематизирующая, закрепляющая и расширяющая теоретические знания и практические навыки академического абитуриента при решении конкретной задачи, демонстрирующая умение самостоятельно решать профессиональные задачи и характеризующая итоговый уровень его квалификации, подтверждающая его готовность к профессиональной деятельности |
6 | Глоссарий | толковый (объясняющий) словарь понятий и терминов |
7 | Государственный образовательный стандарт | базовый нормативный документ федерального значения, определяющий содержание и уровень подготовки обучающихся по определенной образовательной программе |
8 | Диплом | свидетельство об окончании высшего или среднего специального учебного заведения и присвоении соответствующей квалификации или о присвоении ученой степени |
9 | Информационные ресурсы | совокупность данных, организованных для эффективного получения достоверной информации |
10 | Итоговая аттестация | комплексная оценка уровня подготовки выпускника высшего учебного заведения на соответствие требованиям Государственного образовательного стандарта |