Файл: Факультет Лингвистики.docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 29.10.2023

Просмотров: 96

Скачиваний: 6

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.



НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ЧАСТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «МОСКОВСКИЙ ФИНАНСОВО-ПРОМЫШЛЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ «СИНЕРГИЯ»

Факультет Лингвистики


Направление/специальность подготовки: 45.03.02 Лингвистика

(код и наименование направления /специальности подготовки)

Профиль/специализация Теория и практика перевода (английский и ___________ языки)
Форма обучения: Заочная


УТВЕРЖДАЮ


Декан факультета (директор института)


И.И.Пеньковская Подпись (Подпись) (ФИО)

«____» ___________________ 2021 г.


ИНДИВИДУАЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ

НА УЧЕБНУЮ ПРАКТИКУ

(вид практики)

(Практику по получению первичных профессиональных умений и навыков)

(тип практики)

4 семестр

(семестр)
обучающегося группы ОБЛ-12109МОтппан ХАЙБУЛАЕВ АМИРБЕК АБДУРАШИДОВИЧ .

(Шифр и № группы) (ФИО обучающегося)
Место прохождения практики:




(наименование структурного подразделения Образовательной организации)
Срок прохождения практики: с «_01__» __03________ 2023__ г. по «_16_» _08________2023__ г.
Содержание индивидуального задания на учебную практику



п/п

Виды работ

1.

Инструктаж по соблюдению правил противопожарной безопасности, правил охраны труда, техники безопасности, санитарно-эпидемиологических правил и гигиенических нормативов.

2.

Выполнение определенных практических кейсов-задач, необходимых для оценки знаний, умений, навыков и (или) опыта деятельности по итогам учебной практики

(Практика по получению первичных умений и навыков)

2.1.

Кейс-задача № 1

Описание ситуации: с позиции консультанта переводчика в сфере проф. деятельности по направлению "Юриспруденция" провести переводческий анализ оригинального текста - описания юридического кейса http://www.allanrouben.com/case-study/patrizias-case-appeals-civil-litigation-negligence-and-minimum-maintenance-standards/

Содержание задания: провести сбор внешних сведений о тексте: автор текста, время создания, определение коммуникативной функции и стратегии перевода. Представить лингвопереводческую характеристику текста, указать какими словарями и компьютерными программами будете пользоваться. (ПК-8)
Описать процедуру предпереводческого анализа вышеуказанного текста (ОПК-15)



2.2.

Кейс-задача № 2
Описание ситуации: с позиции консультанта переводчика в сфере проф. деятельности "Юриспруденция" осуществить перевод текста письма - ответа на вопрос о юридческой процедуре заверения переводов документов с русского языка на английский с учетом особенностей межкультурной коммуникации

" Что именно заверяет нотариус?


Итак, начнем с того, что нотариус заверяет не перевод, а подпись переводчика, из чего возникают некоторые сложности. Эта процедура регулируется статьей 81 Федерального закона «Основы Законодательства Российской Федерации о нотариате», которая состоит всего лишь из двух предложений: «Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками. Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус.» Разные нотариусы по-разному подходят к толкованию этой статьи, но чаще всего сходятся в одном: для заверения подписи переводчика на переводе документа такой переводчик должен предоставить нотариусу доказательство того, что он владеет нужным языком (например, диплом или иной документ о соответствующем образовании). Именно по этой причине мы не сможем, например, заверить перевод с японского или датского в Липецке (здесь просто нет специалистов с таким дипломом), но без проблем заверим переводы документов с английского, немецкого и других языков.

В чем заключается процедура заверения перевода нотариусом?

Все очень просто: нотариус удостоверяется, что переводчик имеет необходимую квалификацию для выполнения перевода с иностранного языка, а затем подшивает выполненный перевод с подписью переводчика к документу (оригиналу или его копии) и ставит на сшитом документе свои удостоверительные надписи. Здесь следует обратить внимание, что если документ не разовый, то перевод часто подшивается к его нотариально заверенной копии. То есть, если вам необходим заверенный нотариусом перевод диплома или свидетельства о рождении, вам предварительно необходимо сделать нотариальную копию такого документа и уже ее принести нам на перевод (возможен также вариант, когда перевод подшивается к простой ксерокопии документа, но в таком случае нотариусу для заверения требуется предъявить оригинал документа). Если же вам требуется, чтобы нотариус заверил перевод документа, выдаваемого для конкретной ситуации (например, перевод справки об отсутствии судимости или перевод справки о доходах или справки с места работы), то перевод подшивается к оригиналу документа. Также следует обратить внимание на то, что копируются все страницы документа, даже если переводу подлежат лишь некоторые из них. Так, например, в паспорте чаще всего переводят только страницу с личными данными и страницу с пропиской, но нотариусу для заверения перевода необходимо предоставить копии всех страниц паспорта. Для паспорта существует и другое исключение: нотариусы часто не требуют заверять копию самого паспорта, и для удостоверения подписи переводчика достаточно предоставить оригинал паспорта, копии всех страниц и сам перевод.

Документы на русском и документы на иностранных языках

Еще одна особенность изготовления нотариально заверенных переводов связана с происхождением документа. Если документ российский, то нотариус обращает внимание на четыре вещи: где выдан документ, кем выдан документ, печать организации и подпись уполномоченного лица. Если хотя бы один пункт из списка отсутствует, то нотариус вряд ли заверит перевод документа. Скорее всего, он даже не заверит копию такого документа. Если же документ иностранный, то дополнительно такой документ должен быть легализован. Чаще всего это делается через процедуру апостилирования (подробнее читайте об этом в нашем блоге). Требование легализации не распространяется на документы стран СНГ. Некоторые нотариусы также утверждают, что это требование (легализации/апостилирования)относится только к личным документам и организационно-правовым документам компаний, а вот заверить перевод официального письма можно и без апостиля. Мы сталкивались с такими утверждениями на практике, но не нашли этому юридического обоснования. В любом случае лучше подстраховаться: если вам требуется нотариальный перевод иностранного документа для предоставления в официальные органы Российской Федерации, лучше заранее позаботиться о том, чтобы на нем стоял апостиль. Это важно, потому что проставление апостиля осуществляют органы той страны, где выдан документ." https://linguaplus.ru/kak-zaverit-perevod-u-notariusa/
Содержание задания: воспользовавшись доступной информацией о профиле деятельности организации в сфере юриспруденции и данными предпереводческого анализа текста представить письменный перевод письма - разъяснения о работе с документами с соблюдением норм лексической эквивалентности, а также грамматических, семантических и стилистических норм.

Сформулировать стилистические особенности текстов юридической направленности для памятки переводчика-консультанта, работающего в сфере юриспруденции. (ПК-10, ПК-16)

2.3.

Кейс-задача № 3

Описание ситуации: с позиции консультанта-переводчика, работающего в сфере юриспруденции, провести анализ перевода информационного сайта компании, работающей в указанной сфере деятельности.

Содержание задания:

Провести профессиональную работу с текстом сайта https://bclplaw.ru/с целью: найти и и предложить варианты исправления смысловых ошибок, искажений и неточностей,.

Сформулировать достоинства и недостатки анализируемого текста перевода сайта с точки зрения его лингвистического соответствия оригиналу https://bclplaw.ru/en/. (ПК-14, ПК-16)

2.4.

Кейс-задача № 4

Описание ситуации: с позиции консультанта-переводчика, работающего в сфере Юриспруденции, осуществить последовательный устный перевод интервью владельца частной юридической фирмы.

Содержание задания: произвести последовательный устный перевод интервью владелица частной юридической компании, посвящённого проблемам и вызовам в связи с изменениями в мире.

https://abovethelaw.com/legal-innovation-center/2020/02/19/evolve-the-law-podcast-kristin-tyler/

Минимизировать стилистические ошибки, самоисправления и повторы.

Записать аудиотрек перевода первых 5 минут подкаста и разместить на яндекс диске. Действующую ссылку разместить в отчете по кейсу.

Проанализировать свою запись перевода и представить общие рекомендации для устранения ошибок в передаче смысловой структуры и культурных реалий при устном переводе . (ПК-16,ПК-26)

2.5.

Кейс-задача № 5

Описание ситуации: с позиции консультанта-переводчика, работающего в сфере юриспруденции, изучить основные характеристики международной бизнес-коммуникации компании, работающей в данной сфере.

Проанализировать отчет о вызовах в сфере международного бизнеса и туризма, представленный в статье

1.https://www.researchgate.net/publication/308305590

_The_Challenges_of_Intercultural_Legal_Communication

Представить аннотацию и краткое содержание статьи.

(ПК 10, ПК-15, ПК-26)

3.

Систематизация собранного нормативного и фактического материала.

4.

Оформление отчета о прохождении практики.

5.

Защита отчета по практике.



Разработано

руководителем практики от Университета ________________ ___________________________

(ФИО) (Подпись)
«01___»___03___________ 2023__г.


НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ЧАСТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

«МОСКОВСКИЙ ФИНАНСОВО-ПРОМЫШЛЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ «СИНЕРГИЯ»
Факультет Лингвистики

(наименование факультета/ института)
Направление подготовки /специальность 45.03.02 Лингвистики

.

(код и наименование направления подготовки /специальности)

Профиль/специализация Теория и практика перевода (английский и языки).

(наименование профиля/специализации)

Форма обучения: Заочная

(очная, очно-заочная, заочная)
Отчет
ПО УЧЕБНОЙ практике

(вид практики)

Практика по получению первичных профессиональных умений и навыков

(тип практики)



Обучающийся

ХАЙБУЛАЕВ АМИРБЕК АБДУРАШИДОВИЧ 

 

 




(ФИО)




(подпись)




Ответственное лицо

от Профильной организации

 

 

 

М.П. (при наличии)

(ФИО)




(подпись)



Москва 202г.

Практические кейсы-задачи, необходимые для оценки знаний, умений, навыков и (или) опыта деятельности по итогам практики


п/п

Подробные ответы обучающегося на практические кейсы-задачи

Кейс-задача № 1

Как известно, специализированные переводы представляют наибольшую трудность для переводчиков и обладают определенными особенностями.

Существует огромное количество лексических особенностей языка юриспруденции, которые представляют некоторую трудность для перевода. Нельзя сказать, что для успешного перевода владение терминологией различных тематик является достаточным. Например, переводчик, осведомленный в юридической терминологии, без труда переведет такие слова и словосочетания как fraud (мошенничество), landlord (собственник недвижимости), gratuitous (безвозмездный), defense (возражение по иску), installment (взнос), decree (постановление суда).

Однако найти эквивалент какому-либо устойчивому сочетанию или встретившемуся термину при помощи специального словаря не всегда является легкой задачей. Самая распространенная проблема, с которой стакиваются переводчики в процессе работы, - это подобрать подходящую словесную конструкцию, которая будет полностью соответствовать термину или словосочетанию в исходном тексте. Данная проблема возникает от того, что некоторые понятия не свойствены для русскоязычной юридической практики. Поэтому переводчику приходится обогащать свои знания путем изучения возможных лексических эквивалентов слов и целых фраз.

Такое понятие, как unenforceable contracts в русском гражданском законодательстве отсутствует, а значит, отсутствует и термин. С переходом к рыночной экономике в русский язык хлынул поток терминов, перевод которых основывается преимущественно на переводческой транскрипции (разного вида «свопы», «ньюнсы», «треспассы», «факторинги» и великое множество других)

Однако прием переводческой транскрипции далеко не всегда возможен. В таких случаях англо-русские словари дают описательные переводы. Так, Англо-русский юридический словарь под редакцией С. Н. Андрианова для unenforceable дает следующие соответствия: «не снабженный исковой силой», «не могущий служить основанием для иска» [4]. Такие описательные переводы, несомненно, передают смысл, лежащий в основе английских терминов, но они обладают одним недостатком - многословием. Они применимы лишь при однократном использовании такого термина.

Другими примерами таких словосочетаний являются charge bargaining (судебный торг, своего рода досудебный процесс переговоров между судьей, адвокатами обвиняемого и потерпевшего), plea bargain (сделка о признании вины в наименее тяжком из вменяемых обвинением преступлений), index crimes (тяжкие преступления, подлежащие статистическому учёту), limited divorce (постановление суда о раздельном жительстве супругов), sensibility training (курс обучения общению полицейского с различными группами людей в кризисных ситуациях). Слово primaries переводится как «предварительные выборы, определяющие кандидатов в президенты от двух политических партий в США». Venire - категория лиц, могущих исполнять функции присяжных.

Слово nuisance также относится к категории терминов, которые трудно поддаются переводу на русский язык. С. Н. Андрианов в своем англо-русском юридическом словаре даже не счел прибегнуть к приему переводческой транскрипции: по определению nuisance (inconvenience which interferes directly with the ordinary comfort of human beings) ближе всего к тому, что в российском законодательстве называется «нарушением общественного порядка». Однако сопутствуют такие понятия, как «нарушение публичного (или частного) общественного порядка».

Словосочетание contract of bailment также может стать примером труднопереводимых терминов. Действительно, практически невозможно найти в русском языке термин, который охватывал бы такие различные операции, как сдача вещей в химчистку, передача важных документов в банк на хранение, прокат оборудования, лизинг и т. д. Переводчику лишь остается прием конкретизации. Точно так же можно поступить в отношении выражения Goods shipped in bulk: в зависимости от товара - уголь, песок, нефть - мы, соответственно, переводим: «товар, отгружаемый навалом, или насыпью, или наливом».

Одной из самых ярких лексических характеристик юридических текстов является обилие так называемых «латинизмов». Этому способствовали несколько причин: во-первых, влияние латинского языка во время главенствования римско-католической церкви на правовую систему Англии было неизбежно, во-вторых, латинский язык на протяжении многих лет был языком образования и литературы. Наиболее общеупотребительными латинскими словами и выражениями являются:

Bona Fide

Документы или иные доказательства, подтверждающие аутентичность, легитимность

Res judicata

Принцип недопустимости повторного рассмотрения однажды решённого дела; судебный прецедент

Actus reus

Противоправное действие

Alibi

Буквально "инобытность"; отсутствие подозреваемого или обвиняемого в месте совершения преступления во время его совершения, установленное его доказанным присутствием в это время в другом месте

Inter alia

Среди прочего

Per Capita

На душу населения

Folio verso

На следующей странице

Существование юридических терминов французского происхождения обусловлено влиянием Нормандского завоевания Англии в 1066 году, поскольку французский язык надолго занял место в правовой сфере Англии. Такие термины, как contractproposalscheduletermsconditionspolicyaliasquash и многие другие, пришли из французского языка.

Перед переводчиком встает проблема, как ему поступать с такими латинскими и французскими вкраплениями в английский текст. Возможны три варианта: транслитерировать, переводить наравне с исконными английскими словосочетаниями и переносить в текст перевода подобные сочетания в их латинском или французском написании.

Транслитерация, как правило, возможна лишь тогда, когда соответствующее латинское слово вошло в русский язык и зафиксировано в словарях. Транслитерация выступает в таком случае как основной прием заимствования, а число слов, вошедших таким образом в лексический состав русского языка, довольно велико. Более редкое явление - это транслитерация словосочетаний или возникновение слов на основе таких словосочетаний. Приведем некоторые примеры: ad valorem - адвалорем, alma mater - альма-матер, de facto - де-факто, de jure - де-юре, fac simile - факсимиле, modus Vivendi - модус вивенди, sine cura - синекура, vade mecum - вадемекум. При этом надо учитывать, что транскрибированные латинские словосочетания приобретают в русском языке значение, отличное от буквального перевода на русский язык соответствующего латинского оборота.

Так, modus Vivendi приобрело в русском языке два специальных значения:

1. Временное соглашение, заключенное сторонами в расчете на то, что оно будет окончательно урегулировано в дальнейшем;

2. Фактическое состояние отношений, признаваемое заинтересованными сторонами.

В английском языке проблема транслитерации не возникает, и слова или словосочетания, которые воспринимаются именно как латинские или французские, набираются курсивом.

Именно в силу краткости этих латинских выражений им нередко отдается предпочтение перед соответствующими английскими словосочетаниями.

A spectator ab extra

Наблюдатель со стороны.

Disarmament per se will not prevent war

Разоружение само по себе не предотвратит войны

Лексика английского юридического языка является достаточно консервативной и состоит из множества архаичных терминов и клишированных выражений, и тому есть основание. Тиерсма (1999) утверждает, что юридический язык стремится к высокому уровню формальности, что подразумевает обращение к архаичному языку.

Согласно данному утверждению, архаизмы придают языку оттенок формальности, и многие авторы предпочитают использовать устаревшие слова и выражения вместо их современных эквивалентов. Например, слова, такие как askreadat once заменяются следующими: inquireperuse и forthwith соответственно. Другим примером может служить употребление глагола witnesseth (свидетельствует, доводит до сведения) с сохранением архаичного суффикса -eth вместо witnesses.

Существует множество архаичных наречий, сложенных из таких слов как here, there, where и некоторых предлогов: of, after, by, under и т.д. Вот малая часть примеров данных слов и выражений:

· as annexed hereto - приложенный к данному документу;

· henceforth, hereinafter - в дальнейшем;

· hereon - на этом (документе), на этой основе;

· heretofore - ранее, до сего времени;

· herewith - настоящим; посредством этого, настоящим (сообщается и т. п.);

· thereafter - с этого времени, после этого, затем, в дальнейшем;

· therefore - потому, поэтому, следовательно, зато;

· hereinbefore - выше, ранее (в документе);

· thereunder - в силу этого закона, договора; в соответствии с этим;

· whereby - в силу чего, на основании чего, при помощи которого.

Несмотря на очевидное преимущество использования архаичных выражений в текстах правовых документов, их функциональность является предметом споров. Некоторые термины и выражения, вышедшие из повседневного употребления, являются препятствием к полному пониманию текста. Именно поэтому для читателя, не разбирающегося в особенностях лексики юридического языка, текст покажется трудным для восприятия.

В юридических текстах зачастую используется устаревший модальный глагол shall, представляющий определенную трудность для переводчиков, поскольку бывает сложно определить значение данного глагола. Как правило, в правовых документах этот глагол подразумевает под собой обязательство, а не несет значения будущности. Любой глагол с модальным shall переводится в настоящем времени:

· All such payments shall be made to the Consultant as set out in the supplement to this Agreement.

· Tenant shall make no alterations to the buildings or improvements on the Premises or construct any building or make any other improvements on the Premises without the prior written consent of Landlord.

· Husband shall pay to Wife spousal support in the sum of (…).

Как известно, характерной чертой термина является однозначность вне зависимости от контекста. Однако зачастую переводчик постоянно сталкивается с многозначностью терминов, значение которых выявляется только на основе контекста, а также с синонимичными словами с различными оттенками значения.

В официальном переводе на английский язык Гражданского кодекса РФ под редакцией профессора М. Магса (1997) нарушение договора нередко переводится как violation of the contract, что не соответствует принятой в английском языке терминологии. «Нарушению договора» однозначно соответствует breach of contract. Такого рода погрешности в переводе Гражданского кодекса далеко не единичны: «изменение договора» переводится как change of contract вместо общепринятого modification of contract; «доверительно управление» переводится как confidential management, тогда как стандартный английский термин в таком контексте - fiduciary («доверительный», «основанный на доверии») и т. д.

В английских юридических текстах часто встречается выражение terms and conditions. Никакого дополнительного смысла слово condition здесь не вкладывается. Это не более чем парные синонимы. Так, terms and conditions of a documentary credit переводится просто «условия документарного аккредитива». Попытки перевести оба термина - «постановления и условия» - могут только ввести в заблуждение, т.к. в контракте не существует постановлений.

Русский термин «трибунал» и английское tribunal, имея общую этимологию, не совпадают по своему значению. Трибунал - это чрезвычайный специальный судебный орган, ведающий военными преступлениями и особо тяжкими гражданскими преступлениями. Английский термин tribunal шире по своему значению: «It is a court of persons appointed to deal with special matters, i. e. to hear and decide disputes in specialized areas». Точнее всего это можно передать терминологическим словосочетанием «суды специальной юрисдикции». В Англии наибольшее распространение получили: Administrative Tribunals (суды административной юрисдикции) и Industrial Tribunals. На русский язык переводится как «промышленные суды, суды первой инстанции по трудовым спорам». Апелляция на решение таких судов рассматривается в Апелляционном суде по трудовым спорам (Employment Appeal Tribunal), а затем в Апелляционном суде (Court of Appeal). Domestic Tribunals - «внутренние суды», например, дисциплинарные суды профессионального объединения солиситоров.

В английских юридических текстах нередко встречается словосочетание courts and tribunals, хотя это и не парные синонимы, правильнее переводить это словосочетание не как «суды и трибуналы», а как «судебные органы» (что будет охватывать как суды общей юрисдикции, так и специальной).

Перевод фраз с оборотом subject to иногда связан с определенными трудностями и не выводится их тех его многочисленных соответствий, которые приводятся в словарях. Этот оборот может выступать в двух функциях: в качестве прилагательного в составе именного сказуемого или в качестве сложного предлога (phrase preposition).

Особенно часто он используется именно в юридическо-экономических текстах, иногда приобретая неожиданные контекстуальные значения. Ниже приведены фразы с использованием этого оборота:

If the offeree accepts the offer, but subject to certain conditions, it amounts to a rejection of the offer and constitutes a counter-offer.

Если сторона, сообщившая об акцепте оферты, ставит актепт в зависимость от определенных условий, такой ответ признается отказом от оферты и в то же время является встречной офертой.

Avoidance of the Contract releases both parties from their obligations thereunder, subject to any damages which may be due.

Расторжение договора освобождает обе стороны от обязательств по нему при сохранении права на возмещение любых возможных убытков.

Subject to contract

При условии заключения контракта

Слово business является весьма емким, и переводчик юридическо-коммерческих текстов должен различать следующие его значения:

1. без артикля и только в единственном числе: «предпринимательская деятельность», «торгово-промышленная деятельность», «торговля», «деловые операции»;

2. с неопределенным артиклем, как в единственном, так и во множественном числе: «фирма», «предприятие», «дело»;

3. с определенным артиклем: «сделка»;

4. только в единственном числе: «клиентура», «покупатели».

Термины liability и responsibility переводятся одинаково «ответственность» и нередко могут трактоваться как парные синонимы. Однако responsibility - более общий термин, тогда как liability имеет оттенок «материальная ответственность». Responsibility часто используется в уголовном праве и международном праве: state responsibility - ответственность государства. Liability употребляется исключительно в гражданском праве.

Термины remedyrelief и redress обозначают одно и то же и призваны выполнять различные функции: предотвращение нарушения контракта, обеспечение его исполнения, исправление положения, выплата компенсаций пострадавшей стороне. Соответствующих терминов для каждого из вышеуказанных слов в русском языке не существует, и поэтому остается довольствоваться описательным переводом: «средство правовой защиты, средство защиты прав потерпевшей стороны».

Особого внимания заслуживает прилагательное remedial. Случаи образования прилагательных от существительных, которым в русском языке соответствуют словосочетания, нередки. В таких случаях приходится давать развернутый перевод:

At a remedial stage

На этапе применения средств правовой защиты

Remedial flexibility

Гибкость при использовании средств правовой защиты







Клишированность и устойчивость словосочетаний является следующей характеристикой правовых документов. Вот некоторые примеры перевода английских речевых штампов и клише в тексте договора:

To adjudicate in disputes

Выносить судебные решения по спорам

At the discretion of the court

По усмотрению суда

Formation process

Процесс заключения договора

To exempt from liability

Освобождать от ответственности

To have and to hold

Передается в собственность и владение

Under the contract

По договору

To set aside a contract

Расторгнуть, аннулировать контракт

As of right

По праву

To incur liability

Нести ответственность

To make good any damage

Компенсировать любой ущерб

In good faith

Добросовестно

Особого внимания заслуживают терминологические словосочетания, которые содержат явно выраженный культурологический компонент значения. «Для создания эквивалентного перевода переводчик просто должен знать эти единицы, поскольку значение таких словосочетаний полностью переосмыслено и потому не мотивированно» [9, с.49]. Так, Miranda rule/warning, переводимое как «право человека не давать показания в отсутствие адвоката», широко используется в юридических текстах. Для большинства американцев это словосочетание воспринимается как единое целое, и уже вряд ли многие помнят о судебном прецеденте 1966 г., когда Верховный суд штата Аризона признал недействительными признания обвиняемого по имени Миранда, полученными от него полицейскими в отсутствие адвоката. С тех пор в практике американского правосудия «правило Миранды» действует повсеместно и не ассоциируется с конкретным судебным процессом.

Переводчик может также столкнуться и с ситуацией, когда английская фраза содержит слова, которые принято не переводить на русский язык. Например, the United Nations High Commission for Human Rights - комиссия ООН по правам человека.

Среди грамматических особенностей английского юридического языка, которые часто приводят к ошибкам переводчиков, следует отметить следующие:

1. Выражение отрицания посредством одного отрицательного слова в предложении;

2. Опущение артикля перед существительными с числительным уточнением: in Part 5under Contract №11in accordance with Clause 7 of the Agreement и т.д.;

3. Обилие пассивных конструкций;

4. Фиксированная структура предложения.

На примере юридического перевода можно совершенно точно утверждать, что необходимо ещё и досконально разбираться в культурных особенностях носителей исходного языка, в специфических конструкциях, присущих только им.

При переводе юридических текстов переводчику приходится сталкиваться с жанрово-стилистическими различиями между английской научной прозой и русской. Если для русского научного труда в целом характерен более сухой, формализованный, обезличенный стиль изложения, стилистически нейтральные обороты речи, то английские авторы научных трактатов часто стремятся оживить манеру высказывания, придать ему живую интонацию, сделать текст эмоционально окрашенным. Такая большая раскованность текста достигается путем использования чисто разговорных оборотов и разного вида фигур речи. Например:

· Such terms are offered on “take it or leave” basis;

· To confine the role of the court to that of a rubber stamp;

· To avoid the clutches of the penalty clause.

Несмотря на то, что использование аббревиатур в текстах правовых документов нежелательно, существует ряд общепринятых сокращений, зафиксированных в словарях:

EU (ЕС)

European Union (Европейский союз)

UCC (ЕТК)

Uniform Commercial Code (Единообразный торговый кодекс)

MCA

Minors' Contract Act (Закон о контрактах, заключенными несовершеннолетними)

Ltd. (ООО)

Limited (с ограниченной ответственностью)

FCA

Free carrier (Франко-перевозчик)

CM

Current month (Текущий месяц)

CMV

Current market value (Текущая рыночная стоимость)

P. p.

Pep procurationem (По доверенности)

ILO

International Labor Organization (Международная Организация Труда)

Рассматривая морфологические особенности юридической лексики, следует отметить, что в английском языке легко строятся коррелятивные пары терминов, один из которых с суффиксом -or (-er) означает производителя действия, а другой с суффиксом -ee означает лицо, на которое направлено это действие. В словообразовательной системе русского языка отсутствует какой-либо аналог английскому суффиксу -ee и, соответственно, переводчик при передаче подобных парных терминов сталкивается с определенными трудностями.

За некоторыми парами закрепились фиксированные соответствия:

Assignor - assignee

Цедент - цессионарий

Drawer - drawee

Трассант - трассат

Endorser - endorsee

Отправитель - получатель

Offeror - offeree

Лицензиар - лицензиат

Licensor - licencee




Из данных примеров можно увидеть, что «способы перевода юридических документов могут варьироваться и комбинироваться» [24, с.109], в зависимости от присутствия в тексте языка перевода юридической терминологии, строения предложения, наличия союзов и вводных слов, лингвистические и культурологические особенности иноязычного текста и т.п. Также следует помнить, что существует масса документов, которые предназначены не для юристов, а для людей, которые могут не понять юридическую терминологию и лексику. Таким образом, при переводе теста юридической направленности переводчику следует помнить об этнокультурных различиях правовых систем русскоязычных и англоязычных стран, стараясь сохранить семантико-структурную близость перевода оригиналу.

Перевод документов необходим «как для процедуры легализации различных видов документов, так и для нотариального заверения». [34, c.27]

Перевод документов, как правило, выполняется в письменном виде - в этом случае необходимо постоянное наличие переводимого документа у переводчика в процессе работы. Зачастую, для перевода договоров и документов специализированной тематики необходима работа по редактированию текстов документа (юридический перевод) и помощь носителя языка для проверки соответствия деловым нормам написания. При переводе договоров и различных учредительных документов применяется особая форма для скрепления страниц оригинала и перевода.

Рассмотрим пример перевода отрывка из абонентского соглашения с английского языка на русский [49].

All disputes on matters related to the provision of the Services shall be resolved by the parties in accordance with current legislation and the terms of the present Agreement. In case of unsettled discrepancies between the Parties are subject to judicial inquiry. Procedure for consideration of customers' rights is performed in court in accordance with current legislation. Disputes between the Operator and the Subscriber are produced in court where the Operator has its registered office or its branch offices, or other separate business unit.

Все споры и разногласия по вопросам, связанным с оказанием Услуг, разрешаются сторонами в соответствии с действующим законодательством и условиями настоящего Договора. Разногласия, по которым Стороны не достигнут договоренности, подлежат рассмотрению в судебных органах. Рассмотрение споров о защите прав потребителей производится в суде в соответствии с действующим законодательством. Рассмотрение споров между Оператором и Абонентом производится в суде по месту нахождения Оператора или его филиала, отделения, иного обособленного подразделения.







Данный перевод обладает характеристиками, которые соответствуют юридическому стилю изложения и правилам составления правового документа на русском языке, и может считаться адекватным. В тексте встречаются юридические термины (legislationdiscrepancies),клише и характерные для юридического стиля речи выражения (in accordance withare subject toprovision of the services).

Проведенный анализ особенностей и характерных черт юридических документов показал, что в процессе перевода данного вида текстов нужно уделять большое внимание значению специальных юридических терминов и случаям их употребления в тех или иных ситуациях. Специфика юридических текстов диктует необходимость в максимально точном и достоверном переводе, который должен быть наиболее приближен к тексту оригинала.



Кейс-задача № 2

Для получения наиболее точного представления о практике и особенностях перевода правовых документов произведем перевод договора об оказании консультационных услуг [51] с английского языка на русский с последующим проведением переводческого анализа методов перевода и примененных трансформаций.

Consultancy agreement

This agreement is made effective on November 25, 2008 (“The Effective Date”) between:

1. CHINA ENERGY VENTURES CORP., a body corporate, incorporated pursuant to the laws of the State of Nevada, United States of America (hereinafter referred to as the "The Consultant") of the first part and

2. SUNTREE LTD., a body corporate, incorporated pursuant to the laws of the State of Israel (hereinafter referred to as the "The Client") of the second part.

Договор об оказании консультационных услуг

Дата: 25 ноября 2008 г.

China Energy Ventures Corporation, именуемый в дальнейшем "Заказчик", действующая на основании закона штата Невада, Соединенные Штаты Америки, с одной стороны, и Suntree Ltd, именуемый в дальнейшем "Исполнитель", действующий на основании закона Государства Израиль, с другой стороны, а вместе именуемые в дальнейшем "Стороны", заключили настоящий Договор о нижеследующем.







При переводе данного отрезка договора была применена одна из самых распространенных переводческих трансформаций - перестановка. Перестановка - это изменение порядка следования языковых элементов в тексте перевода. Основная причина данной трансформации - различие особенностей построения юридических документов на русском и английском языках, а также в трое предложений.

Перестановки употребляются при переводе довольно часто и, как правило, они сопровождаются другими трансформациями, например, заменами, примеры которых будут даны ниже.

Согласно требованиям к составлению русскоязычных юридических документов, фразу-клише hereinafter referred as следует перевести как «в дальнейшем именуемый».

Agreement может означать (с неопределенным артиклем) «соглашение» (возможно в виде отдельного документа), либо (без артикля) - «согласие, договоренность» (to reach an agreement - «достичь соглашения», to reach agreement on smth - «достичь согласия, договориться о чем-либо»).

Следует отметить, что в англоязычных договорах, как и в русскоязычных, стороны прописываются с заглавной буквы.

1. Subject matter

1.1. With effect from the date hereof the Client hereby engages Consultant to render regular consulting services to the Client as the Client made designate from time to time.

1. Предмет договора

1.1. Заказчик поручает, а Исполнитель осуществляет в течение срока действия настоящего Договора текущее консультационное обслуживание Заказчика по вопросам деятельности Заказчика.

Данный пункт договора также переведен методом перестроения частей предложения и изменением порядка слов.

2. Term

2.1 This Agreement shall come into force upon the Effective Date and shall continue in force until all the contractual obligations have been fulfilled.

3. Services

3.1 The Consultant shall provide the Services to the Client without undue delay and in accordance with this Agreement.

2. Срок действия договора

2.1. Настоящий Договор вступает в силу с даты его подписания и действует до момента полного исполнения сторонами своих обязательств по договору.

3. Услуги

3.1. Исполнитель обязуется предоставлять услуги своевременно и в соответствии с условиями настоящего Договора.







При переводе данного пункта договора была произведена лексическая трансформация: словосочетание without undue delay переведено при помощи синонимичного слова «своевременно», а также была применена синтаксическая трансформация.

4. Obligations of the parties

4.1 The Consultant shall deliver the Deliverables to the Client.

4.2 The Client must promptly, following receipt of a written or oral request from the Consultant to do so, provide written feedback to the Consultant concerning the clarifying regulations that the Consultant's recommendations and conclusions are based on.

4.3 The Consultant shall ensure that the Deliverables are delivered to the Client in accordance with the timetable set out in Part 3 of Schedule 1.

4.4 The Consultant warrants to the Client that:

· the Deliverables will conform with the requirements of Part 2 of Schedule 1;

· the use of the Deliverables by the Client in accordance with this Agreement will not:

o breach the provisions of any law, statute or regulation;

o infringe any third party's Intellectual Property Rights; or

o give rise to any cause of action against the Consultant.

4. Обязанности сторон

4.1. Исполнитель обязуется предоставлять услуги Заказчику.

4.2. Заказчик обязуется по письменному или устному требованию без дополнительной оплаты получить от Исполнителя информацию о нормативных правовых актах, на которых основываются рекомендации и выводы Исполнителя.

4.3. Исполнитель должен убедиться в том, что услуги предоставлены Заказчику в соответствии с календарным планом, предусмотренным в ч. 3 Приложения 1.

4.4. Исполнитель гарантирует, что:

· Услуги оказаны в соответствии с требованиями, предусмотренными в ч. 2 Приложения 1;

· Использование услуг Заказчиком:

o не нарушает закон и нормативно-правовые акты;

o не нарушает права интеллектуальной собственности любого третьего лица;

o не приводят к действиям против Исполнителя.

Данный пункт договора был переведен методом калькирования, т.е. структура предложений осталась неизмененной. Вместе с тем, при переводе данного отрывка был использован прием опущения: в пункте breach the provisions of any law, statute or regulation слова law и statute синонимичны, но переводятся на русский язык одинаково. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, с точки зрения их смыслового содержания.

5.Terms of payments

5.1. The cost of services is (…) per month, including VAT (…) per month.

5.2. The Client shall pay monthly to the Consultant the sum set out in Part 4 Schedule 1 of the present Agreement on or prior to the date of the 10th of the current month.

5.3. Payment is made by transfer of sums from the account of the Client's bank on the bank account of the Consultant on the basis of the invoices. The Client's obligations to pay are satisfied as from the date of the receipt on the Consultant's account.

5.4. In the case of unlawful refusal of the Client to sign the Service Acceptance Certificate, term of payment attaches to the date adjudged for the signing the Service Acceptance Certificate.

5.5. After the signing of this contract the Client transfers advance payments in the amount of the monthly charge to the Consultant.

5.6. The commencement of services is determined by the date of receipt of the first advance payment.

5. Стоимость услуг и порядок расчетов

5.1. Стоимость Услуг Исполнителя составляет (…) рублей в месяц, в том числе НДС (…) в месяц.

5.2. Заказчик ежемесячно уплачивает Исполнителю указанную в ч. 4 Приложения 1 настоящего договора сумму не позднее 10 числа за текущий месяц.

5.3. Оплата производится путем перечисления денежных средств с расчетного счета Заказчика на расчетный счет Исполнителя на основании выставленных счетов. Обязательства Заказчика по оплате считаются выполненными с момента поступления денежных средств на расчетный счет Исполнителя.

5.4. В случае неправомерного отказа Заказчика от подписания Акта сдачи-приемки Услуг, срок платежа по данному акту наступает на следующий день после даты, на которой должно было состояться подписание Акта сдачи-приемки Услуг.

5.5. После подписания настоящего договора Заказчик перечисляет Исполнителю авансовый платеж в размере ежемесячной платы.

5.6. Начало оказания Услуг определяется датой поступления первого авансового платежа.

Данная часть договора также была переведена методом калькирования с применением метода добавления: прилагательное adjudged во фразе to the date adjudged for было переведено при помощи внесения дополнительных слов - «после даты, на которой должно было состояться подписание». Добавление слов происходит по нескольким причинам: различия в структуре предложения и тем, что односложные английские понятия требуют в русском языке более развернутого выражения мысли. Отсутствие нужного эквивалента или соответствующего лексико-семантического варианта данного слова также является причиной введения дополнительных слов при переводе.

6. Claims

6.1. Claims can be rise for the quality in case the quality does not correspond to that stipulated by the Agreement. The Client is entitled to the Consultant for the quality - after definition that the quality does not corresponds to the terms of this Agreement, for the quantity - within 30 days from the date of rendering of services.

6.2. No claims for any service gives the Client the right to refuse acceptance and payment for other lots delivered against the present Agreement.

6. Претензии

6.1. Претензии могут быть заявлены по качеству - в случае несоответствия качества услуг условиям настоящего Договора. Заказчик имеет право заявить Исполнителю претензию по качеству в течение 30 дней со дня предоставления услуг.

6.2. Никакие претензии, заявленные по какой-либо услуге, не могут служить основанием для Заказчика отказаться от приемки и оплаты по другим поставкам, произведенным по настоящему Договору

В данном отрывке договора словосочетание for any service следует перевести как «заявленные по какой-либо услуге», что позволило привести предложение и пункт в целом к виду, характерному для правовых документов на русском языке.

7. Termination or amendments

7.1. Any change or amendment to the present Agreement shall only be valid if they are made in the written form and signed by the Parties.

7.2. The Client is entitled to withdraw from the fee-based services contract provided that the Client has paid to the Consultant the costs actually incurred.

7.3. The Consultant has the right to refuse to perform his obligations under the fee-based services contract only subject to full reimbursement of the Consultant's losses.

7.4. The following is regarded as damages under the present Agreement: (…)

7. Изменение или расторжение договора

7.1. Любые изменения и дополнения к Договору будут действительны только в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны Сторонами.

7.2. Заказчик вправе отказаться от исполнения договора возмездного оказания услуг при условии оплаты Исполнителю фактически понесенных им расходов.

7.3. Исполнитель вправе отказаться от исполнения обязательств по Договору возмездного оказания услуг лишь при условии полного возмещения Заказчику убытков.

7.4. Под убытками в целях настоящего Договора понимается.

Переводя предложение «The following is regarded as damages under the present Agreement», следовало использовать адаптационный метод перевода, так как дословный перевод не соответствовал требованиям составления правовых документов на русском языке. Таким образом, предложение подверглось значительному изменению, что потребовало применение трансформации замены - «Под убытками в целях настоящего Договора понимается».

8. General

8.1. All supplements and amendments to the present Agreement Applications are the integral parts of it and constitute a single whole.

8.2. The Agreement is signed and made in duplicates, one copy for each party, both of them having equal validity.

8.3. In the event that the legal and postal addresses, bank details or other referential details are changed, the Parties shall immediately inform each other about it.

8.4. The contract is concluded for a period of (…) and shall come into force on the date of execution.

8. Заключительные положения

8.1. Все Приложения и дополнения к настоящему Договору являются его неотъемлемыми частями и составляют с ним единое целое.

8.2. Договор составлен и подписан в двух экземплярах, по одному для каждой из Сторон, с равной юридической силой каждого экземпляра.

8.3. При изменении юридических и почтовых адресов, банковских и иных реквизитов Стороны незамедлительно информируют об этом друг друга.

8.4. Договор заключен сроком на (…) и вступает в силу с даты его подписания.







В данном отрывке применялся метод калькирования, однако некоторые предложения подверглись незначительному изменению в структуре: фраза both of them having equal validity переведена как «с равной юридической силой каждого экземпляра».










Execution

The parties have indicated their acceptance of this Agreement by executing it below.

Signed by (…) duly authorized for and on behalf of the Consultant:

Signed by (…) duly authorized for and on behalf of the Client:

Подписи сторон

Стороны заявляют о своем согласии с условиями Договора, подписавшись ниже.

Заказчик:

Исполнитель:













Заключительная часть договора была переведена с использованием метода опущения. Так, фраза duly authorized for and on behalf of была заменена лишь одним словом, обозначающим ту или иную сторону.

Переводческий анализ на основе договора об оказании консультационных услуг, проведенный в данном разделе показал, что существуют различные переводческие трансформации, которые позволяют сделать текст максимально точным и адекватным. Чаще всего употребляется метод калькирования, основная цель которого - сохранить исходную структуру переводимого текста и передать наиболее точный смысл.

Однако метод калькирования не всегда является эффективным, поскольку существуют огромные различия между лексическими и грамматическими системами двух языков, и именно поэтому зачастую приходится применять такие трансформации, как опущение, замена, компенсация (добавление). Среди них, наиболее часто используемая трансформация - это замена, при которой понятие или термин заменяются словами и словосочетаниями, наиболее близкими по смыслу.

Рассматривая перевод юридических текстов с английского языка на русский, можно сделать вывод о том, что данный вид перевода представляет значительные трудности. Переводчик должен не только отлично владеть родным языком и иностранным и иметь совершенное знание юридической терминологии, но и досконально разбираться в различиях между культурами и правовыми системами двух государств.

Трудности перевода обусловлены текстовыми особенностями правовых документов. Текст большинства документов имеет ровный и спокойный стиль, является максимально ясным, не вызывает дополнительных ассоциаций и не отвлекает от сути документа. Нейтральное изложение юридических норм повышает эффективность правового регулирования.

Переводчики также часто сталкиваются с проблемой перевода юридических терминов, многие из которых характеризуются многозначностью и сложны в употреблении.

Наибольшую сложность для перевода представляют понятия, отсутствующие в том языке, на который переводится документ. Невозможность подобрать соответствующий лингвистический эквивалент обусловлена расхождениями в правовых системах разных государств, и именно поэтому переводчик должен обладать глубокими знаниями в сфере юриспруденции.

В рамках данной главы была также затронута тема адекватности перевода, которая подразумевает полною передачу замысла автора без изменений в смысловых оттенках оригинала и стилистических характеристиках. Это означает, что в процессе перевода должна происходить не только замена одного понятия другим, но и производиться подбор языковых средств, полностью соответствующих данному контексту.

Проведенный анализ перевода юридических текстов на основе типичного правового документа также показал, что существует необходимость в использовании переводческих трансформаций, которые позволяют сделать перевод более логичным и не противоречащим требованиям составления правовых документов. Среди переводческих трансформаций можно выделить следующие: калькирование (перевод с сохранением исходной структуры оригинального текста), замена, опущение, добавление, конкретизация, перестановки, адаптация.


Кейс-задача № 3

Нa дaннoм этaпe нaшeй рaбoты мы проанализируем эквивaлeнтнoсть перевода стaтeй рaзных стилeй с англоязычных газет на примере выполненных переводов.


Сущeствуeт 5 типoв эквивaлeнтнoсти:

  1. Эквивaлeнтнoсть пeрвoгo типa пeрeвoда зaключaeтся в сoхрaнeнии тoлькo тoй чaсти сoдeржaния oригинaлa, кoтoрaя укaзывaeт нa oбщую рeчeвую функцию тeкстa в aктe кoммуникaции и являeтся цeлью кoммуникaции.

  2. Вo втoрoм типe эквивaлeнтнoсти oбщaя чaсть сoдeржaния oригинaлa и пeрeвoдa нe тoлькo передает одну и ту же цель общения, нo и oтрaжaeт ту жe внeязыкoвую ситуaцию.

  3. В трeтьeм типe эквивaлeнтнoсти oтмeчaeтся:

  • oтсутствиe пaрaллeлизмa лeксичeскoгo сoстaвa и синтaксичeскoй структуры;

  • нeвoзмoжнoсть связaть структуры oригинaлa и пeрeвoдa с oтнoшeниями синтaксичeскoго преобразования;

  • сoхрaнeниe цeли кoммуникaции и идeнтификaции тoй жe ситуaции в пeрeвoдe, чтo и при переводе oригинaла;

  • сoхрaнeниe в пeрeвoдe oбщих пoнятий, с пoмoщью кoтoрых oписывается ситуaция в oригинaлe, т.e. сoхрaнeниe тoй чaсти сoдeржaния исхoднoгo тeкстa, кoтoрaя нaзывaeтся «спoсoб oписaния ситуaции».

  1. В чeтвeртoм типе эквивaлeнтнoсти, нaряду с трeмя кoмпoнeнтaми сoдeржaния, кoтoрыe сoхрaняются в трeтьeм типe, знaчитeльнaя чaсть знaчeний синтaксичeских структур oригинaлa вoспрoизвoдится при переводе.

  2. В пoслeднeм, пятoм типe эквивaлeнтнoсти дoстигaeтся мaксимaльнaя

стeпeнь близoсти сoдeржaния oригинaлa и пeрeвoдa, кoтoрaя мoжeт сущeствoвaть мeжду тeкстaми нa рaзных языкaх.

Исхoдя из этoгo, тeпeрь рaссмoтрим нa примeрaх из инoстрaннoй и нaшeй прeссы, кaкиe нaибoлee чaстo встрeчaются типы эквивaлeнтнoсти.

The Moscow news, 09/06/2012

American boxer denied Russian visa – fight canceled

Aмeрикaнскoмубoксeру oткaзaнo ввизe – бoй oтмeнeн (5 тип)

Former World Welterweight Boxing Champion American Kendall Holt could not come to Moscow for his fight with Russia’s Khabib Allakhverdiyev on June 20 because he was denied a visa, BoxingScene.com reported.

-Бывшийчeмпиoнмирa всрeднeмвeсe AмeрикaнeцКeндaллХoлтнe приeдeтвМoсквунa бoйсрoссийскимбoксeрoмХaбибoм Aллaхвeрдиeвым, кoтoрыйдoлжeнбылсoстoяться 20 июня, п