ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 25.10.2023
Просмотров: 346
Скачиваний: 3
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
Примечания
1
Алистер А. М. Рей . Квантовая физика: иллюзия или реальность? –
Cambridge, Eng.: Cambridge University Press, 1994. См. также: Фейнман
Ричард. Свойства физического закона. – Cambridge, Mass : MIT Press, 1965.
Также: Рей . Квантовая механика. – Bristol, Eng.: Hilger, 1986. – Прим.
автора.
1 ... 40 41 42 43 44 45 46 47 48
2
Унция – 28,35 г (прим. перев.)
Унция – 28,35 г (прим. перев.)
3
Хорган Джон. Конец науки. – New York: Addison-Wesley, 1996. См.
также: Стент Гюнтер. Парадоксы прогресса. – New York: U.H. Freeman,
1978. – Прим. автора.
4
Боумеестер Дик и др. Экспериментальная квантовая телепортация. –
Nature 390 (11 Dec. 1997): 575-9. – Прим. автора.
5
Фокс Мэгги. Изучение телепортации призраков делает будущее ближе. – Reuters, 22 Oct. 1998. Джеффри Р. Кимбл – см: Фурусава А. и др.
Безусловная квантовая телепортация. – Science 282 (23 Oct. 1998). – Прим.
автора.
6
Уильямс Колин П. и Клеаруотер Скотт X. Исследования в области квантовых вычислительных приборов. New York: Springer-Verlag, 1998. См.
также: Милберн Джерард Дж. Машины Шредингера. – New York: W. H.
Freeman, 1997; Процессор Фейнмана – Reading Mass.: Perseus, 1998.
7
Беннетт Ч.Х. и др. Телепортация неизвестного квантового состояния по дуальным классическим каналам и каналам Эйнштейна-Подольски-
Розена. – Physical Review Letters 70 (1993): 1895. – Прим. автора.
8
Mesa (исп.) – плоскогорье, плато. (Здесь и далее, за исключением оговоренных случаев, – прим. перев.)
9
Примерно 49 °С
10
Джон Доу – условное наименование лица мужского пола, чье имя неизвестно или по тем или иным причинам не оглашается; имярек
11
Буррито – блюдо мексиканской кухни, разновидность свернутых блинчиков с мясным фаршем, тертым сыром иди жареными бобами
12
Коронер – особый судебный следователь в Англии, США и ряде других стран, в обязанности которого входит расследование случаев насильственной или внезапной смерти
13
ЦЕРН – Европейский совет по ядерным исследованиям – Conseil
Europeen pour la Recherche Nucleaire (CERN) – (франц.)
14
Никель (амер. разг.) – монета в пять центов
15
ГСП – глобальная система позиционирования
16
Медиевалист
– ученый, специализирующийся на истории
Средневековья
17
Квинтана – столб со щитом на перекладине, который всадник должен пронзить копьем
18
Барристер – в Англии – адвокат высшего ранга, имеющий право выступать во всех судах
19
Абсолютно ничего (исп.)
20
Французское блюдо – цесарка с белыми грибами
21
Мальро Андре (1901– 1976) – французский писатель, философ и политический деятель. Во время Второй мировой войны участвовал в антифашистском Сопротивлении. После войны работал в правительстве Ш.
де Голля, в 1959– 1969 гг. занимал пост министра культуры Франции
22
Темные века – период европейской истории, началом которого принято считать 476 г. н.э. Его завершение одни исторические школы относят к 1000
г., а другие – к началу эпохи Возрождения
23
Тамал, тамале – толченая кукуруза с мясом и красным перцем
(мексиканское блюдо)
24
Софт – жаргонное выражение программистов и пользователей компьютеров – программное обеспечение
25
Междометие, означающее положительный ответ (частично созвучное с
«yes»)
26
Здесь используется игра слов: gentle (англ.) имеет ряд значений, среди которых «благородный, знатный», а также «добрый, нежный, кроткий» и т.п.
27
Чосер Джеффри (1340? – 25.10.1400) – английский поэт, один из основоположников английской литературы и литературного языка
28
Я думаю; если; по правде говоря (англ)
29
Виллан – в средневековой Франции не крепостной крестьянин.
Позднее в английском языке слово приобрело ругательный характер в значении: «чернь, негодяй» и т. п.
30
Средневековое государство, располагавшееся на территории нынешней юго-западной Бельгии и северной Франции
31
«Рыбий глаз» – профессиональное название сверхширокоугольных кино-и фотообъективов, дающих изображение с искаженными пропорциями
32
Сюда! Сюда! (фр.)
33
Дипломатика – одна из вспомогательных исторических дисциплин,
изучающая форму и содержание документов
34
Здесь теперь никто не живет
35
И понятно, почему. Смотри, на двери красный знак. Это что, моровая язва?
36
Моровая язва? В этой лачуге? Уходим скорее!
37
Миддлсекс – графство в Англии
38
Треть – в данном случае – третий из семи канонических часов,
определяющих распорядок служб в католической церкви, соответствует 9
часам утра
39
Лига – мера расстояния, равная примерно 3 милям (4,8 км)
40
Allons – вперед (фр.)
41
Charmant – очаровательно (фр.)
42
Chevauchees – конники, кавалеристы (фр.)
43
Invite – приглашен [в гости]
44
Oui – да (фр.)
45
Secors – помощь (фр.)
46
Chevaliers – рыцари (фр.)
47
Adobe PhotoShop – популярный пакет программных средств для обработки изображений
48
Ленивцы – семейство млекопитающих, обитающих в Центральной и
Южной Америке. Всю жизнь проводят на деревьях; висят на ветках спиной вниз, держась обычно обеими парами конечностей за ветви. Питаются листьями, молодыми побегами и плодами
49
Пилястра – пристенная полуколонна. Вимперг – декоративный резной фронтончик над окном
50
Флагелланты (от латин. flagellans – бичующиеся) – религиозные аскеты-фанатики, проповедовавшие публичное самобичевание ради искупления грехов. Движение возникло в XIII веке среди городской бедноты Италии и вскоре распространилось по всей Западной Европе.
Позднее флагелланты были объявлены еретиками, подвергались жестоким преследованиям и в XV веке постепенно исчезли
51
Труа – город в северо-восточной Франции