ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 25.10.2023
Просмотров: 20
Скачиваний: 1
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
-
As fit as a fiddle- быть здоровым, как бык
My grandmother’s 89, but she’s as fit as a fiddle.
Today she’s as fit as a fiddle – thanks to research funded by efforts such as Beefy’s.
-
Besnowedunder-быть заваленным работой
Since the hurricane, builders and roofers have been snowed under with work.
-
Be-allandend-all-суть, самое главное, смысл чего-либо.
Football wasn’t a be-all and end-all for him. Jeff was bigger than that.
-
Bedofroses-легкий
Being in a relationship is not all roses, you know.
-
Bitterpilltoswallow-горькая пилюля, тягостная необходимость
Losing the business was a bitter pill to swallow for us.
-
Breaktheice-сделать первый шаг навстречу, растопить лёд.
His joke broke the ice and people started talking to each other.
-
Come to terms with-смириться с чем-либо
George and Elizabeth have come to terms with the fact that they will never have children.
-
Comeupagainstabrickwall-наткнуться на стену (недоверия, непонимания и т.п.), зайти в тупик
She swam in what she hoped was the direction of the stairs, only to come up against a wall.
-
Commonground-общие интересы с кем-либо или точка соприкосновения
The leaders failed to find common ground on the defensive side of this possible bargain.
There is a great deal of common ground between management and trade unions on this issue.
-
Cryoverspiltmilk-слезами горю не поможешь
Well, the car is ruined and that’s too bad, but there’s no use crying over spilt milk. We’re just going to have to get a new car.
Задание 1.
Переведите с английского на русский:
-
We seem to have come up against a brick wall in this investigation. -
Gwennie, it don't do no good to cry over spilt milk. What's done's finished with but we can pick up the pieces. -
Don Manuel... was not one to cry over spilt milk. (W. S. Maugham, ‘Catalina’, ch. XXXVI) -
I think he’s still coming to terms with the death of his wife. -
The realization of his common ground had produced a new relationship between them. (J. Aldridge, ‘The Hunter’, ch. 1)
Whether any common ground can be found that will accommodate these conflicting viewpoints remains to be seen. — Посмотрим, удастся ли выработать общую платформу и примирить разногласия
-
Farming is no bed of roses. -
No one wants to break the ice. I guess I will be first My grandmother’s 89, but she’s as fit as a fiddle. -
The knowledge that his friends no longer trusted him was a bitter pill to swallow. -
What kind of life do you wish to lead? Is food and comfort the be-all and end-all? -
Edith smiled at him... hoping she had at last found some common ground. (J. Jones, ‘Some Came Running’, book I, ch. XIV)
Ответы:
-
Кажется, мы зашли в тупик в этом расследовании. -
Послушай, Гвенни, ну чего плакать, прошлого уж не вернешь. что было, то прошло, а жить все равно надо. -
Дон Мануэль... был не из тех людей, которые горюют о непоправимом. -
Я думаю, он до сих пор пытается смириться со смертью своей жены. -
Сознание общего дела как-то по-новому связало их. -
Сельскоё хозяйство – не лёгкое занятие. -
Никто не хочет начинать. Ну что ж, придется мне. -
Знание того, что его друзья больше не доверяли ему, стало тягостной реальностью. -
Какой образ жизни ты предпочитаешь вести? Еда и комфорт – это все, что тебе нужно? -
Эдит улыбнулась Дейву... надеясь, что наконец-то у них нашлась общая тема для разговора.
Задание 2.
Переведите с русского на английский:
-
Кто-то предложил, чтобы мы сыграли в игру, чтобы растопить лёд -
Иногда я сожалею, что не пошел на эту работу в Лондоне. Хотя ладно, нет смысла горевать об упущенной возможности. -
Их жизнь вместе не была такой легкой. -
Жизнь прожить не поле перейти. -
Часто у родителей и подростков мало общих интересов. -
Она никогда не смирится со смертью своего сына. -
Какой образ жизни ты предпочитаешь вести? Еда и комфорт – это все, что тебе нужно? -
Не ожидайте от них никакой помощи – они сейчас завалены работой. -
Ей больше 80, но она здорова как бык. -
И Клайд подумал, как просто и естественно держится она теперь, когда лед между ними сломан.
Ответы:
-
Someone suggested that we play a party game to break the ice. -
Sometimes I regret not taking that job in London. Oh well, there’s no point crying over spilt milk. -
Their life together hasn’t exactly been a bed of roses. -
Life is not a bed of roses . -
Often parents and teenagers find they have little common ground. -
She’s never really come to terms with her son’s death. -
What kind of life do you wish to lead? Is food and comfort the be-all and end-all? -
Don’t expect any help from them – they’re snowed under at the moment. -
She’s over eighty now, but still as fit as a fiddle. -
On the instant he was thinking how natural and unaffected her manner was now that the ice between them had been broken.
Drawablank-ничего не найдено или кто-то потерпел неудачу в поиске решения или ответа
I just drew a blank on the last test question. – Я просто ничего не ответил на последний вопрос в тесте.
Once again police investigators have drawn a blank. – И вновь следователи не продемонстрировали никаких результатов.
Drivesomethinghome-убедить кого-либо, довести до чьего-либо ума, возможно даже вбить в голову
He didn’t have to drive the point home. The videotape had done that. – Ему было не обязательно объяснять это. Видео запись сделала это.
She used charts and statistics to drive home her message that we need to economize. – Она использовала диаграммы и статистику, чтобы довести до нас, что мы должны экономить.
Facethemusic-принять критику или наказание за что-то, что вы сделали
Rather than face the music at a trial, he chose to plea bargain. – Он предпочел не слушать судебное разбирательство и пошел на сделку.
He knew the time had come to face the music and speak to Nora. – Он знал, что пришло время поговорить с Норой и выслушать все самое неприятное.
For better or (for) worse - хорошо это или плохо
Work is, for better or worse, becoming more flexible nowadays. – Работа, хорошо это или плохо, становится более гибкой в наши дни.
Anyway, for better or for worse, I followed her advice. – Ладно, в любом случае, хорошо это или плохо, я последовал её совету.
The reality is that, for better or worse, the world of publishing has changed. – Реальность состоит в том, хорошо это или плохо, что издательский мир изменился.
Forthetimebeing -в данное время, на данный момент, на некоторое время
You’ll have to stay here for the time being.
You can leave your suitcase here for the time being.
Leave the ironing for the time being – I’ll do it later.
Fromthebottomofsmb’sheart -из глубины души или от всей души, очень искренне
Thank you from the bottom of my heart. – Спасибо тебе от всей души.
We would like to thank you from the bottom of our hearts for all your help. – Мы хотели бы поблагодарить вас от всей души за вашу помощь.
She thanked him from the bottom of her heart. – Она поблагодарила его от всей души
Haveitchyfeet -невозможность сидения на месте, постоянное желание куда-то уехать или сделать что-то
I always get itchy feet at this time of year, in the spring. – Мне всё время хочется поехать куда нибудь в это время года, весной.
I’ve only been back home for a few months and I’ve already got itchy feet. – Я приехал домой всего несколько месяцев назад и уже хочу куда-нибудь съездить.
Have somebody over a barrel - не оставить выбора
The manager had us over a barrel – either we work on a Saturday or we lose our jobs. – Менеджер не оставил нам выбора – либо мы работаем по субботам, либо мы теряем наши должности.
The actor has the studio over a barrel – if they want to keep him, they have to pay him more money. – Актер не оставил выбор студии – если они хотят сохранить его, они должны платить ему больше денег.
Havetheworldatyourfeet - быть очень знаменитым, популярным, успешным, покорить мир.
In those days the band had the world at their feet. – В те дни эта группа покорила мир.
Only six months after her debut, this young star of the Royal Ballet already has the world at her feet. – Спустя лишь 6 месяцев после её дебюта, эта молодая звезда королевского балета покорила мир
Hitthebigtime-стать звездой, прославиться, добиться большой популярности или большого успеха
The 25-year-old painter hopes to hit it big in New York. – Двадцатипятилетний художник надеется добиться успеха в Нью-Йорке.
He never made the big time in Hollywood. — Он так и не добился большого успеха в Голливуде.
Hittheceiling/roof-стать очень злым и начать кричать
If I’m late again he’ll hit the roof.
I’m afraid she’ll hit the roof when he finds out our vacation is canceled.
Officials went through the roof when a local newspaper published the report. (Один из вариантов – go through the roof)
I’ve had it (up to here) - всё, достаточно, сыт по горло
I’ve had it! From now on they can clear up their own mess.
I’ve had it up to here with lawyers! [often + with]
In cold blood-спокойно, хладнокровно
Three men were charged with the killing, in cold blood, of a French tourist last summer. – Трое мужчин были обвинены в хладнокровном убийстве французского туриста прошлым летом.
An unarmed boy was shot in cold blood outside his home yesterday. – Безоружный мальчик был хладнокровно застрелен снаружи своего дома вчера.
The judge found that John had murdered his wife cruelly and in cold blood – Судья установил, что Джон убил свою жену жестоко и хладнокровно.
In the bagдело верное; ≈ дело в шляпе [] ...Blaise, for one, was certain that Burden's nomination was "in the bag". (G. Vidal, ‘Washington, D. C.’, part II, ch. IV) — Что касается Блейза, то он не сомневался, что Вердену обеспечена победа на президентских выборах. ‘I'm not going to sell you something we haven't got,’ said Luke. ‘It's not in the bag yet.’ (C. P. Snow, ‘The Affair’, part III, ch. 19) — - Я не собираюсь рекламировать то, чего у нас нет. Новых научных достижений пока еще не заметно, - сказал Люк.
Inside out ) наизнанку (с to turn) He put his socks on inside out. — Он надел носки наизнанку. 2) вдоль и поперёк, досконально He knew his trade inside out. (RHD) — Он знал свое дело досконально.
Keep up with the Joneses "равняться на Джонсов", стараться жить не хуже других, жить не по средствам, чтобы не отставать от других (от своих соседей) [; выражение вошло в язык после серии карикатур на тему "Как не отставать от Джонсов хотя бы по внешнему виду"] My father might have cared more than I did what the Joneses thought, but at least he was far from worrying himself sick trying to "keep up with the Joneses". (Suppl) — что думают о нас наши более состоятельные соседи, вероятно, беспокоило моего отца больше, чем меня, но он никогда не лез из кожи вон, чтобы угнаться за ними.
Kickthebucketумереть, загнуться, окочуриться; ≈ сыграть в ящик, дать дуба, протянуть ноги, отдать концы [bucket здесь предположительно перекладина, на которую подвешивают на бойне свиную тушу. Согласно другому объяснению bucket ведро, которое отталкивает ногами самоубийца, собирающийся повеситься] He did not talk to them; they had already been told exactly what each of them was to do, and who was to do what in case the first-choice man kicked the bucket or was otherwise out. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book III, ch. 8) — Он не разговаривал с ними; им уже было сказано, что кому делать и кого заменять, если соседа ухлопают или ранят.
Leadastray сбить с пути; ввести в заблуждение
The letter had gone astray in the post. – Письмо затерялось при пересылке по почте.
It’s easy to be led astray by the reports in the papers. – СМИ могут легко ввести в заблуждение.
Letsomebodyoffthehook –отпучтить, разрешить что-то не делать.
That lets me off the hook — Таким образом, с меня взятки гладки She will be let off the hook if she gets on the stand and tells everything — Ее отпустят на свободу, если она даст правдивые показания в суде 2) Please, let me off the hook for Saturday — Разрешите мне не приходить в субботу That task was too much for him and finally I had to let him off the hook — Задание было явно ему не по силам, поэтому я его освободил от него
Makeanexhibitionofyourself - выставлять себя на посмешище, ставить себя в смешное положение; попасть в дурацкое положение;
make a sight of oneself ‘I refused,’ his wife said, ‘To make a spectacle of myself by arguing with such a contemptible envious creature.’ (D. Carter, ‘Tomorrow Is with Us’, ch. VIII) — - я не желала выставлять себя на посмешище, - сказала его жена, - и унизиться до того, чтобы вступить в спор с этим завистливым ничтожеством. Mary: "...Really, he ought to have more pride than to make such a show of himself." (E. O'Neill, ‘Long Day's Journey into Night’, act 1) — Мэри: "...Ну как можно ставить себя в такое смешное положение?! Где у Джейми гордость?" Clancy: "...you're plain high. You'd better go home before you make a show of yourself." (D. Cusack, ‘Shoulder the Sky’, act III) — Клэси: "...вы напились. Идите-ка лучше домой, пока не влипли в какую-нибудь дурацкую историю."
Not right in the head - не в своём уме
If I walk in looking like that, they’ll think I’m not right in the head.
He’s not quite right in the head
His aunt’s not right in the head, poor soul – you sometimes see her wandering up the street in her nightie.
Off the top of my head off the top of one's head -не думая, не подумав, не задумываясь
Vin answered the teacher's question off the top of his head. (DAI) — Вин ответил на вопрос учителя, не дав себе труда подумать.
Off the top of my head, I’d say we have about 200 members. — Навскидку, я бы сказал что у нас около 200 рабочих.
I can’t remember the name off the top of my head, but I can look it up for you. – Я не могу навскидку вспомнить имя, но я могу поискать его для тебя.
Out of this world - неземной, великолепный
This is the best souffle I've ever tasted - it's out of this world. — Это лучшее суфле, которое я когда-либо пробовал. Неземной вкус!
She had a figure which was out of this world — У нее была бесподобная фигура .
This girl is just out of this world — Какая потрясающая девушка!
The meal she cooked for us was out of this world — Она приготовила нам отличный обед .
This is absolutely out of this world — Это совершенно потрясающая история .
He drank until he was out of this world — Он пил до потери пульса!
Outon