Файл: Методические рекомендации по выполнению курсовой работы. Москва, 2019г.docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Методичка

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 23.10.2023

Просмотров: 99

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.


Статья из сборника

Хайруллина Р. Х. Национально-культурная семантика языковых единиц [Текст] / Р. Х. Хайруллина // Международные Акмуллинские чтения : материалы Междунар. науч.-практ. конф., посвящ. М. Акмулле (22-23 мая 2008 г.) / отв. ред. Н. М. Жанпеисова; Актюбинский ун-т им. С. Баишева. – Актобе, 2008. – С. 275-277.

Чернявская Л.А. Проблема средств обучения иноязычному чтению на начальном этапе средней школы [Текст] / Л.А. Чернявская // Вопросы обучения иностранным языкам в школе : сб. трудов.– Брянск : БГПУ, 1996. – С. 62-68.

Шубина Н.А. Сущность воспитательной системы современной гимназии [Текст] / Н.А. Шубина // Культура и образование : сб. статей под ред. В.Л. Бенина. – Уфа : Изд-во БГПУ, 2010. – Вып.11. – С. 168-180.

Статья из сериального издания

Асадуллин Р. М. Профессионально-педагогическое образование: проблемы модернизации [Текст] / Р. М. Асадуллин // Педагогический журнал Башкортостана. – 2008. – № 3 (16). – С. 5-8.

Официальные документы

Примерные программы по учебным дисциплинам. Иностранный язык. 5-9 классы : проект [Текст] : 3-е изд., дораб. – М.: Просвещение,2010. 144 с. – (Стандарты второго поколения). – ISBN 978-5-09-0239769.



Статья из журнала, газеты

Статья одного автора

Турчина Б.И. Шарады на французском языке [Текст] / Б.И. Турчина // Иностранные языки в школе. – 1997. – № 2. – С.69-71. Villiers, S. Sharing Our Understanding of the Communicative Method [Text] / S. Villiers // Иностранные языки в школе. – 2000. – №3. – С. 21-23.

Статья двух авторов

Яковлева Л.Н. Тема «850-летие Москвы» на уроке немецкого языка [Текст] / Л.Н. Яковлева, М.С. Лукьянчикова // Иностранные языки в школе. – 1997.– С. 25-29.

Диссертации

Кашапова Л. М. Моделирование и реализация непрерывного этномузыкального образования как целостной национально-региональной образовательной системы [Текст] : автореф. дис. … д-ра пед. наук : 13.00.01 : защищена 22.01.06 : утв. 15.07.06 / Кашапова Ляля Мухаметдиновна. – Уфа, 2006. – 48 с. – Библиогр. : с. 42-47.

Кудинов И. В. Формирование личности будущего учителя как субъекта педагогической деятельности в системе заочно-дистанционного обучения [Текст] : дис. … канд. пед. наук : 13.00.08 : защищена 24.06.06 : утв. 15.02.07 / Кудинов Илья Викторович. – Уфа, 2006. – 214 с. – Библиогр. : с. 159-180.

Электронный ресурс

Образование: исследовано в мире [Электронный ресурс]: междунар. науч. пед. Интернет-журн. с б-кой депозитарием = oim.ru. – M.: OIM PU, 2000-2001. – Режим доступа: www.URL:http//www.oim.ru/. – 10.02.2001.

Даль В.И. Толковый словарь живого русского языка Владимира Даля [Электронный ресурс] : подгот. по 2-му печ. изд. 1880 – 1882 гг. / В.И.Даль. – Электр. дан. – М. : АСТ [и др.], 1998. – 1 электрон. опт. диск (CD-ROM). – Загл. с экрана.



15. Требования к изложению текста
Изложение содержания текстовой части должно быть кратким и чётким. В тексте должны применяться научно-технические термины, обозначения и определения, установленные соответствующими стандартами или общепринятые в научно-технической литературе.

Условные буквенные обозначения величин, а также условные графические обозначения должны соответствовать требованиям государственных стандартов (это относится и к единицам измерения). Условные буквенные обозначения должны быть тождественными во всех разделах записки.
16. Требования к оформлению иллюстраций
Иллюстрации могут быть выполнены в виде диаграмм, номограмм, графиков, чертежей, карт, фотоснимков и др. Указанный материал выполняется на формате А4, т.е. размеры иллюстраций не должны превышать формата страницы с учетом полей. Если ширина рисунка больше 8 см, то его располагают симметрично посередине. Если его ширина менее 8 см, то рисунок, как правило, располагают с краю, в обрамлении текста. Допускается размещение нескольких иллюстраций на одном листе. Иллюстрации могут быть расположены по тексту, а также даны в приложении. Сложные иллюстрации могут выполняться на листах формата А3 и больше со сгибом для размещения в пояснительной записке.

Все иллюстрации нумеруются в пределах текста арабскими буквами (если их более одной). Нумерация рисунков может быть, как сквозной, например,Рис.1, так и индексационной (по главам, например, Рис.3.1).
17. Требования к оформлению таблицы
Таблицы помещают непосредственно после абзацев, содержащих ссылку на них, а если места недостаточно, то в начале следующей страницы.

Все таблицы должны быть пронумерованы и иметь свой название. Все таблицы нумеруются в пределах раздела арабскими цифрами. Номер таблицы состоит из номера раздела и порядкового номера, разделенного точкой.

При переносе таблицы на другой лист, заголовок помещают над первой частью, над последующими пишут надписи «продолжение таблицы №..».

Единственная таблица не нумеруется. Сноски к таблице печатают непосредственно под ней.

Если приводятся фрагменты текста в таблице, после нее должен следовать анализ или комментарии. Если работа не относится к области таких наук, как физика, химия и др., объем таблицы не должен превышать 1 стр. Если таблица получается слишком большой по объему, то ее лучше разбить на несколько частей.


18. Оформление приложений


Приложение является дополнительным возможным разделом КР. В приложение включаются тексты/материалы, анализируемые в работе, которые ввиду объема не могут быть помещены в основную часть работы: текст оригинала, ксерокопии, результаты проектной работы, графический материал, таблицы и т.п.

Приложения помещаются после списка использованной литературы в порядке их упоминания в тексте и не учитываются в общем объеме работы.

Приложения могут быть представлены в отдельной папке.

Каждое приложение нумеруется, имеет заголовок и начинается с новой страницы. В тексте обязательны ссылки на материалы приложений.


Приложение №1. Пример аннотации


АННОТАЦИЯ
В данной дипломной работе рассмотрены основные теоретические и практические вопросы, связанные с ....

Предпосылками для написания данной работы стали....

Целью работы является...

Данная курсовая работа состоит из ... страниц и включает в себя две (три) главы, введение, заключение, библиографический список и приложения.

Во введении изложена цель работы, актуальность выбранной темы, а так же поставлен ряд задач, которые предстоит решить в ходе анализа данной темы.

Первая глава посвящена рассмотрению теоретических вопросов, таких как…...

Во второй главе проводится анализ...

В третьей главе представлены практические примеры в количестве......, на основании которых можно сделать выводы....

В заключении описаны полученные результаты проделанной работы, а так же даны некоторые рекомендации в отношении...

Приложение №2. Образец страницы оглавления (содержания)
(тема курсовой работы: «Перевод с английского на русский современных текстов британской музыкальной культуры» (на примере текстов исполнителей Адель и Эд Ширан)


СОДЕРЖАНИЕ

Аннотация .......................................................................................................................................... 3

Глоссарий.............................................................................................................................................4

Введение.............................................................................................................................................. 5


Глава 1. Общая характеристика поэтических тестов современной

английской музыкальной культуры ..………………………………………..………………….8

1.1. Особенности перевода художественных текстов ……..............................................................9

1.2. Особенности перевода поэзии....................................................................................................10

1.2.1. Грамматические и лексические особенности ………………….………………..……...11

1.2.2. Стилистические особенности …………………………………….………..………..….13

1.3. Основные проблемы перевода художественных текстов .........................................................15

1.3.1 Перевод песен, как особый вид художественного перевода ........................................... 16

1.4. Влияние индивидуального творческого мышления переводчика на перевод .…………….. 17

Глава 2. Практический анализ перевода песенных текстов .....................................................19

2.1. Анализ перевода грамматических конструкций ……………………….....................................20

2.2. Анализ перевода лексических единиц ………………………………………………………….25

2.3. Анализ перевода стилистических приемов ………….……………………................................29

2.3. Примеры сравнительного перевода разных переводчиков ........................................................33

2.3.1. Перевод и анализ текстов Адель…….…………………………………………………34

2.3.2. Перевод и анализ текстов Эд Ширан…………………………………………………36

Заключение .............................................................................................................................................38

Список использованных источников ...................................................................................................41

Приложение №1 .....................................................................................................................................42

Приложение №2 ………………………………………………………………………………………..45

Приложение №2.1 Образец страницы оглавления (содержания)
(тема курсовой работы: «Грамматические, лексические и стилистические аспекты перевода технической литературы (на примере инструкции по эксплуатации фризеров для мороженого)


СОДЕРЖАНИЕ

Аннотация .......................................................................................................................................... 3

Глоссарий.............................................................................................................................................4

Введение.............................................................................................................................................. 5

Глава 1. Особенности перевода технических текстов………………..………………………. 6

    1. Использование переводческих трансформаций……………………………………………8

    2. Особенности лексики при переводе технической литературы..……………………..…. 10

      1. Классификация и методы перевода терминов……………….………………...... 13

    3. Особенности синтаксиса технических текстов …………………….……………………. 15

    4. Грамматические аспекты перевода…………………………………………………………19

    5. Особенности стилистики технических текстов …..………………………………….…... 22



Глава 2. Практический анализ перевода……………………………………………………......25

    1. Примеры перевода лексических единиц текста …….……….…….……………………..26

      1. Анализ перевода терминов ………….…………………….……………………… 29

    1. Анализ перевода синтаксиса………………………………………………………………..32

    2. Анализ перевода грамматических аспектов текста ……………………………………… 34

    3. Анализ перевода стилистических особенностей текста………………………….………..36

2.4.1 стилистика на грамматическом уровне………………………………………………38

2.4.2 Стилистика на лексическом уровне……………………………………………………40

Заключение ...........................................................................................................................................42

Список использованных источников ..................................................................................................45

Приложение №1 ....................................................................................................................................47

Приложение №3. Образец глоссария


Глоссарий


№ п/п

Понятие

Содержание

1

IP-хелпинг

индивидуальная асинхронная консультация через Интернет, во время которой студент задаёт вопросы преподавателю по определенной дисциплине, а ведущий преподаватель готовит ответ на специальном сайте СГА

2

Академический абитуриент

лицо, успешно завершившее теоретическое и практическое обучение по определенной образовательной программе и приказом допущенное к итоговой аттестации

3

Базовый вуз

образовательное учреждение, реализующее полный цикл обучения и осуществляющее организационное, научное и методическое обеспечение учебного процесса в своих территориально структурных подразделениях

4

Бакалавр

квалификация (степень), присваиваемая выпускнику высшего учебного заведения, реализовавшему первую ступень высшего профессионального образования, успешно прошедшему итоговую аттестацию и защитившему выпускную квалификационную работу

5

Выпускная квалификационная работа

завершенная научно-практическая работа академического абитуриента по определенной проблеме, систематизирующая, закрепляющая и расширяющая теоретические знания и практические навыки академического абитуриента при решении конкретной задачи, демонстрирующая умение самостоятельно решать профессиональные задачи и характеризующая итоговый уровень его квалификации, подтверждающая его готовность к профессиональной деятельности

6

Глоссарий

толковый (объясняющий) словарь понятий и терминов

7

Государственный образовательный стандарт

базовый нормативный документ федерального значения, определяющий содержание и уровень подготовки обучающихся по определенной образовательной программе

8


Диплом


свидетельство об окончании высшего или среднего специального учебного заведения и присвоении соответствующей квалификации или о присвоении ученой степени


9


Информационные ресурсы

совокупность данных, организованных для эффективного получения достоверной информации

10

Итоговая аттестация

комплексная оценка уровня подготовки выпускника высшего учебного заведения на соответствие требованиям Государственного образовательного стандарта