Файл: Данная выпускная квалификационная работа посвящена способам перевода видеоигр.docx
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 26.10.2023
Просмотров: 26
Скачиваний: 1
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
ВВЕДЕНИЕ
Данная выпускная квалификационная работа посвящена способам перевода видеоигр.
Первые видеоигры появились ещё в конце 1950-х годов, но на сегодняшний день игровая индустрия всё ещё активно развивается параллельно с компьютерными технологиями. В связи с этим в ней до сих пор существует множество неизученных областей, и одна из них — перевод видеоигровой продукции на другие языки и её адаптация для других культур. Данный процесс также именуется локализацией. Рост популярности видеоигр среди различных слоёв населения свидетельствует о необходимости компетентного подхода к их переводу. Ситуацию осложняет то, что на сегодняшний день не существует какого-либо единого стандарта по локализации видеоигр в России, в связи с чем страдает качество их перевода и, вместе с ним, успешность игры на российском рынке. В данном исследовании мы стремимся изучить разнообразные аспекты перевода видеоигр и данного процесса для того, чтобы получить лучшее понимание явления адаптации видеоигр для дальнейшего осуществления качественных видеоигровых переводов.
Актуальность исследования объясняется несколькими факторами:
Во-первых, в современную цифровую эпоху видеоигры перешагнули границы простого развлечения, превратившись в захватывающий опыт, объединяющий игроков со всех уголков земного шара. Чтобы создать такой инклюзивный опыт, разработчики игр полагаются на локализацию - многогранный процесс, который адаптирует игры для удовлетворения культурных и языковых потребностей разнообразной аудитории по всему миру.
Во-вторых, благодаря переводу игр компании привлекают большую аудиторию по всему миру, что позволяет улучшать свои продажи и расширить рынок.
В-третьих, адаптация игры позволяет игрокам со всего мира из разных культур наслаждаться одним и тем же потрясающим игровым опытом. Локализация включает в себя гораздо больше
, чем просто перевод; это сложное искусство, которое включает в себя адаптацию всех аспектов видеоигры, от текстового содержания и диалогов до аудио, визуальных эффектов и игровых механик. Используя локализацию, разработчики игр могут гарантировать, что игроки на разных языках и с разным культурным происхождением смогут полностью погрузиться в их творения и насладиться ими.
Несмотря на то, что накоплен уже достаточно большой практический опыт перевода игр (как любителями, так и профессиональными студиями), академическое изучение данной темы находится в зачаточном состоянии.
Цель работы – изучить способы перевода компьютерных игр в контексте ее полной адаптации на целевой язык и произвести анализ переводческих трансформаций и при переводе видеоигры Far Cry. Для этого были поставлены следующие задачи:
-
Изучить такие понятия как «компьютерные игры», «перевод», «адаптация». -
Рассмотреть этапы перевода и локализации видеоигр. -
Разобрать технические сложности перевода игр. -
Изучить переводческие трансформации и адекватность и эквивалентность перевода.
Объектом данного исследования выступает видеоигра как аудиовизуальное произведение.
Предметом исследования являются переводческие трансформации, которые были применены при переводе видеоигры с английского языка на русский.
Материалом исследования послужила непосредственно серия игр Far Cry: 3, 4 и 5 части.
Теоретической базой настоящего исследования послужили научные труды В.Н. Комиссарова, в которых затрагиваются проблемы переводческих трансформаций, эквивалентности и адекватности перевода.
Поставленные цель и задачи выпускной квалификационной работы обуславливают необходимость применения комплексной методики исследования, состоящей в осуществлении количественного анализа примененных переводческих трансформаций.
методы исследования, состоящие из осуществления систематизации данных, количественного анализа примененных переводческих трансформаций, а также описательного анализа.
Теоретическая значимость исследования
заключается в рассмотрении способов перевода видеоигр как отдельного вида переводческой деятельности и систематизации накопленной в этой области информации.
Формирование структуры работы осуществляется в соответствии с традиционным подходом, подразумевающим наличие в работе введения, теоретической главы, практической главы, заключения, списка использованной литературы.