Файл: 1 Международные правовые нормы, регламентирующие классификацию товаров.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 25.10.2023

Просмотров: 60

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

8
«0103 91 - - массой менее 50 кг»
«0103 92 - - массой 50 кг или более» - двухдефисные
субпозиции.
Две последних субпозиции, наименование которых предваряют по два
дефиса, выделены для детализации товаров из однодефисной безкодовой
субпозиции «- прочие».
Приложением к Международной Конвенции о ГС и, следовательно, ее неотъемлемой частью, являются также Основные правила интерпретации, устанавливающие порядок включения какого-либо конкретного товара в определенную товарную позицию, а затем – в соответствующую субпозицию.
Неотъемлемой частью ГС являются также примечания, фактически представляющие собой свод международных стандартов по классификации товаров. Примечания к разделам и группам представляют собойтекстовый материал, предшествующий классификационной части ГС и имеющий юридическую силу при классификации товаров.
Примечания к разделам, группам и субпозициям выполняют несколько функций, охарактеризованных ниже.
1).
Разграничение товарных группировок. Такие примечания позволяют решить сомнения по выбору той или иной товарной группировки, определяя приоритет одной группировки над другой:
– выводят за пределы товарной группировки; они начинаются со слов
«В данную группу не включаются…» или «В данную группу включаются все
…, кроме…»;
– оставляют в пределах определенной товарной группировки: «… изделия данной группы включаются именно в данную группу, а не в какую- либо иную группу Номенклатуры.
Пример.
«Группа 97 Произведения искусства, предметы коллекционирования и антиквариат Примечания:
1. В данную группу не включаются: а) марки почтовые или марки госпошлин негашеные, почтовые канцелярские принадлежности (гербовая бумага) или аналогичные изделия товарной позиции 4907;...
4А. При условии соблюдения положений вышеуказанных примечаний
1 - 3 изделия данной группы включаются именно в данную группу, а не в какую-либо иную группу Номенклатуры...».
2. Определение значений некоторых терминов с целью исключения
перегрузки текстов товарных позиций, субпозиций, использующих эти
термины.

9
Пример.
«Группа 02 Мясо и пищевые мясные субпродукты
Дополнительные примечания:
1А. Перечисленные ниже термины означают: а) «туши крупного рогатого скота» в субпозициях 0201 10 и 0202 10 - целые туши забитых животных после обескровливания, нутровки и снятия шкуры, импортируемые с головой или без головы, с ногами или без ног, с другими неотделенными субпродуктами или без них. Если туши импортируются без головы, то последняя должна быть отделена от туши в области атлантозатылочного сустава. При импорте туш без ног последние должны быть отрублены в области запястно-пястного или заплюсне- плюсневого сустава; «туша» должна включать переднюю часть туши со всеми костями и зарезом, причем шейная часть и реберный край лопаточной части должны насчитывать более 10 пар ребер;...»
Очевидно, что такое объяснение было бы неуместным в описаниях соответствующих товаров в каждой субпозиции, где используется этот термин.
3. Толкование некоторых терминов, если они не соответствуют их
общепринятому толкованию.
Пример.
«Группа 05 Продукты животного происхождения, в другом месте не поименованные или не включенные
Примечания:
3. Во всей Номенклатуре термин «слоновая кость» означает бивни или клыки слона, бегемота, моржа, нарвала и кабана, рог носорога и зубы всех животных.
4. Во всей Номенклатуре термин «конский волос» означает волос гривы или хвоста лошадей или крупного рогатого скота».
Из приведенного выше примера видно, что не всегда достаточно взглянуть на примечания к соответствующему разделу или группе, необходимо также проверить примечания к другим разделам или группам, касающимся данного вида материала или функции товара.
4). Ограничение объема толкования термина.
Пример.
«Группа 64 Обувь, гетры и аналогичные изделия; их детали»
Примечание к субпозициям:
1. В субпозициях 6402 12, 6402 19, 6403 12, 6403 19 и 6404 11 термин
«спортивная обувь» означает только: а) обувь, предназначенную для занятия спортом и имеющую шипы, штифты, стопоры, зажимы, обводки и аналогичные приспособления или


10 имеющую приспособления для крепления шипов, штифтов, стопоров, зажимов, обводок или аналогичных приспособлений; б) ботинки для коньков, лыжные ботинки и беговую лыжную обувь, ботинки для сноуборда, обувь для спортивной борьбы, бокса и велоспорта».
5. Определение особенностей классификации отдельных товаров.
Пример.
«Группа 09 Кофе, чай, мате, или парагвайский чай, и пряности
Примечания:
1. Смеси продуктов товарных позиций 0904 – 0910 классифицируются следующим образом: а) смеси двух или более продуктов, относящихся к одной и той же товарной позиции, включаются в эту же товарную позицию; б) смеси двух или более продуктов, относящихся к различным товарным позициям, включаются в товарную позицию 0910.
Добавление других веществ к продуктам товарных позиций 0904 –
0910 (или к смесям, упомянутым в пунктах (а) или (б) выше) не должно влиять на их классификацию при условии, что полученные смеси сохраняют основные свойства товаров данных товарных позиций. В противном случае подобные смеси не включаются в данную группу. Продукты, представляющие собой смеси вкусовых добавок или смеси приправ, включаются в товарную позицию 2103.»
В ГС большое смысловое значение имеют знаки препинания «,» и «;».
Знак препинания «;» в наименовании позиции означает, что после этого знака начинается описание совершенно других товаров. Любая характеристика товара, упомянутая до «;» не распространяется на товары, упомянутые после «;».
Пример.
Товарная позиция 4202 «Саквояжи, чемоданы, дамские сумки- чемоданчики, кейсы для деловых бумаг, портфели, школьные ранцы, футляры для очков, биноклей, фотоаппаратов, музыкальных инструментов, ружей, кобура и аналогичные изделия; сумки дорожные, сумки-термосы для пищевых продуктов или напитков, сумочки для косметики, рюкзаки, дамские сумки, сумки хозяйственные, портмоне, кошельки, футляры для географических карт, портсигары, кисеты, сумки для рабочего инструмента, сумки спортивные, футляры для бутылок, шкатулки для ювелирных изделий, пудреницы, футляры для режущих инструментов и аналогичные изделия, из натуральной или композиционной кожи, из листов пластмассы, текстильных материалов, вулканизованных волокон или картона или полностью или преимущественно покрытые такими материалами или бумагой».
Наименование данной товарной позиции начинается с описания чемоданов, баулов и т.п. товаров. После слов «аналогичные чехлы» имеется


11
«;» и это означает, что не имеет значения из какого материала изготовлены товары, поименованные до «;» данные товары могут быть изготовлены из любого материала, например, из кожи, пластика, картона, металла и т.п.
После «;» начинается описание совершенно иной группы товаров «сумки дорожные, сумки косметические; рюкзаки, сумки хозяйственные, портмоне, кошельки и т.д.» В конце данного перечня товаров имеется конкретное указание на материал, из которого они изготовлены, а именно: кожа, искусственная кожа, пластик, текстильные материалы, фибра, картон. Таким образом, дорожные сумки, изготовленные из металла, не будут классифицироваться в данной товарной позиции. Однако было бы ошибкой распространять вышеупомянутые ограничения, касающиеся материалов, на товары, поименованные до «;» в вышеуказанной товарной позиции.
Данное положение также распространяется и на товарные позиции, в которых товары классифицируются по функции.
Пример.
Товарная позиция 8421 Центрифуги, включая центробежные сушилки; оборудование и устройства для фильтрования или очистки жидкостей или газов.
В товарной позиции 8421 знак препинания «;» имеется после слов
«центрифуги, включая центробежные сушилки». После «;» следует:
«аппараты для фильтрования или очистки жидкостей или газов».
Ограничение, установленное в отношении аппаратов для фильтрования или очистки, не распространяется на товары, упомянутые до «;»: центрифуги, включая центробежные сушилки.
Единообразие интерпретации и применения ГС обеспечивается также с помощью
Компендиума классификационных мнений, содержащего пронумерованный список
Классификационных мнений, принятых
Комитетом по ГС и утвержденных Советом таможенного сотрудничества (с
1994 года – Всемирная таможенная организация (ВТамО). Данные мнения расположены в порядке возрастания номеров товарных позиций и субпозиций НГС и содержат наименование, детальное описание и характеристики продукта. В Компендиуме содержатся также схемы, чертежи или фотографии товаров, но они приведены исключительно в иллюстративных целях.
Компендиум классификационных мнений систематически обновляется. Информация об обновлениях доводится с помощью комплектов сменных листов.
Пояснения к ГСявляются вспомогательными рабочими материалами, призванными обеспечить единообразную интерпретацию и применение НГС.
Структура Пояснений к ГС повторяет структуру НГС. Пояснения содержат положения, проясняющие сферу применения основных
Правил


12 интерпретации, примечаний к разделам, группам и субпозициям. В них охарактеризовано содержание позиций НГС и разъяснены отдельные термины, дано краткое описание товаров и областей их возможного применения, приведены классификационные признаки и конкретные перечни товаров, включаемых или исключаемых из тех или иных позиций, указаны методы определения различных параметров товаров и другая информация, необходимая для однозначного отнесения конкретного представленного товара к определенной позиции. Таким образом, Пояснения являются дополнительным материалом, позволяющим определить код товара по его характеристикам, если классификация товара по тем или иным причинам затруднена.
Алфавитный указатель к ГС представляет собой алфавитный список некоторых товаров, включенных в ГС со ссылкой на Примечания либо товарную позицию (субпозицию), к которым они относятся и на страницы, на которых товар рассматривается в Пояснениях к ГС.
Таким образом, международно-правовые механизмы установления единой гармонизированной таможенно-статистической номенклатуры позволили достичь многих целей, поставленных создателями НГС, и существенно упростили международную торговлю. В настоящее время практически все таможенно-статистические номенклатуры мира основаны на
Гармонизированной системе описания и кодирования товаров. Таким образом, мировое сообщество сделало еще один шаг на пути снятия преград свободному перемещению товаров.
Однако определенная практика построения национальных производных
ГС, получившая распространение в некоторых государствах, может свести на нет все усилия СТС-ВТО по установлению единых принципов интерпретации и распространению ГС для упрощения международной торговли товарами.В частности, речь идет о дополнении номенклатуры ГС 98 и 99 группами, которые зачастую (хотя, надо признать, не всегда) используются таким образом, что фактически некоторые положения НГС, которые эти государства, как участники Конвенции, обязались сохранять при построении своих номенклатур в неизменном виде, искажаются настолько, что опять появляется проблема, которую вроде бы уже успешно решила ГС, ̶ проблема переклассификации товаров.
Утверждения о том, что группы 98 и 99 можно использовать в национальных тарифах для кодирования «особых» положений, можно встретить даже в трудах отечественных исследователей. Представители таможенных служб стран, использующих эти группы, и вовсе высказываются в том смысле, что эти группы специально предназначены для временных изъятий из НГС. В действительности, в приложении к Конвенции о ГС о них


13 ничего не сказано. Если же проанализировать фактическое содержание этих дополнительных групп, окажется, что они устанавливают изъятия из НГС и приводят к существенному ограничению этого общепризнанного международного стандарта классификации товаров.
В той же группе 99 Гармонизированного таможенного тарифа США
(ГТТ США) можно встретить необычный критерий классификации ̶ стоимость единицы товара. Определенные молочные продукты, обычно классифицируемые в подсубпозициях 0404.90.50, 1901.90.43, 1901.90.47 или
2105.00.40, изымаются из НГС и классифицируются в подгруппах, относящихся к 99 группе ГТТ. Товары, стоимость которых составляет менее
30 центов за килограмм, классифицируются в подсубпозиции 9904.04.67 с соответствующей ставкой пошлины, а те же продукты, стоимость которых составляет от 1,1 до 1,3 доллара США за килограмм, классифицированы уже в другой подсубпозиции ̶ 9904.04.72, причем, чем выше цена за единицу товара, тем ставка таможенной пошлины меньше.
Эти положения номенклатуры ГТТ в некоторой степени усложняют классификацию импортируемых в США товаров и уж тем более не способствуют единообразному применению НГС, но такова, по всей видимости, национальная традиция.
Помимо США, специфические дополнительные группы содержат таможенные тарифы Канады (например, в товарной позиции 99.89 классифицируются «товары (за исключением предметов антиквариата возрастом более 100 лет, духов и вин), возраст которых на дату подачи декларации превышает 50 лет), Малайзии (980000100 ̶ «почтовые мешки»),
Брунея (980210300 ̶ «образцы коммерческих изделий»), Папуа Новой Гвинеи
(98.01 «багаж пассажира»), а также Мексики, Новой Зеландии и некоторых других стран. Тем не менее, во многих государствах такие специфические способы реализации таможенно-тарифной политики не наносят столь серьезного ущерба единообразному применению НГС, как это имеет место в
США и Канаде. Несмотря на эти исключения, большинство государств и таможенных союзов все же предпочитают строить свои таможенно- статистические номенклатуры с использованием другого приема развития
НГС ̶ детализации, который не наносит ущерба международной основе и позволяет так же гибко регулировать внешнеэкономическую деятельность с помощью тарифных и нетарифных мер.
С 1 января 2022 года вступило в силу седьмое издание номенклатуры ГС

HS2022, включающее в общей сложности 351 поправку, охватывающих широкий спектр товаров, перемещаемых через границы. Общими причинами для внесения поправок в новую редакцию были следующие вопросы:
 общественное здоровье и безопасность;