ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 25.10.2023
Просмотров: 21
Скачиваний: 1
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
alimb - в опасном положении, под угрозой .
Defeat is not only a setback for the Senator himself - he is also obligated to consider the effect upon the party he supports, upon the friends and supporters who have "gone out on a limb" for him... (J. Kennedy, ‘Profiles in Courage’, ‘Courage and Politics’) — Поражение - катастрофа не только для самого сенатора. Он должен считаться и с тем, какое влияние оно окажет на партию, членом которой он является, на его друзей и сторонников, которые могут оказаться под угрозой в случае его поражения...
I went out on a limb for you this morning. I won't do it again. (J. Jones, ‘From Here to Eternity’, ch. XVIII) — Тебя нет, а мне пришлось рисковать и изворачиваться. Больше этого не будет. I
n writing the article I knew that I was going out on a limb. (R. E. Lapp, ‘Atoms and People’, ch. VII) — Когда я писал эту статью, я знал, что скольжу по тонкому льду
Put your foot in it (in your mouth) - ляпнуть, сказать что-либо необдуманно или бестактно.
I’ve really put my foot in it this time. I didn’t realize that was her husband! – Я действительно ляпнул, не подумав в этот раз. Я не думал, что это был её муж!
She’s a little weird isn’t she? Oh no, have I put my foot in my mouth? Is she a friend of yours? – Она немного странная, нет? Ой, я ляпнул не подумав! Она – твой друг?
Rightupyouralley= это именно, то что тебе нужно
The job sounds right up your alley.
She said, I will tell you this Bobby Kennedy is right up my alley.
The job should be right up Steve’s alley – working with computers, software and stuff.
Stealtheshow- затмить» кого-либо своей красотой, выступлением
She stole the show with a marvellous performance. – Она затмила всех своим выступлением.
All the singers were good, but 16-year-old Karine stole the show. – Все певцы были хороши, но 16 летняя Карина затмила всех.
Sugar the pill - подсластить пилюлю
The boss has sugared the overtime pill by offering a large extra payment. – Шеф скрасил сверхурочное время дополнительной оплатой.
To sweeten the pill, the government will try to boost the flagging economy in various ways. – Чтобы скрасить ситуацию, правительство попробует помочь слабеющей экономике различными методами.
Tobeafeatherinone’scap - последний штрих (делающий нечто совершенным),знак отличия, особой чести.
A new television series will be another feather in his cap. – Новый телевизионный сериал станет ещё одним достижением.
It will be quite a feather in his cap if Cambridge win today. – Это будет достижением, если Кембридж выиграет сегодня.
Tobealiveandkicking- быть живым и здоровым, быть полным энергии.
But the sport is still very much alive and kicking in this country.
She said she’d seen him last week and he was alive and kicking.
Theatre in Madrid is alive and kicking.
To
beatsomebody’sbeckandcall- быть всецело в чьём-либо распоряжении или быть у кого-либо на побегушках.
I was tired of being at her beck and call all day long. – Я устал от того, что был у неё на побегушках весь день.
I had to be at his beck and call, night and day. – Я обязан быть у него на побегушках, ночью и днем.
To be at the centre of attention- быть в центре внимания.
I loved talking and being the centre of attention, so I was chosen to be spokesperson.
Betty just loves being the centre of attention.
Do they want to be the centre of attention?
Tobeindeepwater - находиться в трудной ситуации», «переживать трудное время», «находиться в трудном положении.
The company is in deep water over their refusal to reduce prices.
I think we’re getting into deep water here talking about gender issues.
We’re going to be in deep water if the bank refuses to authorize a bigger loan.
Tobeinsb’sshoes- Быть на чьем-то месте.
If I were in your shoes, I’d speak to the boy’s parents. — Если бы я был на твоем месте, я бы поговорил с родителями парня.
Poor Matthew. I wouldn’t like to be in his shoes when the results are announced. — Бедный Мэтью. Я не хотел бы оказаться на его месте, когда будут оглашать результаты.
When his father retires, Victor will be ready to step into his shoes. — Когда его отец уйдет на пенсию, Виктор будет готов занять его место.
To be in seventh heaven - быть на седьмом небе.
We got Darren a puppy for Christmas, and he was in seventh heaven.
Now that he’s been promoted he’s in seventh heaven.
Since they got married they’ve been in seventh heaven
Tobeoffyourtrolley– быть с приветом, ненормальным, чокнутым.
I am sure some of the guys in my workshop think I am off my trolley. – Я уверен, что некоторые ребята в моей мастерской думают, что я с приветом.
He must be off his trolley, sending someone like that. – Он должен быть чокнутым, посылая такого человека.
To be on speaking terms - разговаривать с кем-либо.
He was not on speaking terms with his brother or sisters. – Он не разговаривал со своими братьями и сестрами.
I’m not on speaking terms with Mary. – Я не разговариваю с Мэри.
Tobeout/inoftouch, losetouch- не находиться в контакте с кем-либо, «не быть в курсе чего-либо» или «не иметь представления о чем-либо.
I’ve lost touch with all my old friends.
I haven’t been in a classroom for years, so I’m a little out of touch with recent methology.
It is important to keep in touch with the latest research.
Tobetakenaback- быть шокированным, ошеломлённым, захваченным врасплох.
I was quite taken aback at their bad manners. — Я был неприятно поражён их невоспитанностью.
She was completely taken aback by his anger. – Она была шокирована его гневом.
Tobe/feelundertheweather- чувствовать себя не хорошо, быть «немного заболевшем».
You look a bit under the weather.
I’m feeling a little under the weather – I think I may have caught a cold
To catch/clutch/grasp at a/any straw- хвататься за соломинку
I knew that trying the alternative medicine was just clutching at straws. – Я знал, что использование альтернативной медицины было просто последней надеждой.
John couldn’t answer the teacher’s question. He was just grasping at straws. – Джон не мог ответить на вопрос учителя. Он просто пытался ухватиться хоть за какую-то соломинку.
Tohaveyourheadintheclouds- витать в облаках
He’s an academic. They’ve all got their heads in the clouds. – Он ученый. Все они себе на уме.
He was walking along with his head in the clouds as usual when he tripped over a paving stone. – Он прохаживался, как обычно витая в облаках, как вдруг споткнулся об булыжник.
Workyourfingerstothebone- работать на износ», «работать, не щадя себя», «работать на покладая рук» или «работать как проклятый.
In those days we got up at 5 in the morning, and worked our fingers to the bone. – В те дни мы вставали в 5 часов утра и работали не покладая рук.
He’ s working his fingers to the bone to support his family – Он пашет как проклятый, чтобы содержать свою семью.
Defeat is not only a setback for the Senator himself - he is also obligated to consider the effect upon the party he supports, upon the friends and supporters who have "gone out on a limb" for him... (J. Kennedy, ‘Profiles in Courage’, ‘Courage and Politics’) — Поражение - катастрофа не только для самого сенатора. Он должен считаться и с тем, какое влияние оно окажет на партию, членом которой он является, на его друзей и сторонников, которые могут оказаться под угрозой в случае его поражения...
I went out on a limb for you this morning. I won't do it again. (J. Jones, ‘From Here to Eternity’, ch. XVIII) — Тебя нет, а мне пришлось рисковать и изворачиваться. Больше этого не будет. I
n writing the article I knew that I was going out on a limb. (R. E. Lapp, ‘Atoms and People’, ch. VII) — Когда я писал эту статью, я знал, что скольжу по тонкому льду
Put your foot in it (in your mouth) - ляпнуть, сказать что-либо необдуманно или бестактно.
I’ve really put my foot in it this time. I didn’t realize that was her husband! – Я действительно ляпнул, не подумав в этот раз. Я не думал, что это был её муж!
She’s a little weird isn’t she? Oh no, have I put my foot in my mouth? Is she a friend of yours? – Она немного странная, нет? Ой, я ляпнул не подумав! Она – твой друг?
Rightupyouralley= это именно, то что тебе нужно
The job sounds right up your alley.
She said, I will tell you this Bobby Kennedy is right up my alley.
The job should be right up Steve’s alley – working with computers, software and stuff.
Stealtheshow- затмить» кого-либо своей красотой, выступлением
She stole the show with a marvellous performance. – Она затмила всех своим выступлением.
All the singers were good, but 16-year-old Karine stole the show. – Все певцы были хороши, но 16 летняя Карина затмила всех.
Sugar the pill - подсластить пилюлю
The boss has sugared the overtime pill by offering a large extra payment. – Шеф скрасил сверхурочное время дополнительной оплатой.
To sweeten the pill, the government will try to boost the flagging economy in various ways. – Чтобы скрасить ситуацию, правительство попробует помочь слабеющей экономике различными методами.
Tobeafeatherinone’scap - последний штрих (делающий нечто совершенным),знак отличия, особой чести.
A new television series will be another feather in his cap. – Новый телевизионный сериал станет ещё одним достижением.
It will be quite a feather in his cap if Cambridge win today. – Это будет достижением, если Кембридж выиграет сегодня.
Tobealiveandkicking- быть живым и здоровым, быть полным энергии.
But the sport is still very much alive and kicking in this country.
She said she’d seen him last week and he was alive and kicking.
Theatre in Madrid is alive and kicking.
To
beatsomebody’sbeckandcall- быть всецело в чьём-либо распоряжении или быть у кого-либо на побегушках.
I was tired of being at her beck and call all day long. – Я устал от того, что был у неё на побегушках весь день.
I had to be at his beck and call, night and day. – Я обязан быть у него на побегушках, ночью и днем.
To be at the centre of attention- быть в центре внимания.
I loved talking and being the centre of attention, so I was chosen to be spokesperson.
Betty just loves being the centre of attention.
Do they want to be the centre of attention?
Tobeindeepwater - находиться в трудной ситуации», «переживать трудное время», «находиться в трудном положении.
The company is in deep water over their refusal to reduce prices.
I think we’re getting into deep water here talking about gender issues.
We’re going to be in deep water if the bank refuses to authorize a bigger loan.
Tobeinsb’sshoes- Быть на чьем-то месте.
If I were in your shoes, I’d speak to the boy’s parents. — Если бы я был на твоем месте, я бы поговорил с родителями парня.
Poor Matthew. I wouldn’t like to be in his shoes when the results are announced. — Бедный Мэтью. Я не хотел бы оказаться на его месте, когда будут оглашать результаты.
When his father retires, Victor will be ready to step into his shoes. — Когда его отец уйдет на пенсию, Виктор будет готов занять его место.
To be in seventh heaven - быть на седьмом небе.
We got Darren a puppy for Christmas, and he was in seventh heaven.
Now that he’s been promoted he’s in seventh heaven.
Since they got married they’ve been in seventh heaven
Tobeoffyourtrolley– быть с приветом, ненормальным, чокнутым.
I am sure some of the guys in my workshop think I am off my trolley. – Я уверен, что некоторые ребята в моей мастерской думают, что я с приветом.
He must be off his trolley, sending someone like that. – Он должен быть чокнутым, посылая такого человека.
To be on speaking terms - разговаривать с кем-либо.
He was not on speaking terms with his brother or sisters. – Он не разговаривал со своими братьями и сестрами.
I’m not on speaking terms with Mary. – Я не разговариваю с Мэри.
Tobeout/inoftouch, losetouch- не находиться в контакте с кем-либо, «не быть в курсе чего-либо» или «не иметь представления о чем-либо.
I’ve lost touch with all my old friends.
I haven’t been in a classroom for years, so I’m a little out of touch with recent methology.
It is important to keep in touch with the latest research.
Tobetakenaback- быть шокированным, ошеломлённым, захваченным врасплох.
I was quite taken aback at their bad manners. — Я был неприятно поражён их невоспитанностью.
She was completely taken aback by his anger. – Она была шокирована его гневом.
Tobe/feelundertheweather- чувствовать себя не хорошо, быть «немного заболевшем».
You look a bit under the weather.
I’m feeling a little under the weather – I think I may have caught a cold
To catch/clutch/grasp at a/any straw- хвататься за соломинку
I knew that trying the alternative medicine was just clutching at straws. – Я знал, что использование альтернативной медицины было просто последней надеждой.
John couldn’t answer the teacher’s question. He was just grasping at straws. – Джон не мог ответить на вопрос учителя. Он просто пытался ухватиться хоть за какую-то соломинку.
Tohaveyourheadintheclouds- витать в облаках
He’s an academic. They’ve all got their heads in the clouds. – Он ученый. Все они себе на уме.
He was walking along with his head in the clouds as usual when he tripped over a paving stone. – Он прохаживался, как обычно витая в облаках, как вдруг споткнулся об булыжник.
Workyourfingerstothebone- работать на износ», «работать, не щадя себя», «работать на покладая рук» или «работать как проклятый.
In those days we got up at 5 in the morning, and worked our fingers to the bone. – В те дни мы вставали в 5 часов утра и работали не покладая рук.
He’ s working his fingers to the bone to support his family – Он пашет как проклятый, чтобы содержать свою семью.